Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 12 >> 

TB: namun, ibumu sangat menanggung malu, dan perempuan yang melahirkan kamu tersipu-sipu! Lihat, dialah yang menjadi terakhir dari bangsa-bangsa: padang gurun, padang belantara dan dataran rumput!


AYT: ibumu akan menjadi sangat malu, dia yang melahirkanmu akan dipermalukan. Ketahuilah, dia akan menjadi yang terkecil dari bangsa-bangsa, suatu padang belantara, suatu tanah yang kering, dan suatu gurun pasir.

TL: Maka patutlah kemalu-maluan ibumu, dan bera muka orang yang telah memperanakkan dikau; bahwasanya ia telah menjadi buntut segala orang kafir, suatu padang tekukur, kekeringan dan sunyi senyap.

MILT: Ibumu akan menjadi sangat malu, ia yang melahirkanmu akan menjadi pucat. Lihatlah, bagian yang terakhir dari bangsa-bangsa akan menjadi padang gurun, tanah yang kering dan gurun pasir.

Shellabear 2010: maka ibumu akan menjadi sangat malu, ia yang melahirkan kamu akan mendapat cela. Lihat, ia akan menjadi yang terakhir dari bangsa-bangsa -- suatu padang belantara, tanah gersang, dan gurun.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka ibumu akan menjadi sangat malu, ia yang melahirkan kamu akan mendapat cela. Lihat, ia akan menjadi yang terakhir dari bangsa-bangsa -- suatu padang belantara, tanah gersang, dan gurun.

KSKK: Tetapi ibumu akan dipermalukan; ia akan menjadi yang terkecil di antara bangsa-bangsa, dibuat menjadi tandus dan padang gurun.

VMD: Sekarang ibumu menjadi sangat malu. Perempuan yang melahirkanmu menjadi malu. Babel akan menjadi tidak penting bagi semua bangsa. Babel akan menjadi padang gurun yang kosong dan kering.

BIS: Tetapi kamu akan menjadi bangsa yang paling tak berarti di antara segala bangsa. Kotamu sendiri yang besar itu akan dihina dan dipermalukan. Negerimu akan menjadi padang gurun yang tandus dan kering.

TMV: tetapi kota kamu sendiri yang besar itu akan dihina dan dipermalukan. Babilonia akan menjadi kerajaan yang paling tidak penting antara semua kerajaan. Babilonia akan menjadi gurun yang kering dan kersang.

FAYH: namun ibumu akan menanggung malu karena ia akan menjadi yang terkecil di antara bangsa-bangsa. Ia akan menjadi seperti padang gurun, tanah yang kering dan gersang.

ENDE: namun ibumu amat sangat malunja, ter-sipu2lah dia jang melahirkan kamu. Sesungguhnja, jang terachirlah dia dari antara sekalian bangsa, suatu gurun, padang tandus kersang

Shellabear 1912: itulah sebabnya ibumu akan beroleh malu dan yang memperanakkan dikau kelak kena aib bahwa ia akan menjadi yang terkemudian dari pada segala bangsa suatu tanah belantara suatu tanah kekeringan dan tempat sunyi.

Leydekker Draft: Maka 'ibuw kamu sudah bermaluw sangat, parampuwan jang telah ber`anakh kamu sudah kena katjela`an: bahuwa sasonggohnja 'ija sudah djadi terhina 'antara segala CHalajikh, sawatu guron, kakiringan dan pasunji`an.

AVB: maka ibumu akan menjadi sangat malu, dia yang melahirkan kamu akan mendapat cela. Lihat, dia akan menjadi yang terakhir daripada bangsa-bangsa – suatu padang tandus, tanah gersang, dan gurun.


TB ITL: namun, ibumu <0517> sangat <03966> menanggung malu <0954>, dan perempuan yang melahirkan <03205> kamu tersipu-sipu <02659>! Lihat <02009>, dialah yang menjadi terakhir <0319> dari bangsa-bangsa <01471>: padang gurun <04057>, padang belantara <06723> dan dataran rumput <06160>!


Jawa: ewadene biyungira nandhang wirang banget lan wong wadon kang nglairake sira klicutan! Lah, dheweke dadi kang buncit dhewe, ing antarane para bangsa, dadi pasamunan, dadi alas, lan pasuketan garing!

Jawa 1994: Nanging kuthamu bakal ditelukaké lan kowé bakal kwirangan. Babil bakal dadi bangsa sing cilik dhéwé, sing garing lan dadi ara-ara samun sing ora ana banyuné.

Sunda: Ku sabab kitu, ayeuna nagri maraneh sorangan anu sakitu gedena bakal apes, bakal asor. Bangsa Babul bakal jadi pangleutikna di antara bangsa-bangsa sejen. Tanahna bakal garing moal ngambeu-ngambeu cai kawas gurun keusik.

Madura: Tape ba’na bakal daddiya bangsa se paleng tadha’ artena e antarana sakabbinna bangsa. Kotthana ba’na dibi’ se raja rowa bakal eya’-seya’a ban epamalowa. Nagarana ba’na bakal daddiya ra-ara beddhi se kajal ban kerreng.

Bali: nanging kotan kitane ane gede ento lakar kanistayang tur nandang kimud. Bangsa Babele lakar dadi bangsa ane tusing pesan maguna. Guminne lakar dadi tuh wiadin tegal melakang ane tusing misi yeh.

Bugis: Iyakiya mancajiko matu bangsa iya kaminang dé’é bettuwanna ri yelle’na sininna bangsaé. Kotamu iya battowaéro ripakatunai matu sibawa ripakasiri. Wanuwammu mancajiwi matu padang kessi iya makabuttué sibawa marakko.

Makasar: Mingka ikau la’jari bansa kaminang tena battuannu ri alla’na sikontu bansaya. Anjo kotanu lompoa lanihinai siagang lanipakasiriki. Pa’rasangannu la’jari parang lompoi na kalotoro’ siagang roso’.

Toraja: iatu indo’mi kasirisan tonganmo sia matunamo tu to undadiangkomi; tiromi tu misa’ bangsa makaasi-asi, tu sangtinti padang pangallaran, sia padang talo sia padang aak.

Karo: Tapi kotandu si mbelin e ihina dingen ijuruken. Babilon me pagi si meterukna i bas kerina bangsa-bangsa. Ia jadi taneh tenggiring dingen gurun pasir si kerah.

Simalungun: maningon bador tumang do inangnima, anjaha maila na mantubuhkon hanima. Tonggor ma, gabe sietekan do ia i tongah-tongah ni bangsa-bangsa, gabe halimisan, tanoh horah, anjaha tarulang.

Toba: Ingkon tarurak situtu inamuna jala maila na tumubuhon hamu. Ida ma, ujung ni angka bangso parbegu halongonan do, tano hasang dohot adaran.


NETBible: But Babylonia will be put to great shame. The land where you were born will be disgraced. Indeed, Babylonia will become the least important of all nations. It will become a dry and barren desert.

NASB: Your mother will be greatly ashamed, She who gave you birth will be humiliated. Behold, she will be the least of the nations, A wilderness, a parched land and a desert.

HCSB: your mother will be utterly humiliated; she who bore you will be put to shame. Look! She will lag behind all the nations--a dry land, a wilderness, an Arabah.

LEB: But your mother will be greatly ashamed. The woman who gave birth to you will be disgraced. Babylon, you will be the least important nation. You will become a parched desert.

NIV: your mother will be greatly ashamed; she who gave you birth will be disgraced. She will be the least of the nations— a wilderness, a dry land, a desert.

ESV: your mother shall be utterly shamed, and she who bore you shall be disgraced. Behold, she shall be the last of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.

NRSV: your mother shall be utterly shamed, and she who bore you shall be disgraced. Lo, she shall be the last of the nations, a wilderness, dry land, and a desert.

REB: your mother will be cruelly disgraced, she who bore you will be put to shame. Look at her, bringing up the rear of the nations, a wilderness, parched and barren,

NKJV: Your mother shall be deeply ashamed; She who bore you shall be ashamed. Behold, the least of the nations shall be a wilderness, A dry land and a desert.

KJV: Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations [shall be] a wilderness, a dry land, and a desert.

AMP: Your mother [Babylon] shall be put to great shame; she who bore you shall blush {and} be disgraced. Behold, she shall be at the rear of the nations [least of the nations]--a wilderness, waste, and desert.

NLT: But your homeland will be overwhelmed with shame and disgrace. You will become the least of nations––a wilderness, a dry and desolate land.

GNB: but your own great city will be humiliated and disgraced. Babylonia will be the least important nation of all; it will become a dry and waterless desert.

ERV: Now your mother will be very ashamed. The woman who gave you birth will be embarrassed. Babylon will be the least important of all the nations. She will be an empty, dry desert.

BBE: Your mother will be put to shame; she who gave you birth will be looked down on: see, she will be the last of the nations, a waste place, a dry and unwatered land.

MSG: Well, your mother would hardly be proud of you. The woman who bore you wouldn't be pleased. Look at what's come of you! A nothing nation! Rubble and garbage and weeds!

CEV: The city of Babylon was like a mother to you. But it will be disgraced and become nothing but a barren desert.

CEVUK: The city of Babylon was like a mother to you. But it will be disgraced and become nothing but a barren desert.

GWV: But your mother will be greatly ashamed. The woman who gave birth to you will be disgraced. Babylon, you will be the least important nation. You will become a parched desert.


NET [draft] ITL: But Babylonia will be put <0954> to great <03966> shame <0954>. The land where you were born <03205> will be disgraced <02659>. Indeed <02009>, Babylonia will become the least <0319> important of all nations <01471>. It will become a dry <06723> and barren desert <06160>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 50 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel