Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 5 : 26 >> 

TB: Sesungguhnya, di antara umat-Ku terdapat orang-orang fasik yang memasang jaringnya; seperti penangkap burung mereka memasang perangkapnya, mereka menangkap manusia.


AYT: Sebab, di antara jemaat-Ku ditemukan orang-orang jahat. Mereka mengintai seperti para penangkap burung yang menunggu sambil berbaring. Mereka memasang perangkap, mereka menjerat orang-orang.

TL: Karena di antara segala umat-Ku didapati akan orang fasik, yang mengintai-intai seperti orang pemikat menyembunyikan dirinya, dipasangnya jerat kebinasaan, hendak menjerat orang.

MILT: Sebab di antara umat-Ku telah ditemukan orang-orang yang jahat, ia mengawasi seperti orang yang memasang jerat, mereka memasang sesuatu yang menggoda untuk menangkap manusia.

Shellabear 2010: Di antara umat-Ku terdapat orang-orang fasik, mereka mengintai seperti orang yang memasang jerat penangkap burung. Mereka memasang perangkap, mereka menangkap manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di antara umat-Ku terdapat orang-orang fasik, mereka mengintai seperti orang yang memasang jerat penangkap burung. Mereka memasang perangkap, mereka menangkap manusia.

KSKK: sebab ada orang-orang jahat di antara bangsa-Ku; sebagai !!- penangkap burung mereka berjaga dan memasang perangkap, tetapi manusialah yang mereka tangkap.

VMD: Ada orang jahat di tengah-tengah umat-Ku. Mereka seperti orang yang memasang jerat menangkap burung. Mereka memasang perangkapnya, tetapi mereka menjerat manusia sebagai ganti burung.

BIS: Hai umat-Ku, di antara kamu ada orang-orang jahat. Seperti orang menunggui jerat yang dipasangnya untuk menangkap burung, begitulah mereka memasang jerat untuk menangkap manusia.

TMV: Orang jahat tinggal di kalangan umat-Ku. Mereka seperti orang yang menunggui jerat yang dipasang untuk menangkap burung, kerana mereka memasang perangkap untuk menangkap manusia.

FAYH: "Di antara umat-Ku ada orang-orang jahat yang mengintai mangsanya, seperti orang yang memasang jaring lalu menanti di tempat persembunyian, untuk menangkap orang.

ENDE: Sebab diantara umatKu terdapatlah pendjahat, jang menjirat djaring; seperti pemikat mereka memasang djebak, insanlah jang ditangkap mereka.

Shellabear 1912: Karena di antara kaum-Ku itu telah didapati beberapa orang yang jahat semuanya mengintai seperti laku orang pemikat yang menyembunyikan dirinya dipasangnya suatu jerat ditangkapnya manusia.

Leydekker Draft: Karana babarapa 'awrang fasikh kadapatan dalam khawmku: sasa`awrang menghintej, seperti lakuw 'awrang peratjikh, 'ija mendirikan per`angkap jang merusakh, 'ija menangkap manusija.

AVB: Sesungguhnya, antara umat-Ku terdapat orang fasiq, mereka mengintai seperti orang yang memasang jerat pemikat burung. Mereka memasang perangkap, mereka menangkap manusia.


TB ITL: Sesungguhnya <03588>, di antara umat-Ku <05971> terdapat <04672> orang-orang fasik <07563> yang memasang jaringnya <07918>; seperti penangkap burung <03353> mereka memasang <05324> perangkapnya <04889>, mereka menangkap <03920> manusia <0582>. [<07789>]


Jawa: Satemene, umatingSun ana kang duraka lan masang jaringe, kaya juru mikat manuk kang masang kalajirete, anggone padha nyekeli manungsa.

Jawa 1994: Ing antarané umat-Ku ana sing ala atiné, sing arep njiret wong carané kaya wong sing masang jaring arep njaring manuk.

Sunda: Umat Kami kacicingan ku jalma-jalma jahat, anu gawena ngintip cara nu rek newak manuk ku jaringna, tapi anu ditaheunan ku maranehna teh jelema.

Madura: He, Tang ommat, badha reng-oreng jahat e antarana ba’na. Akantha oreng se noguwi jira’ se epasang epamega’a mano’, kantha jareya keya reng-oreng jareya masang jira’ mega’a manossa.

Bali: Ada jlema jaat di pantaran kaulan Ulune. Ia ngintip buka anake masang jeet buat ngejuk kedis, buka keto masih ia masang jeet buat ngejuk jlema.

Bugis: Eh umma’-Ku, ri yelle’mu engka sining tau maja. Pada-pada tau monrowangngéngngi siyo iya natangngé untu’ tikkeng manu’-manu’, makkuwaniro mennang tang siyo untu’ tikkengngi tolinoé.

Makasar: He ummakKu, nia’ ri alla’nu tau ja’dala’. Sanrapang tau attayanga sikko’ natannang untu’ anjakkala’ jangang-jangang, kamma tomminjo ke’nanga attannangi sikko’ untu’ anjakkalaki taua.

Toraja: Belanna dio lu mintu’ taungKu diapparan tu to tang mekaaluk, tu mangodo’-odo’ susito ma’poya lumbang untanan poya la umpoya tau.

Karo: Kalak jahat nggeluh i tengah-tengah bangsangKu, nimai janahna nggempangi desken kalak si ngerewasken rewasna nangkap perik-perik, tapi itogengna ragumna lako nangkap kalak.

Simalungun: Tongon, adong do jumpah parjahat i tongah-tongah ni bangsang-Ku; monggop do sidea manggompangi songon halak sisidingi manuk-manuk, laho manangkap jolma.

Toba: Ai jumpang do di tongatonga ni bangsongku angka parjahat, angka na manisipi, songon angka parsambil, angka na manaon jorgong padapot jolma.


NETBible: “Indeed, there are wicked scoundrels among my people. They lie in wait like bird catchers hiding in ambush. They set deadly traps to catch people.

NASB: ‘For wicked men are found among My people, They watch like fowlers lying in wait; They set a trap, They catch men.

HCSB: for wicked men live among My people. They watch like fowlers lying in wait. They set a trap; they catch men.

LEB: "Wicked people are found among my people. They lie in ambush like bird catchers. They set traps and catch people.

NIV: "Among my people are wicked men who lie in wait like men who snare birds and like those who set traps to catch men.

ESV: For wicked men are found among my people; they lurk like fowlers lying in wait. They set a trap; they catch men.

NRSV: For scoundrels are found among my people; they take over the goods of others. Like fowlers they set a trap; they catch human beings.

REB: For among my people there are scoundrels who, like fowlers, lay snares and set deadly traps; they prey on their fellows.

NKJV: ‘For among My people are found wicked men ; They lie in wait as one who sets snares; They set a trap; They catch men.

KJV: For among my people are found wicked [men]: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.

AMP: For among My people are found wicked men; they watch like fowlers who lie in wait; they set a trap, they catch men.

NLT: "Among my people are wicked men who lie in wait for victims like a hunter hiding in a blind. They are continually setting traps for other people.

GNB: “Evildoers live among my people; they lie in wait like those who lay nets to catch birds, but they have set their traps to catch people.

ERV: Among my people are those who are evil. They are like men who make nets for catching birds. They set their traps, but they catch people instead of birds.

BBE: For there are sinners among my people: they keep watch, like men watching for birds; they put a net and take men in it.

MSG: "My people are infiltrated by wicked men, unscrupulous men on the hunt. They set traps for the unsuspecting. Their victims are innocent men and women.

CEV: A hunter traps birds and puts them in a cage, but some of you trap humans and make them your slaves.

CEVUK: A hunter traps birds and puts them in a cage, but some of you trap humans and make them your slaves. You are evil, and you lie and cheat to make yourselves rich. You are powerful

GWV: "Wicked people are found among my people. They lie in ambush like bird catchers. They set traps and catch people.


NET [draft] ITL: “Indeed <03588>, there are <04672> wicked scoundrels <07563> among my people <05971>. They lie in wait <07789> like bird catchers <03353> hiding in ambush <07918>. They set <05324> deadly traps <04889> to catch <03920> people <0582>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 5 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel