TB: Aku ini kenal kepongahannya, demikianlah firman TUHAN, tidak benar cakapnya, dan tidak benar perilakunya.
AYT: “Aku tahu kemarahannya,” firman TUHAN, “bualan-bualannya itu tidak benar, perbuatan-perbuatannya tidak benar.
TL: Bahwa ketahuilah Aku, demikianlah firman Tuhan, akan kesangatan geramnya dan akan perkataan bohong segala nabi dustanya, semuanya bohong jua barang yang dibuatnya.
MILT: Aku telah mengetahui," firman TUHAN (YAHWEH - 03068). "Kegeramannya, dan itu bohong belaka, bualannya, mereka tidak melakukan sama sekali.
Shellabear 2010: Aku tahu kegeramannya,” demikianlah firman ALLAH, “bualannya itu tidak benar, tindakannya pun tidak benar.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tahu kegeramannya," demikianlah firman ALLAH, "bualannya itu tidak benar, tindakannya pun tidak benar."
KSKK: Tuhan bersabda: Aku kenal kepongahannya; perkataan-perkataannya tidak benar dan perbuatannya sia-sia.
VMD: TUHAN berkata, “Aku tahu bahwa Moab akan marah segera dan membanggakan diri sendiri, tetapi kesombongannya adalah dusta. Ia tidak dapat melakukan yang dikatakannya.
BIS: Aku, TUHAN, tahu keangkuhanmu. Bicaramu kosong belaka, dan perbuatanmu tidak berarti.
TMV: Aku, TUHAN tahu akan kesombongan mereka! Cakap besar mereka kosong belaka, dan perbuatan mereka tidak berguna!
FAYH: "Aku tahu kekurangajarannya." Demikianlah firman TUHAN. "Sikapnya yang congkak itu tidak pada tempatnya, karena sebenarnya ia sama sekali tidak berdaya."
ENDE: Aku tahu -- itulah firman Jahwe -- peragaannja, bukan2lah bualnja; bukan2lah perbuatannja.
Shellabear 1912: Maka firman Allah: Bahwa aku tahu akan marahnya yaitu bukan-bukan dan segala kemegahannya tiada melakukan barang sesuatu.
Leydekker Draft: 'Aku 'ini meng`enal garamnja, baferman Huwa, hanja bukan 'itu betul: chijalnja bukan melakukan barang sabetulnja.
AVB: Aku tahu akan kegeramannya,” demikianlah firman TUHAN, “bualannya itu tidak benar, tindakannya pun tidak benar.”
TB ITL: Aku <0589> ini kenal <03045> kepongahannya <05678>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, tidak benar cakapnya <0907> <03808>, dan tidak <03808> benar perilakunya <06213>. [<03651> <03651>]
Jawa: Ingsun wus nguningani kumenthuse, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah, -- ora bener tembunge, ora patut solah-tingkahe.
Jawa 1994: Aku, Pangéran pirsa angkuhé. Sing diegung-egungaké kuwi sejatiné mung angin, lan apa sapenggawéné bakal ora lestari.
Sunda: Kami, PANGERAN, nyaho, memang maranehna teh kamagungan. Tapi kalah ka rahul, da buktina mah euweuh nanaonna. Beubeunangan digawena moal aya nu awet umurna.
Madura: Sengko’, PANGERAN, la tao ka kaangkowanna ba’na. Cacana kosong, lalakonna tadha’ artena.
Bali: Ulun Sang Hyang Widi Wasa nawang kamrekakannyane. Raosne tusing sedeng gugu, tur tingkahne setata usak.
Bugis: Iyya, PUWANG, uwisseng abangkakemmu. Bicarammu dé’ lise’na, sibawa pangkaukemmu dé’ bettuwanna.
Makasar: INakke, Batara, Kuassengi katampoannu. Bicarannu sangnging tena bonena, siagang panggaukannu tena battuanna.
Toraja: Kuissanmo, kadanNa PUANG, tu kamatampoanna sia kada tang ke battuanna; napogau’ bang tu tang sipato’na.
Karo: Aku TUHAN, Kueteh kap uga ia gombangna. Rananna meganjang la erguna janah pengelakona la erpepah.
Simalungun: Hubotoh do pangenjengonni, nini Jahowa, lumei do sahap-sahapni, anjaha seng sintong pambahenanni.
Toba: Ahu pe tangkas do hutanda hajungkatonna ninna Jahowa, tole panengaonna na so marniula i, sipaotooto do dibahen nasida.
NETBible: I, the
NASB: "I know his fury," declares the LORD, "But it is futile; His idle boasts have accomplished nothing.
HCSB: I know his outburst. This is the LORD's declaration. It is empty. His boast is empty.
LEB: I know how arrogant they are," declares the LORD, "but it isn’t right. They brag and don’t do what they say.
NIV: I know her insolence but it is futile," declares the LORD, "and her boasts accomplish nothing.
ESV: I know his insolence, declares the LORD; his boasts are false, his deeds are false.
NRSV: I myself know his insolence, says the LORD; his boasts are false, his deeds are false.
REB: I know his arrogance, says the LORD; his boasting is false, false are his deeds.
NKJV: "I know his wrath," says the LORD, "But it is not right; His lies have made nothing right.
KJV: I know his wrath, saith the LORD; but [it shall] not [be] so; his lies shall not so effect [it].
AMP: I know his insolent wrath, says the Lord, and the nothingness of his boastings {and} his deeds; they are false {and} have accomplished nothing.
NLT: I know about her insolence," says the LORD, "but her boasts are false; they accomplish nothing.
GNB: I, the LORD, know of their arrogance. Their boasts amount to nothing, and the things they do will not last.
ERV: The LORD says, “I know Moab gets angry quickly and brags about himself, but his boasts are lies. He cannot do what he says.
BBE: I have knowledge of his wrath, says the Lord, that it is nothing; his high-sounding words have done nothing.
MSG: I know"--GOD's Decree--"his rooster-crowing pride, the inflated claims, the sheer nothingness of Moab.
CEV: But I also know bragging will never save you.
CEVUK: But I also know boasting will never save you.
GWV: I know how arrogant they are," declares the LORD, "but it isn’t right. They brag and don’t do what they say.
NET [draft] ITL: I <0589>, the Lord <03068>, affirm <05002> that I know <03045> how arrogant <05678> they are. But their pride is ill-founded <03651> <03808>. Their boastings <0907> will prove <06213> to be false <03808>.