Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 48 : 27 >> 

TB: Apakah bukan Israel tadinya yang menjadi tertawaan bagimu? Apakah dia terdapat di antara pencuri-pencuri, sehingga engkau menggeleng-gelengkan kepala, setiap kali engkau berbicara tentang dia?


AYT: Tidakkah Israel menjadi bahan ejekan bagimu? Apakah ia ditemukan di antara para pencuri sehingga setiap kali kamu membicarakan tentang ia, kamu menggeleng-gelengkan kepalamu?

TL: Bukankah orang Israel diolok-olok olehmu juga, seolah-olah sudah didapati akan dia di antara orang pencuri? tiap-tiap kali engkau berkata akan halnya maka engkaupun menggeleng kepala.

MILT: Bukankah Israel telah menjadi hinaan bagimu? Apakah dia ditemukan di antara pencuri? Sebab sejak engkau berbicara tentang ia, engkau melompat gembira."

Shellabear 2010: Bukankah Israil menjadi bahan tertawaanmu? Apakah ia dipergoki di antara pencuri sehingga engkau menggeleng-gelengkan kepala setiap kali engkau membicarakan dia?

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah Israil menjadi bahan tertawaanmu? Apakah ia dipergoki di antara pencuri sehingga engkau menggeleng-gelengkan kepala setiap kali engkau membicarakan dia?

KSKK: Bukankah Israel adalah sasaran olok-olok untukmu? Adakah dia tidak terdapat di antara para pencuri, sehingga setiap kali engkau berbicara tentang dia, engkau menggelengkan kepala?

VMD: Hai Moab, kamu telah menghina Israel. Israel terperangkap oleh penyamun. Setiap kali kamu berbicara tentang Israel, kamu menggelengkan kepala dan bertindak seakan-akan kamu lebih baik daripada Israel.

BIS: Bukankah dahulu orang Israel telah ditertawakan oleh Moab dan dipergunjingkan seolah-olah mereka telah tertangkap basah bersama pencuri-pencuri?

TMV: Hai Moab, adakah engkau ingat bahawa dahulu engkau mentertawakan umat Israel dan memfitnah mereka seolah-olah mereka tertangkap basah bersama-sama pencuri?

FAYH: Bukankah engkau telah menertawakan Israel dan merampoknya, dan engkau senang melihat dia jatuh?

ENDE: Ataukah Israil bagimu tidak mendjadi tertawaan? Adakah ia kedapatan diantara pentjuri2, maka tiap2 kali engkau bitjara tentang dia engkau meng-geleng2kan kepala?

Shellabear 1912: Karena bukankah orang Israel itu yang engkau mengolok-olokkan masakan ia didapati di antara orang pencuri karena engkau menggeleng kepala seberapa kali engkau sebutkan dia.

Leydekker Draft: Karana bukankah Jisra`ejl sudah 'ada padamu 'akan katertawa`an? sudahkah 'ija kadapatan 'antara 'awrang pentjurij, bahuwa 'angkaw bergarakh-garakhan deri pada tatkala 'angkaw sudah kata-kata 'akan dija?

AVB: Bukankah Israel menjadi bahan ketawamu? Adakah dia ditawan antara pencuri sehingga engkau menggeleng-gelengkan kepala setiap kali engkau membicarakannya?


TB ITL: Apakah <0518> bukan <03808> Israel <03478> tadinya yang menjadi <01961> tertawaan <07814> bagimu? Apakah <0518> dia terdapat <04672> di antara pencuri-pencuri <01767>, sehingga engkau menggeleng-gelengkan <05110> kepala, setiap kali <01767> engkau berbicara <01697> tentang dia? [<03588>]


Jawa: Apa maune dudu Israel kang dadi poyokan? Apa dheweke ana ing satengahe para maling, nganti dene sira gedheg-gedheg, saben sira ngrembug dheweke?

Jawa 1994: Moab, élinga nalika kowé padha moyoki wong Israèl, sing rumangsamu kokanggep maling.

Sunda: Eh Moab, inget maneh bareto nyeungseurikeun ka Israil? Israil ku maneh geus disaruakeun jeung tukang rarampog.

Madura: Lamba’ gu ta’ oreng Isra’il se ekala’-gella’ bi’ Mo’ab, ekacaca akantha bangsa Isra’il reya se ekenneng pega’ abareng ban leng-maleng, ta’ iya?

Bali: Ih Moab, ingetangja buka kenken iba suba minjulin bangsa Israele. Iba suba ngadanin ia satmaka ia suba sruron teken sekan begale.

Bugis: Dé’ga nariyolo purani ricawa-cawai tau Israélié ri Moab sibawa ripetenna samanna mennang purai ripoléi mattengngang silaong sining pangaé?

Makasar: Sai riolo le’baki nikakkali Israel ri Moab siagang napareki carita rapang angkanaya le’baki nirapikang ke’nanga siagang ngaseng palukkaka?

Toraja: Tang mutelle-telleraka tu to Israel; dikabu’tuiraka sola to boko, muurunganni unniling-iling, ke mulambi’ kadaoi tu diona a’ganna?

Karo: O Moap ingetndu kang, uga kam nai nguru-nguru kalak Israel? Ngupir kam ngenenca tempa-tempa ia nggo itangkap gerombolan penamun.

Simalungun: Ai lang gabe sipahirion do Israel bam? Ai adong jumpah ia rap pakon panangko ase iupir-upirhon ho ulumu, anggo taringat ho pasalsi?

Toba: Nda dieleselesi ho do Israel molo jumpang nasida di tongatonga ni angka panangko? Ai ganup ditaringoti hatam ibana, mangupir do ho.


NETBible: For did not you people of Moab laugh at the people of Israel? Did you think that they were nothing but thieves, that you shook your head in contempt every time you talked about them?

NASB: "Now was not Israel a laughingstock to you? Or was he caught among thieves? For each time you speak about him you shake your head in scorn.

HCSB: Wasn't Israel a laughingstock to you? Was he ever found among thieves? For whenever you speak of him you shake your head ."

LEB: People of Moab, didn’t you laugh at the people of Israel? Were they caught among thieves? Whenever you talk about them you shake your heads in contempt.

NIV: Was not Israel the object of your ridicule? Was she caught among thieves, that you shake your head in scorn whenever you speak of her?

ESV: Was not Israel a derision to you? Was he found among thieves, that whenever you spoke of him you wagged your head?

NRSV: Israel was a laughingstock for you, though he was not caught among thieves; but whenever you spoke of him you shook your head!

REB: Was not Israel your butt? Yet was he ever in company with thieves, that each time you spoke of him you shook your head?

NKJV: For was not Israel a derision to you? Was he found among thieves? For whenever you speak of him, You shake your head in scorn .

KJV: For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.

AMP: For was not Israel [an object of] derision to you? Was he found among thieves--since whenever you speak of him you wag your head [in scorn]?

NLT: Did you not make Israel the object of your ridicule? Was she caught in the company of thieves that you should despise her as you do?

GNB: Moab, remember how you made fun of the people of Israel? You treated them as though they had been caught with a gang of robbers.

ERV: “Moab, you made fun of Israel. Israel was caught by a gang of thieves. Every time you spoke about Israel, you shook your head and acted as if you were better than Israel.

BBE: For did you not make sport of Israel? was he taken among thieves? for whenever you were talking about him, you were shaking your head over him.

MSG: Wasn't it you, Moab, who made crude jokes over Israel? And when they were caught in bad company, didn't you cluck and gossip and snicker?

CEV: You made fun of my people and treated them like criminals caught in the act.

CEVUK: You made fun of my people and treated them like criminals caught in the act.

GWV: People of Moab, didn’t you laugh at the people of Israel? Were they caught among thieves? Whenever you talk about them you shake your heads in contempt.


NET [draft] ITL: For <0518> did not <03808> you people of Moab laugh <07814> at the people of Israel <03478>? Did you think <04672> that they were nothing <01767> but thieves, that <03588> you shook <05110> your head in contempt every time <01767> you talked <01697> about them?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 48 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel