Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 14 >> 

TB: Aturlah barisanmu menyerang Babel dari segala pihak, hai semua orang pemanah! Panahlah kepadanya, janganlah merasa sayang akan anak panah, sebab kepada Tuhanlah ia berdosa!


AYT: Aturlah barisan melawan Babel dari semua sisi, hai kamu semua yang melengkungkan busur, panahkan ke arahnya, jangan menyayangkan anak panahmu karena ia telah berdosa terhadap TUHAN.

TL: Hendaklah beratur akan menyerang Babil berkeliling, hai kamu sekalian yang membentang busur panah! panahkanlah kepadanya, jangan sayang akan anak panah, karena ia sudah berdosa kepada Tuhan.

MILT: Aturlah barisanmu melawan Babilon dari segala arah. Semua orang yang mengangkat busur, panahlah dia. Jangan merasa sayang akan anak panah, karena dia telah berdosa terhadap Tuhanlah (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Aturlah barisan penyerang mengelilingi Babel, hai para pelentur busur! Panahlah dia, jangan sayangkan anak panahmu, karena ia telah berdosa terhadap ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aturlah barisan penyerang mengelilingi Babel, hai para pelentur busur! Panahlah dia, jangan sayangkan anak panahmu, karena ia telah berdosa terhadap ALLAH.

KSKK: Bersiaplah di tempat tugasmu di keliling kota, hai kamu semua yang menegangkan busur. Panahlah dia, jangan hemat dengan anak panahmu, sebab besarlah kejahatannya.

VMD: Persiapkanlah perang terhadap Babel. Semua tentaramu dengan busur, tembakkan panahmu ke Babel. Jangan menunjukkan belas kasihan dengan memakai anak panahmu. Babel telah berdosa terhadap TUHAN.

BIS: Hai kamu pemanah-pemanah! Aturlah barisanmu untuk mengepung dan menyerang Babel. Bidikkan semua anak panahmu ke arah Babel, karena ia telah berdosa kepada-Ku.

TMV: Hai pasukan pemanah, aturlah barisan dan kepunglah Babel. Bidikkanlah segala panah kamu ke Babel, kerana Babel telah berdosa terhadap Aku, TUHAN.

FAYH: "Ya, bersiap-siaplah untuk bertempur melawan Babel, hai semua bangsa pemanah! Panahilah dia karena ia telah berdosa terhadap TUHAN. Jangan sayang anak panah!

ENDE: Berikatlah perang lawan Babel sekeliling, kamu sekalian jang merentangkan busur! Memanahlah kepadanja, djangan menjajangkan anak panah, sebab ia telah berdosa terhadap Jahwe.

Shellabear 1912: Hai kamu yang membentang busur hendaklah kamu mengikat perangmu berkeliling akan menyerang Babel panahkan kepadanya jangan sayang anak panahmu karena ia telah berdosa kepada Allah.

Leydekker Draft: 'Atorlah dirij kamu kuliling-kuliling lawan Babel, hej samowa 'awrang jang membentang busor, memanahlah kapadanja, dan djanganlah sajang 'akan barang 'anakh panah: karana 'ija sudah berdawsa pada Huwa.

AVB: Aturlah barisan penyerang mengelilingi Babel, wahai para pelentur busur! Panahlah dia, jangan sayang akan anak panahmu, kerana dia telah berdosa terhadap TUHAN.


TB ITL: Aturlah barisanmu <06186> menyerang <05921> Babel <0894> dari segala pihak <05439>, hai semua <03605> orang pemanah <07198> <01869>! Panahlah <03034> kepadanya <0413>, janganlah <0408> merasa sayang <02550> akan <0413> anak panah <02671>, sebab <03588> kepada Tuhanlah <03068> ia berdosa <02398>!


Jawa: He para bala kang asikep gandhewa masanga gelar kanggo nempuh Babil saka keblat papat. Lepasna panahira aja nganggo ngeman panah, amarga iku nglakoni dosa marang Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Hé wong sing nggawa panah lan gendhéwa, padha tatanen barisanmu. Babil serangen lan kepungen. Panahmu lepasna menyang Babil kabèh, sebab kutha kuwi wis gawé dosa marang Aku, sing jumeneng Pangéran.

Sunda: Pasukan gondewa, geura tata baris siap tempur ngepung Babul. Hujanan ku jamparing, sabab geus boga dosa ka Kami, PANGERAN.

Madura: He kang-tokang pana! Ator barisanna se ngepponga ban nyerranga Babil. Aceddagi na-panana ba’na ka Babil, sabab Babil la dusa ka Sengko’.

Bali: Ih juru panah, mabarisja maperang nglawan Babel, buina kiterja ia. Panahangja panahe makejang ka Babel sawireh ia suba madosa teken Ulun Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Eh iko sining pappana! Atoro’i barisi’é untu’ keppungngi sibawa gasai Babél. Annémbakengngi sininna ana’ panamu mattuju ri Babél, nasaba madosani lao ri Iyya.

Makasar: He ikau ngaseng tau angngeranga sanjata pana! Atoroki barisannu untu’ angkurungi siagang ambunduki Babel. Pa’dalle’ mangei ri Babel ana’ pananu, lanri dorakai ri Nakke.

Toraja: La ma’pampangangkomi umpatama limbu Babel, e kamu mintu’ to umbinting pana! Panai lako, da mikanana’i tu tinaran, belanna kasalammo lako PUANG!

Karo: Kalak pemanah, erbarislah guna erperang ngelawan Babil dingen kepunglah. Pulahi anak panahndu kempak Babil, sabap nggo erdosa ia kempak Aku, TUHAN.

Simalungun: Titir ma hanima inggot mamorang Babel, ale sagala sisintak sior. Tembak ma ia, ulang marrugi-rugi bani lingkit; halani na mardousa ai ia bani Jahowa.

Toba: (II.) Marodor ma hamu jongjong mandopang Babel humaliang, sude hamu ale angka sisintak sior; sior hamu ma dompak huta i, unang ontohi hamu angka sumbia, ai dompak Jahowa do huta i mardosa.


NETBible: “Take up your battle positions all around Babylon, all you soldiers who are armed with bows. Shoot all your arrows at her! Do not hold any back! For she has sinned against the Lord.

NASB: "Draw up your battle lines against Babylon on every side, All you who bend the bow; Shoot at her, do not be sparing with your arrows, For she has sinned against the LORD.

HCSB: Line up in battle formation around Babylon, all you archers! Shoot at her! Do not spare an arrow, for she has sinned against the LORD.

LEB: "Take up your positions around Babylon, all you archers with bows. Shoot at it; don’t save any arrows, because the people of Babylon have sinned against the LORD.

NIV: "Take up your positions round Babylon, all you who draw the bow. Shoot at her! Spare no arrows, for she has sinned against the LORD.

ESV: Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows, for she has sinned against the LORD.

NRSV: Take up your positions around Babylon, all you that bend the bow; shoot at her, spare no arrows, for she has sinned against the LORD.

REB: Marshal your forces and encircle Babylon, you whose bows are ready strung; shoot at her, spare not your arrows, for she has sinned against the LORD.

NKJV: "Put yourselves in array against Babylon all around, All you who bend the bow; Shoot at her, spare no arrows, For she has sinned against the LORD.

KJV: Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.

AMP: Set yourselves in array against Babylon round about, all you archers. Shoot at her! Spare not the arrows, for she has sinned against the Lord.

NLT: "Yes, prepare to attack Babylon, all you nations round about. Let your archers shoot at her. Spare no arrows, for she has sinned against the LORD.

GNB: “Archers, line up for battle against Babylon and surround it. Shoot all your arrows at Babylon, because it has sinned against me, the LORD.

ERV: “Prepare for war against Babylon. All you soldiers with bows, shoot your arrows at Babylon. Don’t save any of your arrows. Babylon has sinned against the LORD.

BBE: Put your armies in position against Babylon on every side, all you bowmen; let loose your arrows at her, not keeping any back: for she has done evil against the Lord.

MSG: Gang up on Babylon! Pin her down! Throw everything you have against her. Hold nothing back. Knock her flat. She's sinned--oh, how she's sinned, against me!

CEV: Babylon has rebelled against me. Archers, take your places. Shoot all your arrows at Babylon.

CEVUK: Babylon has rebelled against me. Archers, take your places. Shoot all your arrows at Babylon.

GWV: "Take up your positions around Babylon, all you archers with bows. Shoot at it; don’t save any arrows, because the people of Babylon have sinned against the LORD.


NET [draft] ITL: “Take up <06186> your battle positions <06186> all around <05439> Babylon <0894>, all <03605> you soldiers who are armed <01869> with bows <07198>. Shoot <03034> all your arrows <02671> at <0413> her! Do not <0408> hold <02550> any back <02550>! For <03588> she has sinned <02398> against <0413> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 50 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel