Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 5 : 5 >> 

TB: Baiklah aku pergi kepada orang-orang besar, dan berbicara kepada mereka, sebab merekalah yang mengetahui jalan TUHAN, hukum Allah mereka." Tetapi merekapun semuanya telah mematahkan kuk, telah memutuskan tali-tali pengikat.


AYT: Aku akan pergi kepada orang-orang hebat dan akan berbicara kepada mereka. Sebab, mereka mengenal jalan TUHAN, dan hukum Allah mereka.” Akan tetapi, mereka pun telah bersama-sama mematahkan kuk dan melepaskan ikatan-ikatan.

TL: Sebab itu baiklah aku pergi mendapatkan orang besar-besar dan aku berkata-kata dengan dia, karena mereka itulah mengetahui akan jalan Tuhan dan akan hukum Allahnya, tetapi mereka itu juga bersama-sama sudah memecahkan kuknya dan sudah memutuskan segala tali pengikatnya.

MILT: Biarlah aku pergi demi diriku kepada orang-orang besar, dan biarlah aku berbicara kepada mereka. Sebab mereka telah mengetahui jalan TUHAN (YAHWEH - 03068), keputusan Allah (Elohim - 0430) mereka. Sungguh mereka bersama-sama telah mematahkan kuk, mereka telah memutuskan ikatan!

Shellabear 2010: Aku akan pergi menemui orang-orang besar dan berbicara dengan mereka, karena merekalah yang mengenal Jalan ALLAH, hukum Tuhan mereka.” Tetapi mereka pun sama-sama telah mematahkan kuk, telah memutuskan tali-tali pengikat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan pergi menemui orang-orang besar dan berbicara dengan mereka, karena merekalah yang mengenal Jalan ALLAH, hukum Tuhan mereka." Tetapi mereka pun sama-sama telah mematahkan kuk, telah memutuskan tali-tali pengikat.

KSKK: Maka aku akan pergi kepada orang-orang kaya dan berbicara dengan mereka karena mereka mengetahui jalan Tuhan dan hukum Allah mereka." Namun mereka juga telah mematahkan kuk mereka dan memutuskan tali pengikat mereka!

VMD: Jadi, aku pergi kepada para pemimpin Yehuda. Aku akan berbicara kepada mereka. Pasti mereka tahu jalan TUHAN. Aku yakin mereka tahu Hukum Taurat Allahnya.” Para pemimpin itu telah bersama-sama menghentikan pelayanan kepada Tuhan.

BIS: Baiklah aku pergi kepada para pembesar, dan berbicara dengan mereka. Pastilah mereka tahu apa yang diinginkan dan dituntut TUHAN Allah dari mereka." Tapi, mereka semua juga tidak mau diperintah oleh TUHAN; mereka tidak mau taat kepada-Nya.

TMV: Aku akan pergi kepada para pembesar dan bercakap dengan mereka. Tentu mereka mengetahui tuntutan Allah mereka, dan suruhan TUHAN mereka." Tetapi mereka semua menolak kekuasaan TUHAN dan tidak mahu mentaati Dia.

FAYH: Aku akan pergi kepada pemimpin-pemimpin mereka, orang-orang yang penting, dan berbicara kepada mereka, karena mereka mengenal jalan TUHAN dan penghukuman atas dosa. Tetapi sebenarnya mereka juga telah sama sekali menolak Allah mereka.

ENDE: Aku hendak pergi kepada kaum pembesar dan berbitjara dengan mereka, sebab mereka itu tahu akan djalan Jahwe dan akan hukum Allah mereka". Tetapi merekapun ber-sama2 mematahkan kuk dan memutuskan ikatan2.

Shellabear 1912: bahwa aku hendak pergi mendapatkan orang-orang yang besar-besar lalu berkata-kata dengan dia karena tak dapat tiada diketahuinya akan jalan Allah dan akan hukuman Tuhanmu." Tetapi yaitupun dengan satu hati mengenyahkan kuknya dan memutuskan tali pengikat.

Leydekker Draft: 'Aku 'akan pergi kapada 'awrang besar-besar, dan berkata-kata sertanja; karana 'awrang 'itu meng`atahuwij djalan Huwa, hukum 'Ilahnja: tetapi marika 'itu sama-sama sudah pitjahkan danam, dan mentjarikh segala peng`ikat.

AVB: Aku akan pergi menemui orang besar dan berbicara dengan mereka, kerana merekalah yang mengenal jalan TUHAN, hukum Allah mereka.” Tetapi mereka pun sama-sama telah mematahkan kuk, telah memutuskan tali-tali pengikat.


TB ITL: Baiklah aku pergi <01980> kepada <0413> orang-orang besar <01419>, dan berbicara <01696> kepada mereka, sebab <03588> merekalah <01992> yang mengetahui <03045> jalan <01870> TUHAN <03068>, hukum <04941> Allah <0430> mereka." Tetapi <0389> merekapun <01992> semuanya <03162> telah mematahkan <07665> kuk <05923>, telah memutuskan <05423> tali-tali pengikat <04147>.


Jawa: Prayogane aku marani para wong gedhe, lan rembugan karo wong-wong iku, amarga wong iku kang padha ngreti marang margine Sang Yehuwah, angger-anggere Gusti Allahe.” Nanging kabeh-kabeh wus padha mutungi pasangan lan medhoti tali-talining panancang.

Jawa 1994: Daknemoni para penggedhé, dakjaké rembugan. Wong-wong kuwi mesthi padha ngerti apa sing didhawuhaké déning Allah, sing kudu padha dilakoni." Jebulé wong kabèh mau padha nampik ngakoni wewenangé Allah lan ora gelem mbangun-turut marang Panjenengané.

Sunda: Ku sabab kitu, aing rek ka para gegeden, rek nyarita ka maranehna. Piraku nu karitu mah teu nyarahoeun kana pangersa Allahna, kana pangersa PANGERAN." Sihoreng maranehna ge arembungeun diparentah ku PANGERAN arembungeun nurut ka Mantenna.

Madura: Mon bariya dina sengko’ ngadhebba ka ja-pangraja, sengko’ matora ka ja-pangraja jareya. Tanto ja-pangraja jareya tao apa se ekarsa’agi GUSTE Allah dhari reng-oreng jareya." Tape reng-oreng jareya ta’ endha’ keya eparenta PANGERAN, ta’ endha’ ta’at ka Salerana.

Bali: Tiang jaga ngrauhin anake sane ngambel kakuasan tur jaga mabaos ring dane. Sujatinipun dane uning ring pakarsan Widin danene, inggih punika pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane patut laksanayang dane.” Nanging dane sami sampun nulak kakuasan Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur tan sairing ring Ida.

Bugis: Makessingengngi laoka risining tomarajaé, enrengngé mabbicara sibawa mennang. Pasti naisseng mennang aga iya nacinnaiyé sibawa natuntu’é PUWANG Allataala polé ri mennang." Iyakiya, dé’to namaélo maneng mennang riparénta ri PUWANGNGE; dé’ namaélo mennang mapato ri aléna.

Makasar: Baji’mi nakua’lampa mae ri sikamma tumalompoa, nampa a’bicara siagang ke’nanga. Mattantu naassengi ke’nanga apa Nakaerokia siagang Natuntuka Karaeng Allata’ala battu ri ke’nanga." Mingka, yangasenna anjo ke’nanga tena todong naero’ Niparenta ri Batara; taerokai ke’nanga mannuruki ri Ia.

Toraja: Iamoto la malena’ lako to kapuana sipa’kada-kada, belanna tau iato mai untandai lalanNa PUANG sia katongananNa Kapenombanna. Apa tau ia dukamoto mai ussituru’i ulle’toi tu ayoka sia ungka’tuan pepori.

Karo: Kudahi ateku kalak si erkuasa, ngerana ateku rassa. Pasti ietehna kai sura-sura Dibata, kai peraten TUHAN si man dalanenken." Tapi kerina nggo nulak kuasa TUHAN janah la nggit patuh.

Simalungun: Laho ma ahu bani halak na banggal-banggal, sihol marsahap pakon sidea; tontu anggo sidea ibotoh do dalan ni Jahowa ampa titah ni Naibata ni sidea. Tapi sidea ai pe dos do, iparponggol do pasanganni, irotapi talini.

Toba: Dung i laho ma ahu tu angka na sangap, jala mangkatai dohot nasida, ai anggo nasida, diboto nasida do dalan ni Jahowa, uhum ni Debatanasida i. Hape rap do nasida mamonggoli auga, angka dirapui do angka tompina i.


NETBible: I will go to the leaders and speak with them. Surely they know what the Lord demands. Surely they know what their God requires of them.” Yet all of them, too, have rejected his authority and refuse to submit to him.

NASB: "I will go to the great And will speak to them, For they know the way of the LORD And the ordinance of their God." But they too, with one accord, have broken the yoke And burst the bonds.

HCSB: I will go to the powerful and speak to them. Surely they know the way of the LORD, the justice of their God. However, these also had broken the yoke and torn off the fetters.

LEB: Let me go to important people and speak to them. They know the way of the LORD and the justice that God demands." But they, too, had broken off their yokes and torn off their chains.

NIV: So I will go to the leaders and speak to them; surely they know the way of the LORD, the requirements of their God." But with one accord they too had broken off the yoke and torn off the bonds.

ESV: I will go to the great and will speak to them, for they know the way of the LORD, the justice of their God." But they all alike had broken the yoke; they had burst the bonds.

NRSV: Let me go to the rich and speak to them; surely they know the way of the LORD, the law of their God." But they all alike had broken the yoke, they had burst the bonds.

REB: I shall go to the great ones and speak with them; for they will know the way of the LORD, the ordinances of their God.” But they too have broken the yoke and snapped their traces.

NKJV: I will go to the great men and speak to them, For they have known the way of the LORD, The judgment of their God." But these have altogether broken the yoke And burst the bonds.

KJV: I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, [and] the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, [and] burst the bonds.

AMP: I will go to the great men and will speak to them, for they must know the way of the Lord, the judgment (the just and righteous law) of their God. But [I found the very reverse to be true] these had all alike broken the yoke [of God's law] and had burst the bonds [of obedience to Him].

NLT: I will go and speak to their leaders. Surely they will know the LORD’s ways and what God requires of them." But the leaders, too, had utterly rejected their God.

GNB: I will go to the people in power and talk with them. Surely they know what their God requires, what the LORD wants them to do.” But all of them have rejected the LORD's authority and refuse to obey him.

ERV: So I will go to the leaders of Judah. I will talk to them. Surely they know the way of the LORD, the law of their God.” But the leaders had all joined together to break away from serving God.

BBE: I will go to the great men and have talk with them; for they have knowledge of the way of the Lord and of the behaviour desired by their God. But as for these, their one purpose is a broken yoke and burst bands.

MSG: I'll talk to them. They'll know what's going on, the way GOD works. They'll know the score." But they were no better! Rebels all! Off doing their own thing.

CEV: I'll go and talk to the leaders. They know what God demands." But even they had decided not to obey the LORD.

CEVUK: I'll go and talk to the leaders. They know what God demands.” But even they had decided not to obey the Lord.

GWV: Let me go to important people and speak to them. They know the way of the LORD and the justice that God demands." But they, too, had broken off their yokes and torn off their chains.


NET [draft] ITL: I will go <01980> to <0413> the leaders <01419> and speak <01696> with them. Surely <03588> they <01992> know <03045> what the Lord <03068> demands <01870>. Surely they know what their God <0430> requires <04941> of them.” Yet all <03162> of them <01992>, too <0389>, have rejected <07665> his authority <05923> and refuse <05423> to submit to him <04147>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 5 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel