Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 18 >> 

TB: Sebab itu beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Sesungguhnya, Aku menghukum raja Babel dan negerinya, seperti Aku telah menghukum raja Asyur.


AYT: Karena itu, beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ‘Ketahuilah, Aku akan menghukum Raja Babel dan negerinya, seperti Aku telah menghukum Raja Asyur.

TL: Sebab itu, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel: Bahwasanya Aku membalas kelak kepada raja Babil dan kepada negerinya, seperti Aku sudah membalas kepada raja Asyurpun.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman, "Lihat, Akulah yang akan memperhitungkan kepada raja Babilon dan terhadap negerinya, seperti yang telah Kuperhitungkan kepada raja Ashur.

Shellabear 2010: Sebab itu beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, “Sesungguhnya, Aku akan menghukum raja Babel dan negerinya, sebagaimana Aku menghukum raja Asyur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, "Sesungguhnya, Aku akan menghukum raja Babel dan negerinya, sebagaimana Aku menghukum raja Asyur.

KSKK: Oleh sebab itu, inilah sabda Tuhan Allah Israel: Aku akan menyiksa raja Babel dan negerinya, seperti dahulu Aku menyiksa raja Asyur.

VMD: Jadi, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah orang Israel mengatakan, “Aku segera menghukum raja Babel dan negerinya. Aku menghukumnya seperti Aku menghukum raja Asyur.

BIS: Karena itu, Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, akan menghukum Raja Nebukadnezar dan negerinya sama seperti Kuhukum raja Asyur.

TMV: Oleh sebab itu, Aku TUHAN Yang Maha Kuasa, Allah Israel, akan menghukum Raja Nebukadnezar dan negerinya, sebagaimana Aku telah menghukum raja Asyur.

FAYH: Karena itu, TUHAN semesta alam, Allah Israel, berfirman, "Sekarang Aku akan menghukum raja Babel dan negerinya, sebagaimana Aku telah menghukum raja Asyur.

ENDE: Karena itu, demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil bersabda: "Sesungguhnja, Aku mengundjungi radja Babel dan negerinja, sebagaimana Aku telah mengundjungi radja Asjur.

Shellabear 1912: Sebab itu demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel: Bahwa Aku akan menghukumkan raja Babel serta dengan tanahnya seperti yang telah Kuhukumkan raja Asyur itu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu demikijenlah baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, 'Ilah 'awrang Jisra`ejl; bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan perbalas 'atas Sulthan Babel, dan 'atas tanahnja: seperti 'aku sudah perbalas 'atas Sulthan 'Asjur.

AVB: Oleh sebab itu beginilah firman TUHAN alam semesta, Allah Israel, “Sesungguhnya, Aku akan menghukum raja Babel dan negerinya, sebagaimana Aku menghukum raja Asyur.


TB ITL: Sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Sesungguhnya <02005>, Aku menghukum <06485> raja <04428> Babel <0894> dan negerinya <0776>, seperti <0834> Aku telah menghukum <06485> raja <04428> Asyur <0804>. [<0413> <0413> <0413>]


Jawa: Mulane mangkene pangandikane Sang Yehuwah, Gustining sarwa dumadi, Gusti Allahe Israel: Lah Ingsun ngukum ratu ing Babil lan nagarane kayadene anggoningSun ngukum ratu ing Asyur.

Jawa 1994: Mulané Pangéran Kang Mahakwasa Allahé Israèl bakal ndhawahaké paukuman marang Raja Nebukadnésar lan negarané, kaya enggoné ngukum raja Asyur.

Sunda: Raja Asur geus dihukum ku Kami, PANGERAN Nu Maha Kawasa, Allahna Israil. Raja Nebukadnesar oge jeung nagrina tangtu dihukum.

Madura: Daddi Sengko’, PANGERAN Se Mahakobasa, Allahna Isra’il, ngokoma Rato Nebukadnezar ban nagarana, epapadha’a ban Sengko’ se ngokom rato Asyur.

Bali: Ento awanane Ulun Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Kuasa, Widin Israel, lakar ngukum Nebukadnesar muah guminnyane patuh buka Ulun ngukum ratun Asure ento.

Bugis: Rimakkuwannanaro, Iyya, PUWANG Iya Pommakuwasaé, Allataalana Israélié, hukkungngi matu Arung Nébukadnézar sibawa wanuwanna pada-pada uhukkunna arung Asyur.

Makasar: Lanri kammana anjo, iNakke, Batara Kaminang Koasaya, iamintu Allata’alana Israel, langhukkungi Karaeng Nebukadnezar siagang pa’rasanganna, sangkamma batena Kuhukkung karaeng Asyur.

Toraja: Iamoto, nakua kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Kapenombanna to Israel: Manassa la Kuukung tu datu Babel sia tondokna, susitu datu Asyur mangka Kuukung.

Karo: Erkiteken si e, Aku TUHAN si Mada Kuasa Dibata nu Israel la banci la ngukum Nebukadnesar ras negerina bali ras pengukumenKu man raja Assur.

Simalungun: Halani ai, sonon do hata ni Jahowa Zebaot, Naibata ni Israel, “Tonggor ma, marlulu do Ahu bani raja ni Babel ampa bani tanohni, songon na dob marlulu Ahu bani raja ni Assur.

Toba: Dibahen i, songon on do hata ni Jahowa Zebaot, Debata ni Israel: Ida ma, marlulu ma ahu dompak raja sian Babel dohot dompak tanona, suang songon naung marlulu ahu dompak raja sian Assur.


NETBible: So I, the Lord God of Israel who rules over all, say: ‘I will punish the king of Babylon and his land just as I punished the king of Assyria.

NASB: "Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: ‘Behold, I am going to punish the king of Babylon and his land, just as I punished the king of Assyria.

HCSB: Therefore, this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: "I am about to punish the king of Babylon and his land just as I punished the king of Assyria.

LEB: "This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I am going to punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria.

NIV: Therefore this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "I will punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria.

ESV: Therefore, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I am bringing punishment on the king of Babylon and his land, as I punished the king of Assyria.

NRSV: Therefore, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: I am going to punish the king of Babylon and his land, as I punished the king of Assyria.

REB: Therefore the LORD of Hosts the God of Israel says this: I shall punish the king of Babylon and his country as once I punished the king of Assyria.

NKJV: Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Behold, I will punish the king of Babylon and his land, As I have punished the king of Assyria.

KJV: Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.

AMP: Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will visit {and} punish the king of Babylon and his land, just as I visited {and} punished the king of Assyria.

NLT: Therefore, the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Now I will punish the king of Babylon and his land, just as I punished the king of Assyria.

GNB: Because of this, I, the LORD Almighty, the God of Israel, will punish King Nebuchadnezzar and his country, just as I punished the emperor of Assyria.

ERV: So this is what the LORD All-Powerful, the God of Israel, says: ‘I will soon punish the king of Babylon and his country as I punished the king of Assyria.

BBE: So this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send punishment on the king of Babylon and on his land, as I have given punishment to the king of Assyria.

MSG: And now this is what GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, has to say: "Just watch! I'm bringing doom on the king of Babylon and his land, the same doom I brought on the king of Assyria.

CEV: I, the LORD All-Powerful, the God of Israel, punished the king of Assyria, and I will also punish the king of Babylonia.

CEVUK: I, the Lord All-Powerful, the God of Israel, punished the king of Assyria, and I will also punish the king of Babylonia.

GWV: "This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I am going to punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria.


NET [draft] ITL: So <03651> I, the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> who rules over all <06635>, say <0559>: ‘I will punish <06485> the king <04428> of Babylon <0894> and his land <0776> just as <0834> I punished <06485> the king <04428> of Assyria <0804>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 50 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel