Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 48 : 9 >> 

TB: Berikanlah sayap kepada Moab, supaya ia lari terbang; kota-kotanya akan menjadi sunyi sepi, tidak ada lagi penduduk di dalamnya.


AYT: Berilah sayap kepada Moab karena ia akan terbang menjauh; kota-kotanya akan menjadi suatu kesunyian, tanpa penghuni di dalamnya.

TL: Berikanlah bulu kepada Moab, karena ia akan keluar sambil terbang, dan segala negerinya akan menjadi suatu kerobohan batu, sehingga seorangpun tiada duduk dalamnya.

MILT: Berikanlah sayap kepada Moab, karena dia akan terbang jauh, dan kota-kotanya akan menjadi gurun pasir, tidak berpenduduk di dalamnya.

Shellabear 2010: Berilah sayap kepada Moab, supaya ia terbang pergi. Kota-kotanya akan menjadi sunyi, tidak ada yang tinggal di dalamnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berilah sayap kepada Moab, supaya ia terbang pergi. Kota-kotanya akan menjadi sunyi, tidak ada yang tinggal di dalamnya.

KSKK: Kuburkanlah Moab, sebab dia telah binasa! Kota-kotanya akan menjadi sepi tak ada penghuni yang tertinggal.

VMD: Taburlah garam di ladang-ladang Moab. Negeri itu akan menjadi padang gurun yang kosong. Kota-kota Moab menjadi kosong. Tidak ada orang yang tinggal di sana.

BIS: Pasanglah batu nisan untuk Moab, sebab tak lama lagi negeri itu akan dimusnahkan sama sekali. Kota-kotanya akan runtuh dan tak seorang pun akan tinggal di sana."

TMV: Sediakanlah batu nisan bagi Moab, negeri itu segera akan dimusnahkan. Kota-kotanya akan runtuh, dan tidak akan dihuni orang lagi."

FAYH: "Ah, sekiranya Moab memiliki sayap tentu ia akan terbang karena kota-kotanya akan menjadi sunyi sepi tanpa penghuni.

ENDE: Taruhlah batu nisan bagi Moab, sebab ia punah sama sekali. Kota2nja telah mendjadi lengang, tidak ada penduduk didalam.

Shellabear 1912: Biarlah Moab itu bersiap supaya ia terbang pergi maka segala negrinya akan akan menjadi suatu kerusakkan sehingga seorangpun tiada duduk dalamnya.

Leydekker Draft: Berilah sajap-sajap pada Maw`ab; karana 'ija 'akan terbang 'amat ladju terbangnja: dan segala negerijnja nanti djadi 'akan kabinasa`an sahingga tijada barang 'awrang padudokh dalamnja.

AVB: Berikanlah sayap kepada Moab, supaya dia terbang pergi. Kota-kotanya akan menjadi sunyi, tidak ada yang tinggal di dalamnya.


TB ITL: Berikanlah <05414> sayap <06731> kepada Moab <04124>, supaya <03588> ia lari <05323> terbang <03318>; kota-kotanya <05892> akan menjadi <01961> sunyi sepi <08047>, tidak ada <0369> lagi penduduk <03427> di dalamnya <02004>.


Jawa: Moab wenehana swiwi, supaya bisa lunga mabur; kutha-kuthane bakal dadi sepi mamring, ora ana wong kang manggon ing kono maneh.

Jawa 1994: Gawéa watu nisan kanggo Moab; merga sedhéla engkas bakal karusak. Kutha-kuthané bakal dadi jugrugan, lan ora ana wong sing manggon ing kono menèh."

Sunda: Moab geura pangnyieunkeun padung, sabab sakeudeung deui ge ancur. Kota-kotana bakal burakrakan, moal aya nu nyicingan."

Madura: Pasang paesan kaangguy Mo’ab, sabab sakejja’aggi’ nagara jareya epamosna’a epatadha’a karena. Tha-kotthana bakal gujura ban tadha’ oreng settonga se ennengnga e jadhiya."

Bali: Gaenangja I Moab kuburan sawireh ia lakar enggal kuugang. Kota-kotannyane lakar depina, tur tusing ada anak ane lakar buin nongos ditu.”

Bugis: Pasanno batu mésa untu’ Moab, saba’ dé’na namaitta nariyancuru siseng iyaro wanuwaé. Maruttungngi matu kota-kotana na dé’ muwi séddi tau monro matu kuwaro."

Makasar: Attannangko batu nisang untu’ Moab, lanri tasalloami anjo pa’rasanganga nanipanraki taba sikali. Kota-kotana laruntungi siagang tena manna sitau lammantang anjoreng."

Toraja: Pani’i tu Moab, anna tassu’ male mentia’, sia iatu mai kotana la mempadang lo’bang, naurunganni moi misa’ tae’mo tau torro lan.

Karo: Pajekken sada batu kubur man Moap, nandangi ikernepken me ia. Kota-kotana jadi batu si ergun-gun, lanai ise pe si tading i je."

Simalungun: Bere ma habong bani Moab, ai sihol habang do ia daoh. Maningon tarulang do huta-hutani, seng dong na marianan ibagas.

Toba: Lehon hamu ma habong tu Moab ai naeng gira habang ibana tu ruar. Hape ingkon gabe halongonan angka hutana, ndang be marpangisi nanggo sahalak.


NETBible: Set up a gravestone for Moab, for it will certainly be laid in ruins! Its cities will be laid waste and become uninhabited.”

NASB: "Give wings to Moab, For she will flee away; And her cities will become a desolation, Without inhabitants in them.

HCSB: Make Moab a salt marsh, for she will run away; her towns will become a desolation, without inhabitant.

LEB: Put salt on Moab. It will be destroyed. Its cities will become deserted ruins.

NIV: Put salt on Moab, for she will be laid waste; her towns will become desolate, with no-one to live in them.

ESV: "Give wings to Moab, for she would fly away; her cities shall become a desolation, with no inhabitant in them.

NRSV: Set aside salt for Moab, for she will surely fall; her towns shall become a desolation, with no inhabitant in them.

REB: Give a warning signal to Moab, for she will be laid in ruins; and her towns will become waste places with no inhabitant in them.

NKJV: "Give wings to Moab, That she may flee and get away; For her cities shall be desolate, Without any to dwell in them.

KJV: Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.

AMP: Give wings to Moab, for [by that means only] she will flee and get away; her cities will be desolate, without any to dwell in them.

NLT: Oh, that Moab had wings so she could fly away, for her cities will be left empty, with no one living in them.

GNB: Set up a tombstone for Moab; it will soon be destroyed. Its towns will be left in ruins, and no one will live there again.”

ERV: Spread salt over the fields in Moab. The country will be an empty desert. Moab’s towns will become empty. No one will live in them.

BBE: Put up a pillar for Moab, for she will come to a complete end: and her towns will become a waste, without anyone living in them.

MSG: Cover the land of Moab with salt. Make sure nothing ever grows here again. Her towns will all be ghost towns. Nobody will ever live here again.

CEV: Spread salt on the ground to kill the crops. Leave its towns in ruins, with no one living there.

CEVUK: Spread salt on the ground to kill the crops. Leave its towns in ruins, with no one living there.

GWV: Put salt on Moab. It will be destroyed. Its cities will become deserted ruins.


NET [draft] ITL: Set up <05414> a gravestone <06731> for Moab <04124>, for <03588> it will certainly be laid in ruins! Its cities <05892> will be laid waste <08047> and become <01961> uninhabited <02004> <03427> <0369>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 48 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel