Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 48 : 33 >> 

TB: Sukaria dan sorak-sorak telah lenyap dari kebun buah-buahan dan dari negeri Moab. Aku telah menjauhkan anggur dari tempat pemerasan; pengirik tidak ada lagi pengiriknya, pekik kegirangan tidak kedengaran lagi.


AYT: Sukacita dan kegembiraan telah diambil dari ladang yang berbuah lebat, dan dari negeri Moab. Aku telah membuat anggur berhenti dari pemerasan anggur, tidak seorang pun akan menginjak-injak dengan sorak-sorai, sorak-sorai itu bukanlah sorak-sorai sukacita.”

TL: Sekarang sudah lalu segala kesukaan dan segala tepuk tari dari pada bendang-bendang elok yang di tanah Moab; tiada lagi air anggur diirik-irik dalam apitannya; sorak-sorak yang ramai di bendang-bendang itu sudah kuperhentikan; tiadalah sorak-sorak kesukaan dibendang lagi.

MILT: Sukacita dan kegembiraan telah lenyap dari ladang yang berkelimpahan, dan dari tanah Moab. Aku telah meniadakan anggur dari tempat pemerasan. Tidak ada lagi orang yang akan memeras anggur dengan sorakan. Sorak-sorai mereka tidak ada lagi."

Shellabear 2010: Kesukaan dan kegembiraan telah hilang dari ladang yang subur dan dari Tanah Moab. Aku menyingkirkan anggur dari tempat pemerasan. Tidak ada lagi yang mengirik dengan pekik kegirangan, pekiknya bukan pekik kegirangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kesukaan dan kegembiraan telah hilang dari ladang yang subur dan dari Tanah Moab. Aku menyingkirkan anggur dari tempat pemerasan. Tidak ada lagi yang mengirik dengan pekik kegirangan, pekiknya bukan pekik kegirangan.

KSKK: Sorak kegembiraan telah berakhir di dalam kebun buah-buahan Moab; pekik kegembiraan atas hasil anggur tidak lagi kedengaran sebab Aku telah mengosongkan tempat-tempat pemerasan anggur.

VMD: Sukacita dan kegembiraan telah lenyap dari kebun anggur besar Moab. Aku telah membuat anggur berhenti dari pemerasannya. Tidak ada nyanyian dan tarian dari orang yang menginjak buah anggur untuk membuat anggur. Tidak ada sorak-sorai sukacita.

BIS: Sorak-sorai keriangan sudah lenyap dari negeri Moab yang subur. Aku membuat air anggur berhenti mengalir dari alat pemeras anggur; tak ada lagi orang yang membuat anggur dan bersorak gembira.

TMV: Kegembiraan dan sukacita telah lenyap dari tanah Moab yang subur. Aku telah menghentikan aliran wain dari pemerah wain; tiada lagi orang yang membuat wain dan bersorak gembira.

FAYH: Sukacita dan keriangan sudah tidak ada lagi di Moab yang tadinya subur. Tempat-tempat pemerasan tidak lagi menghasilkan air anggur; tidak ada lagi orang yang mengirik anggur dengan sorak sorai kegirangan.

ENDE: Sukatjita dan sorak-sorai diambil dari negeri Moab. Anggurnja Kuhentikan didjambang, si pengindjak tidak lagi meng-indjak2 buah anggur. Pekik gembiranja bukan pekik gembira lagi.

Shellabear 1912: Maka telah hilanglah segala kesukaan dan termasa dari pada ladang yang subur dan dari tanah Moab maka aku telah mengeringkan air anggur dalam irikkannya maka seorangpun tiada akan mengirik lagi dengan soraknya maka soraknya itu bukannya sorak lagi.

Leydekker Draft: Sahingga maka kasuka`an dan termasa sudah delalukan deri pada padang jang 'ejlok, jasznij deri pada tanah Maw`ab: karana 'aku sudah perhentikan 'ajer 'angawr: tijada 'awrang 'akan meng`irikh bowah-bowah 'angawr dengan rijoh rendah: rijoh rendah tijada 'akan 'ada rijoh rendah.

AVB: Kesukaan dan kegembiraan telah hilang dari ladang yang subur serta dari Tanah Moab. Aku menyingkirkan anggur dari tempat pemerasan. Tidak ada lagi yang mengirik dengan sorak-sorai kegembiraan, sorak-sorai bukanlah lagi sorak-sorai kegembiraan.


TB ITL: Sukaria <08057> dan sorak-sorak <01524> telah lenyap <0622> dari kebun buah-buahan <03759> dan dari negeri <0776> Moab <04124>. Aku telah menjauhkan <07673> anggur <03196> dari tempat pemerasan; pengirik <03342> tidak <03808> ada lagi pengiriknya <01869>, pekik <01959> kegirangan tidak <03808> kedengaran lagi. [<01959> <01959>]


Jawa: Sukarena lan giyak-giyak wus sirna, saka kebon woh-wohan lan saka ing tanah Moab. Ingsun wus ngedohake anggur saka ing pamipitan, tukang ngiles wus ora ana kang ngiles, suraking kabungahan wus ora keprungu maneh.

Jawa 1994: Kabegjan lan kabungahan wis sumingkir saka palemahan subur ing Moab. Pemipitané anggur bakal Dakpepeti, nganti ora ngilèkaké anggur menèh, mula ora ana wong gawé ombèn-ombèn anggur lan suraké sing gawé bakal sirep.

Sunda: Di tanah Moab nu subur, geus euweuh nu suka seuri. Di tempat-tempat pameresan anggur geus moal aya deui anu hahaleuangan, lantaran moal aya deui anu nyarieun anggur. Tempat-tempat pameresanana ku Kami rek digaringkeun, moal aya deui cianggur nu ngocor ti dinya.

Madura: Tadha’ sowarana oreng raksoragan pole e tana Mo’ab se landhu. Aengnga anggurra bi’ Sengko’ epaambu ta’ epagili pole dhari pamerressanna anggurra. La tadha’ pole oreng se agabay anggur ban se asorak kaperagan.

Bali: Kasukan muah kagirangane suba ilang di gumi Moabe ane gemuh landuh. Ulun suba ngempetin embahan anggure uli pameresan anggure, tur tusing ada anak ane meres anggur muah masuryak maliang-liang.

Bugis: Teddénni gora-gora ariyongngé polé ri wanuwa Moab iya macommo’é. Uwébbui uwai anggoro’é mappésau massolo polé ri pakkakkasa apparakeng anggoro’é; dé’na gaga tau mébbu anggoro sibawa gora marennu.

Makasar: Sa’ra-sa’ra karannuanga lanynya’mi battu ri Moab, pa’rasangang copponga. Kupamari assolong je’ne’ anggoroka battu ri pakkakasa’ pammaccokanna; tenamo tau appare’ anggoro’ siagang a’rannu-rannu.

Toraja: Na iatu kasendean sia la’tek pa’demo lan mai to’ pa’lak sia dio mai padang Moab, sia Kupatadang tu uai anggoro’ lan mai panglulluranna; Iatu to manglullu’ bua anggoro’ tae’mo unnarrak-arrak, iatu arrak tangiamo arrak.

Karo: Kemalemen ate ras keriahen nggo ibuat negeri Moap si mehumur nari. Aku si erbahanca maka lau anggur lanai maler i bas pengeriken nari. Lanai lit kalak si ngerik anggur janah ersurak perban riahna.

Simalungun: Hona buat do malas ni uhur ampa olob-olob humbani tanoh na lambutan ni tanoh Moab; domma Hupangadi anggur roh hun pangilangan; seng dong be na marhorja i pangilangan, seng tarbogei be surak-surak malas ni uhur.

Toba: Nunga munsat huhut las ni roha dohot olopolop sian hauma sigotilon dohot sian tano Moab, jala nunga hupasadi anggur i sian angka pangilangan, ndang adong be luntakluntahonna mardongan suraksurak, tung na so masa be suraksurak las ni roha.


NETBible: Joy and gladness will disappear from the fruitful land of Moab. I will stop the flow of wine from the winepresses. No one will stomp on the grapes there and shout for joy. The shouts there will be shouts of soldiers, not the shouts of those making wine.

NASB: "So gladness and joy are taken away From the fruitful field, even from the land of Moab. And I have made the wine to cease from the wine presses; No one will tread them with shouting, The shouting will not be shouts of joy.

HCSB: Joy and celebration are taken from the fertile field and from the land of Moab. I have stopped the flow of wine from the winepresses; no one will tread with shouts of joy. The shouting is not a shout of joy.

LEB: Joy and gladness have disappeared from the orchards and fields of Moab. I will stop the wine flowing from the winepresses. No one will stomp on grapes with shouts of joy. There will be shouts, but not shouts of joy.

NIV: Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no-one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy.

ESV: Gladness and joy have been taken away from the fruitful land of Moab; I have made the wine cease from the winepresses; no one treads them with shouts of joy; the shouting is not the shout of joy.

NRSV: Gladness and joy have been taken away from the fruitful land of Moab; I have stopped the wine from the wine presses; no one treads them with shouts of joy; the shouting is not the shout of joy.

REB: gladness and joy are taken away from the garden land of Moab; I have dried up the flow of wine from the vats, and the shouts of those treading the grapes will echo no more.

NKJV: Joy and gladness are taken From the plentiful field And from the land of Moab; I have caused wine to fail from the winepresses; No one will tread with joyous shouting––Not joyous shouting!

KJV: And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; [their] shouting [shall be] no shouting.

AMP: Joy and gladness are taken away from the fruitful orchards {and} fields and from the land of Moab. And I have made the juice [of the grape] to fail from what is pressed out in the vats; no one treads [the grapes] with shouting. Their shouting is no shouting [of joy, but is a battle cry].

NLT: Joy and gladness are gone from fruitful Moab. The presses yield no wine. No one treads the grapes with shouts of joy. There is shouting, yes, but not of joy.

GNB: Happiness and joy have been taken away from the fertile land of Moab. I have made the wine stop flowing from the wine presses; there is no one to make the wine and shout for joy.

ERV: Joy and happiness are gone from the large vineyards of Moab. I stopped the flow of wine from the winepresses. There is no singing and dancing from people walking on the grapes to make wine. There are no shouts of joy.

BBE: All joy is gone; no longer are they glad for the fertile field and for the land of Moab; I have made the wine come to an end from the crushing vessels: no longer will the grapes be crushed with the sound of glad voices.

MSG: Lush Moab stripped of song and laughter. And yes, I'll shut down the winepresses, stop all the shouts and hurrahs of harvest.

CEV: Harvest celebrations are gone from the orchards and farms of Moab. There are no happy shouts from people making wine.

CEVUK: Harvest celebrations are gone from the orchards and farms of Moab. There are no happy shouts from people making wine.

GWV: Joy and gladness have disappeared from the orchards and fields of Moab. I will stop the wine flowing from the winepresses. No one will stomp on grapes with shouts of joy. There will be shouts, but not shouts of joy.


NET [draft] ITL: Joy <08057> and gladness <01524> will disappear <0622> from the fruitful <03759> land <0776> of Moab <04124>. I will stop <07673> the flow of wine <03196> from the winepresses <03342>. No <03808> one will stomp on <01869> the grapes there and shout for joy. The shouts <01959> there will be shouts <01959> of soldiers, not <03808> the shouts <01959> of those making wine.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 48 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel