Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 11 >> 

TB: Sekalipun kamu bersukacita dan beria-ria, hai orang-orang yang merampok milik-Ku, sekalipun kamu melompat-lompat seperti anak lembu di padang rumput, dan meringkik seperti kuda-kuda jantan,


AYT: “Karena kamu bergembira, karena kamu bersukaria, hai kamu perusak warisan-Ku, karena kamu bertambah gemuk seperti anak lembu muda di rerumputan, dan meringkik seperti kuda jantan,

TL: Tegal kamu sudah menyukakan dirimu dan tegal kamu sudah melompat dengan sukacita, hai segala penjarah bahagian-Ku pusaka! tegal kamu sudah berlezat laksana lembu muda yang mengirik dan kamu sudah meringkik seperti kuda jantan.

MILT: "Sebab, engkau akan bersukacita, karena engkau akan menang, hai orang-orang yang merampas warisan-Ku, karena kamu menjadi gemuk seperti anak lembu di padang rumput, dan meringkik seperti kuda yang gagah.

Shellabear 2010: “Karena kamu bergembira dan bersukaria, hai penjarah milik pusaka-Ku, karena kamu melompat-lompat seperti anak sapi di padang rumput dan meringkik seperti kuda jantan,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Karena kamu bergembira dan bersukaria, hai penjarah milik pusaka-Ku, karena kamu melompat-lompat seperti anak sapi di padang rumput dan meringkik seperti kuda jantan,

KSKK: Bergiranglah selama masih bisa, hai kamu yang merampok warisan-Ku! Melompat-lompatlah seperti lembu muda mengirik gandum, dan meringkiklah seperti kuda-kuda jantan!

VMD: Babel, engkau akan bergembira dan bersukaria. Engkau mengambil tanahku. Engkau menari-nari seperti anak lembu yang ada di padang rumput. Tawamu seperti ringkikan gembira yang dibuat oleh kuda jantan.

BIS: TUHAN berkata, "Hai orang Babel, kamu merampok umat-Ku. Kamu melompat-lompat gembira seperti kuda yang meringkik, dan seperti sapi yang sedang merumput.

TMV: TUHAN berfirman, "Hai penduduk Babilonia, kamu telah menjarah umat-Ku. Kamu gembira dan bersukacita, melompat-lompat seperti lembu yang mengirik gandum atau seperti kuda yang meringkik,

FAYH: "Hai orang-orang Kasdim, perampas-perampas umat milik-Ku, walaupun kamu gembira seperti anak sapi yang melompat-lompat di padang rumput yang hijau subur, atau seperti kuda jantan yang meringkik-ringkik,

ENDE: Sekalipun engkau bersukatjita dan bersukaria, hai pendjarah milik-pusakaKu; sekalipun engkau me-londjak2 seperti anaksapi dirumput dan me-ringkik2 bagaikan kuda djantan,

Shellabear 1912: Hai kamu yang merampas pusaka-Ku sedang kamu bersuka-suka dan termasa sedang kamu melompat seperti anak lembu yang mengirik dan kamu menjerit seperti kuda yang kuat

Leydekker Draft: 'Awleh karana kamu sudah bersuka-sukaan, 'awleh karana kamu sudah berbangkit rawan hatimu; hej 'awrang penjamon pusakaku; tagal kamu sudah bertambon seperti sawatu sapij betina muda pada pangonan jang berompot, dan kamu sudah mentjarit seperti kuda-kuda jang karas:

AVB: “Kerana kamu bergembira dan bersuka ria, wahai penjarah harta pusaka-Ku, kerana kamu melompat-lompat seperti lembu betina muda di padang rumput dan meringkik seperti kuda jantan,


TB ITL: Sekalipun <03588> kamu bersukacita <08055> dan beria-ria <05937>, hai orang-orang yang merampok <08154> milik-Ku <05159>, sekalipun <03588> kamu melompat-lompat <06335> seperti anak lembu <05697> di padang rumput <01877>, dan meringkik <06670> seperti kuda-kuda jantan <047>, [<03588>]


Jawa: He wong kang padha ngrayah bandhaningSun, sanadyan sira padha seneng-seneng lan suka-parisuka, tuwin mencolot-mencolot kaya pedhet ana ing pangonan, sarta mbeker-mbeker kaya jaran lanang,

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Hé wong Babil, kowé wis njarah-rayah umat-Ku. Kowé wis padha seneng-seneng lan bungah-bungah kaya sapi sing kanggo nggiling gandum utawa jaran lanang sing mbengingèh.

Sunda: Timbalan PANGERAN, "Urang Babul, maraneh geus neungteuinganan ka bangsa Kami, mani barungah, araratoh kawas sapi keur ngirik gandum, kawas kuda keur hohoang.

Madura: PANGERAN adhabu, "He oreng Babil, ba’na arampok Tang ommat. Ba’na ca’-lonca’an kaperagan akantha jaran se aheyem, akantha sape se teppa’na ngamba.

Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Ih bangsa Babel, kita suba ngrampas bangsan Ulune. Kita suba bagia muah liang, kita majalan kema mai buka sampine nyosoh gandum, wiadin buka jarane ngregeh,

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Eh tau Babél, murampo’i umma’-Ku. Luppe-luppe’ko marennu pada-pada anyarang iya kiki’é, sibawa pada-pada saping iya mattengngangngé mabbella.

Makasar: Nakana Batara, "He tu Babel, nuellaki ummakKu. A’lumpa’-lumpakko napakamma rannu rapang jarang assa’raya, siagang rapang sapi a’rukuka.

Toraja: Moi parannu-rannukomi sia unnarrak-arrak, e mintu’ pangrampa mana’Ku, moi mekkondong-kondongkomi susitu anak sapi lan lu to’ riu kamban sia ma’mehe’-mehe’ susi darang laki,

Karo: Nina TUHAN, "O kalak Babilon, irampukindu bangsangKu. Meriah dingen senang iakapndu, erdalan desken lembu si ngerik gandum, desken kuda si erngih-ngih.

Simalungun: Age pe marolob-olob hanima, age pe marmalas ni uhur, ale sirampas parbagianan-Ku, age pe marinjak-injak hanima songon anak ni lombu bani sampalan, anjaha mariha-iha songon huda panjangan,

Toba: Ala naung marlas ni roha hamu, ala naung marolopolop hamu ale angka na mamupusi partalianki, ai pola marhajingjang hamu songon anak ni lombu na mardege, jala mariheihe songon hoda jantan.


NETBible: “People of Babylonia, you plundered my people. That made you happy and glad. You frolic about like calves in a pasture. Your joyous sounds are like the neighs of a stallion.

NASB: "Because you are glad, because you are jubilant, O you who pillage My heritage, Because you skip about like a threshing heifer And neigh like stallions,

HCSB: Because you rejoice, because you sing in triumph--you who plundered My inheritance--because you frolic like a young cow treading grain and neigh like stallions,

LEB: "You are happy and excited. You have looted the people who belong to me. You dance around like calves on the grass and neigh like stallions.

NIV: "Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing corn and neigh like stallions,

ESV: "Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frolic like a heifer in the pasture, and neigh like stallions,

NRSV: Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frisk about like a heifer on the grass, and neigh like stallions,

REB: You plundered my possession; but though you rejoice and exult, though you run free like a heifer during the threshing, though you neigh like a stallion,

NKJV: "Because you were glad, because you rejoiced, You destroyers of My heritage, Because you have grown fat like a heifer threshing grain, And you bellow like bulls,

KJV: Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;

AMP: Though you are glad, though you rejoice, O you who plunder My heritage, though you are wanton {and} skip about like a heifer at grass and neigh like strong stallions,

NLT: "You rejoice and are glad, you plunderers of my chosen people. You frisk about like a calf in a meadow and neigh like a stallion.

GNB: The LORD says, “People of Babylonia, you plundered my nation. You are happy and glad, going about like a cow threshing grain or like a neighing horse,

ERV: “Babylon, you are excited and happy. You took my land. You dance around like a young cow that got into the grain. Your laughter is like the happy sounds that horses make.

BBE: Because you are glad, because you are lifted up with pride, you wasters of my heritage, because you are playing like a young cow put out to grass, and you make a noise like strong horses;

MSG: "You Babylonians had a good time while it lasted, didn't you? You lived it up, exploiting and using my people, Frisky calves romping in lush pastures, wild stallions out having a good time!

CEV: People of Babylonia, you were glad to rob my people. You had a good time, making more noise than horses and jumping around like calves threshing grain.

CEVUK: The Lord said: People of Babylonia, you were glad to rob my people. You had a good time, making more noise than horses and jumping around like calves threshing grain.

GWV: "You are happy and excited. You have looted the people who belong to me. You dance around like calves on the grass and neigh like stallions.


NET [draft] ITL: “People of Babylonia, you plundered <08154> my people <05159>. That <03588> <03588> made you happy <08055> and glad <05937>. You frolic <06335> about like calves <05697> in a pasture <01877>. Your joyous sounds are like the neighs <06670> of a stallion <047>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 50 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel