Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 5 : 22 >> 

TB: Masakan kamu tidak takut kepada-Ku, demikianlah firman TUHAN, kamu tidak gemetar terhadap Aku? Bukankah Aku yang membuat pantai pasir sebagai perbatasan bagi laut, sebagai perhinggaan tetap yang tidak dapat dilampauinya? Biarpun ia bergelora, ia tidak sanggup, biarpun gelombang-gelombangnya ribut, mereka tidak dapat melampauinya!


AYT: ‘Tidakkah kamu takut kepada-Ku?’ firman TUHAN. ‘Tidakkah kamu gemetar di hadapan-Ku? Akulah yang menempatkan pasir menjadi batas laut, suatu rintangan kekal yang tidak dapat dilewatinya. Walaupun gelombang-gelombang mengempas, tetapi mereka tidak dapat menang; meskipun mereka menderu, tetapi mereka tidak dapat melampaui pasir itu.

TL: Firman Tuhan: Tiadakah kamu hendak takut akan Daku; tiadakah kamu hendak gemetar di hadapan hadirat-Ku? yang sudah menjadikan pasir itu akan perhinggaan laut, akan tepinya yang kekal, yang tiada boleh dilaluinya; jikalau ombak-ombaknya bergelora sekalipun, maka kuasanya juga tiada sampai ke sana, jikalau ia bergemuruh sekalipun tiada juga ia akan meliputi dia.

MILT: Tidakkah kamu takut akan Aku?" firman TUHAN (YAHWEH - 03068). "Tidakkah kamu gemetar di hadapan-Ku, yang telah menaruh pasir sebagai batas lautan suatu pembatas tetap sehingga laut itu tidak dapat melewatinya? Walaupun ombak bergelora tidak akan melewatinya, walaupun gelombangnya menderu, tidak akan dapat melampauinya.

Shellabear 2010: ‘Apakah kamu tidak takut kepada-Ku,’ demikianlah firman ALLAH, ‘apakah kamu tidak gemetar di hadirat-Ku? Akulah yang menetapkan pasir pantai sebagai perbatasan laut, sebagai batas kekal yang tidak dapat dilaluinya. Sekalipun gelombang-gelombangnya menggelora, mereka tidak sanggup melewatinya, sekalipun menderu, mereka tidak sanggup melaluinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah kamu tidak takut kepada-Ku, demikianlah firman ALLAH, apakah kamu tidak gemetar di hadirat-Ku? Akulah yang menetapkan pasir pantai sebagai perbatasan laut, sebagai batas kekal yang tidak dapat dilaluinya. Sekalipun gelombang-gelombangnya menggelora, mereka tidak sanggup melewatinya, sekalipun menderu, mereka tidak sanggup melaluinya.

KSKK: Tidakkah engkau takut kepada-Ku? !!- demikianlah sabda Tuhan !!- tidakkah engkau gemetar di hadirat-Ku? Aku yang menjadikan pasir sebagai batas laut, sebagai palang kekal yang tidak terlewati; meskipun gelombang-gelombang melambung namun tidak dapat melewatinya; mereka menderu, namun tidak mampu melintasinya.

VMD: Pasti kamu takut terhadap Aku.’” Demikianlah firman TUHAN. “Gemetarlah di hadapan-Ku dengan ketakutan. Akulah satu-satunya yang membuat pantai menjadi batas laut. Aku membuatnya supaya air tetap berada di tempatnya selama-lamanya. Gelombang dapat menerpa pantai, tetapi tidak dapat membinasakannya. Gelombang badai pun dapat menghantamnya, tetapi tidak dapat melampaui pantainya.

BIS: Akulah TUHAN; mengapa kamu tidak takut kepada-Ku? Seharusnya kamu gemetar terhadap Aku! Akulah yang membuat pantai menjadi perbatasan laut yang tidak dapat dilampauinya untuk selama-lamanya. Laut dapat bergelora dan gelombang dapat mengamuk, tapi tidak dapat melewati perbatasan itu.

TMV: Akulah TUHAN; mengapa kamu tidak takut akan Aku? Mengapa kamu tidak gementar di hadirat-Ku? Aku menjadikan pantai sebagai perbatasan laut yang tidak dapat dilampaui selama-lamanya. Laut dapat bergelora dan gelombang dapat mengamuk, tetapi tidak dapat melintasi perbatasan itu.

FAYH: tidakkah kamu menaruh hormat kepada-Ku barang sedikit pun?" tanya TUHAN. "Bagaimana mungkin kamu tidak gemetar di hadirat-Ku? Aku telah membuat pantai-pantai berpasir sebagai batas yang tetap sehingga gelombang laut yang bergelora sekalipun tidak akan dapat melampauinya. Bukankah Allah seperti itu patut ditakuti dan disembah?

ENDE: Tidakkah kamu takut kepadaKu? -- itulah firman Jahwe -- tidak bergentarkah kamu dihadapanKu? Aku, jang menaruh pasir mendjadi batas bagi laut, suatu tambak abadi, jang tak dapat dilewatinja. Sekalipun (laut) ber-gulung2, ia tidaklah mampu, sekalipun ombak2nja bergelora, melewatinja tidak akan.

Shellabear 1912: tiadakah kamu takut akan Daku, demikianlah firman Allah, tiadakah kamu gemetar pada hadirat-Ku yang telah menentukan pasir akan sempadan laut dengan hukum yang kekal sehingga tiada dapat dilaluinya maka jikalau segala gelombangnya berpalu-paluan sekalipun niscaya tiada dapat ia menang dan jikalau ia mundur sekalipun tiada dapat dilaluinya.

Leydekker Draft: Bukankah kamu 'akan takot deri padaku, baferman Huwa? bukankah kamu 'akan gomintar deri hadapan hadlretku? jang sudah taroh pasir 'akan perhingga`an pada lawut dengan katantuwan kakal, sahingga djangan 'itu melangkah dija: djikalaw sakalipawn 'ombakh-ombakhnja meng`alun, hanja tijada 'ija 'akan berkalebehan, 'ataw djikalaw sakalipawn 'ija gomuroh, hanja tijada 'ija 'akan melangkah 'itu.

AVB: ‘Adakah kamu tidak takut kepada-Ku,’ demikianlah firman TUHAN, ‘adakah kamu tidak gementar di hadirat-Ku? Akulah yang menetapkan pasir pantai sebagai perbatasan laut, sebagai batas kekal yang tidak dapat dilaluinya. Gelombang yang mengganas sekalipun tidak sanggup melaluinya, gelombang yang menderu-deru sekalipun tidak sanggup mengatasinya.


TB ITL: Masakan kamu tidak <03808> takut <03372> kepada-Ku, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, kamu tidak <0518> gemetar <02342> terhadap <06440> Aku? Bukankah <03808> Aku yang <0834> membuat <07760> pantai pasir <02344> sebagai perbatasan <01366> bagi laut <03220>, sebagai perhinggaan <05769> tetap <02706> yang tidak <03808> dapat dilampauinya <05674>? Biarpun ia bergelora <01607>, ia tidak <03808> sanggup <03201>, biarpun gelombang-gelombangnya <01530> ribut <01993>, mereka tidak dapat <03808> melampauinya <05674>!


Jawa: Sira kok dadi ora wedi marang Ingsun, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah, -- lan ora gumeter ana ing ngarsaningSun? Rak Ingsun kang ndadekake pasisir wedhi minangka watesing sagara, kang dadi wewates tetep, kang ora kena dilangkahi? Nadyan sagarane molak-malika iya ora keconggah, sanadyan alun-alune gumulung-gulung, iya ora bakal ngliwati watese.

Jawa 1994: Aku iki Pangéran; yagéné kowé ora wedi karo Aku? Yagéné kowé ora gemeter ing ngarsa-Ku. Wedhi Dakdadèkaké watesé segara, wates sing ora kena dilangkahi. Senajan ombaké molak-malik, lan jumegur iya ora bisa ngliwati wates mau.’

Sunda: Kami teh PANGERAN, naha maraneh teu sarieun? Naha teu ngadaregdeg di payuneun Kami? Kami geus masangkeun keusik di basisir jadi wates laut, wates anu ku laut henteu bisa diliwatan. Sanajan laut teh nyuruwuk, teu bisaeun ngaliwatan eta wates; sanajan ombakna ngagulugur, tapi hamo bisa limpas.

Madura: Sengko’ reya PANGERAN; arapa ba’na me’ ta’ tako’ ka Sengko’? Arapa ba’na me’ ta’ ngetter nangale’e Sengko’? Sengko’ se agabay penggir sereng se ta’ bisa elebadi aengnga salanjangnga. Tase’ bisa raja aengnga ban omba’na bisa ngamok, tape ta’ bisa ngalebadi bates jareya.

Bali: Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa. Apa kranane kita tusing takut teken Ulun? Apa krana kita tusing jejeh di ajeng Ulune? Ulun ane ngejang biase di pasisi makadadi wates pasihe, nah ento wates ane tetep ane tusing dadi liwatina. Pasihe dadi mombakan, nanging ia tusing dadi ngliwatin watese ento. Ombake dadi makuug nanging ia tusing dadi mamuuk ngliwatin batese ento.

Bugis: Iyya ritu PUWANG; magi dé’ mumétau lao ri Iyya? Harusu’ko métau lao ri iyya! Iyya ritu mébbui wiring tasi’é mancaji pakkasésénna tasi’é iya dé’é nawedding naliweng untu’ mannennungeng. Weddingngi tasi’é mabbombang sibawa weddingngi majjallo bombangngé, iyakiya dé’ naulléi malléttoiwi iyaro pakkaséséngngé.

Makasar: INakke Batara; angngapa natena numalla’ ri Nakke? Mustina annekkerekko mae ri Nakke! INakke ampa’jari biring tamparanga a’jari pa’baeng-baeng tamparang tenaya nakkulle nilaloi sa’genna satunggu-tungguna. Tamparanga akkullei lompo bombanna siagang a’jallo’ bombanna, mingka takkulleai nalalo anjo pa’baeng-baenga.

Toraja: Tae’raka mila ungkataku’Na’, kadanNa PUANG, tae’raka mila ma’parondo dio oloKu, tu umpadadi bungin naposapa’ tasik, sia napokatonan tontong tu tang nalendu’i? Moi umbassan-bassan tu bombangna, tang nalambi’ duka lako, moi mematu-matu, tae’ duka naleanni.

Karo: Aku kap TUHAN; ngkai maka la kam mbiar man bangKu? Ngkai maka la nggirgir i adep-adepenKu? Kuamparken kersik jadi baleng lawit, jadi baleng si rasa lalap si la banci ikeparina. Aminna pe galumbangna ergalun dingen ergeruhguh tapi labo terlewatisa.

Simalungun: Ai seng mabiar hanima mangidah Ahu?” nini Jahowa. “Ai seng gobir hanima i lobei-Hu? Ahu do na mambahen buntu-buntu horsik gabe parbalogan ni laut, gabe olat-olat na manontong na so boi lopusanni; manggila pe gilumbangni seng monang sidea, marhasak pe sidea, seng boi diparanni ai.

Toba: Tung so pola habiaranmuna ahu, ninna Jahowa, manang so pola manonditnondit maradophon ahu? Ahu na mambahen horsik gabe parbalohan ni laut, bahen patik salelenglelengna, na so tupa laosanna; jala nang pe gunsang, ndang hahuaonna, nang pe marhasakhasak angka galumbangna, laos so pulhaonna do.


NETBible: “You should fear me!” says the Lord. “You should tremble in awe before me! I made the sand to be a boundary for the sea, a permanent barrier that it can never cross. Its waves may roll, but they can never prevail. They may roar, but they can never cross beyond that boundary.”

NASB: ‘Do you not fear Me?’ declares the LORD. ‘Do you not tremble in My presence? For I have placed the sand as a boundary for the sea, An eternal decree, so it cannot cross over it. Though the waves toss, yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot cross over it.

HCSB: Do you not fear Me? This is the LORD's declaration. Do you not tremble before Me, the One who set the sand as the boundary of the sea, an enduring barrier that it cannot cross? The waves surge, but they cannot prevail. They roar but cannot pass over it.

LEB: Don’t you fear me?" asks the LORD. "Don’t you tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, a permanent barrier that it cannot cross. Although the waves toss continuously, they can’t break through. Although they roar, they can’t cross it.

NIV: Should you not fear me?" declares the LORD. "Should you not tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting barrier it cannot cross. The waves may roll, but they cannot prevail; they may roar, but they cannot cross it.

ESV: Do you not fear me? declares the LORD; Do you not tremble before me? I placed the sand as the boundary for the sea, a perpetual barrier that it cannot pass; though the waves toss, they cannot prevail; though they roar, they cannot pass over it.

NRSV: Do you not fear me? says the LORD; Do you not tremble before me? I placed the sand as a boundary for the sea, a perpetual barrier that it cannot pass; though the waves toss, they cannot prevail, though they roar, they cannot pass over it.

REB: Have you no fear of me, says the LORD, will you not tremble before me, who set the sand as bounds for the sea, a limit it never can pass? Its waves may heave and toss, but they are powerless; roar as they may, they cannot pass.

NKJV: Do you not fear Me?’ says the LORD. ‘Will you not tremble at My presence, Who have placed the sand as the bound of the sea, By a perpetual decree, that it cannot pass beyond it? And though its waves toss to and fro, Yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot pass over it.

KJV: Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand [for] the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?

AMP: Do you not fear {and} reverence Me? says the Lord. Do you not tremble before Me? {I} placed the sand for the boundary of the sea, a perpetual barrier beyond which it cannot pass {and} by an everlasting ordinance beyond which it cannot go? And though the waves of the sea toss {and} shake themselves, yet they cannot prevail [against the feeble grains of sand which God has ordained by nature to be sufficient for His purpose]; though [the billows] roar, yet they cannot pass over that [barrier]. [Is not such a God to be reverently feared and worshiped?]

NLT: Do you have no respect for me? Why do you not tremble in my presence? I, the LORD, am the one who defines the ocean’s sandy shoreline, an everlasting boundary that the waters cannot cross. The waves may toss and roar, but they can never pass the bounds I set.

GNB: I am the LORD; why don't you fear me? Why don't you tremble before me? I placed the sand as the boundary of the sea, a permanent boundary that it cannot cross. The sea may toss, but it cannot go beyond it; the waves may roar, but they cannot break through.

ERV: Surely you are afraid of me.” This message is from the LORD. “You should shake with fear in front of me. I am the one who made the sandy shores to hold back the sea. I made it that way to keep the water in its place forever. The waves may pound the beach, but they will not destroy it. The waves may roar as they come in, but they cannot go beyond the beach.

BBE: Have you no fear of me? says the Lord; will you not be shaking with fear before me, who have put the sand as a limit for the sea, by an eternal order, so that it may not go past it? and though it is ever in motion, it is not able to have its way; though the sound of its waves is loud, they are not able to go past it.

MSG: Why don't you honor me? Why aren't you in awe before me? Yes, [me], who made the shorelines to contain the ocean waters. I drew a line in the sand that cannot be crossed. Waves roll in but cannot get through; breakers crash but that's the end of them.

CEV: that you should worship me with fear and trembling? I'm the one who made the shore to hold back the ocean. Waves may crash on the beach, but they can come no farther.

CEVUK: that you should worship me with fear and trembling? I'm the one who made the shore to hold back the ocean. Waves may crash on the beach, but they can come no further.

GWV: Don’t you fear me?" asks the LORD. "Don’t you tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, a permanent barrier that it cannot cross. Although the waves toss continuously, they can’t break through. Although they roar, they can’t cross it.


NET [draft] ITL: “You should fear <03372> me!” says <05002> the Lord <03068>. “You should tremble <02342> in awe before <06440> me! I made <07760> the sand <02344> to be a boundary <01366> for the sea <03220>, a permanent <05769> barrier <02706> that it can never <03808> cross <05674>. Its waves <01530> may roll <01607>, but they can never <03808> prevail <03201>. They may roar <01993>, but they can never <03808> cross <05674> beyond that boundary.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 5 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel