TB: Aku memasang jerat bagimu, dan memang engkau terjebak, hai Babel, dengan tidak mengetahuinya. Engkau terdapat dan memang engkau tertangkap, sebab engkau telah menantang TUHAN.
AYT: Aku telah memasang jerat untukmu, dan kamu terjebak juga, hai Babel, tetapi kamu tidak menyadarinya. Kamu telah ditemukan dan juga ditangkap karena kamu telah melawan TUHAN.
TL: Bahwa Aku juga sudah memasang jerat akan dikau, maka sebab itulah engkau tertangkap, hai Babil, dahulu dari pada engkau tahu; sudah didapati akan dikau, lalu ditangkappun, sebab engkau hendak berperang dengan Tuhan.
MILT: Aku telah memasang perangkap bagimu, dan engkau juga tertawan, hai Babilon, dan engkau tidak mengetahui. Engkau telah ditemukan dan tertangkap, karena engkau telah menentang TUHAN (YAHWEH - 03068)."
Shellabear 2010: Aku memasang jerat bagimu dan engkau pun tertangkap, hai Babel, tanpa kausadari. Engkau didapati dan ditangkap juga, sebab engkau telah menantang ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memasang jerat bagimu dan engkau pun tertangkap, hai Babel, tanpa kausadari. Engkau didapati dan ditangkap juga, sebab engkau telah menantang ALLAH.
KSKK: Engkau menjerat dirimu sendiri, o Babel, dan telah tertangkap sebelum engkau sadar; engkau telah kedapatan dan tertangkap, sebab engkau menantang Tuhan.
VMD: Hai Babel, Aku telah memasang jerat terhadapmu. Dan engkau terjebak sebelum engkau mengetahuinya. Engkau telah berperang melawan TUHAN, jadi engkau tertangkap dan ditaklukkan.
BIS: TUHAN berkata, "Babel, engkau melawan Aku, sebab itu kau terjebak di dalam jerat yang Kupasang untukmu, tetapi kau tidak menyadarinya.
TMV: Hai Babilonia, engkau melawan Aku dan engkau telah masuk ke dalam perangkap yang Aku pasang untukmu, walaupun engkau tidak menyedarinya.
FAYH: Ya, Babel, Aku telah memasang perangkap untukmu dan engkau tertangkap karena engkau telah melawan TUHAN.
ENDE: Djerat dipasanglah bagimu dan engkau tertangkap, dengan tidak kauketahui, hai Babel! engkau telah kedapatan dan dipegang, sebab engkau bertengkar dengan Jahwe.
Shellabear 1912: Hai Babel, Aku telah memasang jerat bagimu dan engkau telah tertangkap dengan tiada engkau sadar maka engkau telah didapati dan ditangkap sebab engkau telah melawan akan Allah.
Leydekker Draft: 'Aku sudah menahan djurat padamu, tagal 'itu lagi 'angkaw sudah tertangkap, ja Babel, sedang 'angkaw 'ini sudah tijada meng`atahuwij 'itu: 'angkaw sudah terdapat dan lagi terpedang, 'awleh karana 'angkaw sudah tertjampor dirimu berbantah dengan Huwa.
AVB: Aku memasang jerat bagimu dan engkau pun tertangkap, wahai Babel, tanpa kausedari. Engkau didapati dan ditangkap juga, kerana engkau telah menentang TUHAN.
TB ITL: Aku memasang jerat <03369> bagimu, dan memang <01571> engkau <0859> terjebak <03920>, hai Babel <0894>, dengan tidak <03808> mengetahuinya <03045>. Engkau terdapat <04672> dan memang <01571> engkau tertangkap <08610>, sebab <03588> engkau telah menantang <01624> TUHAN <03068>.
Jawa: He Babil, Ingsun masang kalajiret kanggo sira, temah sira kejiret, ora sira nyana. Sira konangan lan pancen kecekel amarga sira wis nantang Sang Yehuwah.
Jawa 1994: Hé Babil, sing koklawan kuwi Aku, lan kowé klebu ing kala-jiret sing Dakpasang kanggo kowé, nanging kowé ora ngerti.
Sunda: Eh Babul, maneh geus ngalawan ka Kami. Ayeuna maneh ku Kami karingkus. Maneh teu nyaho yen ku Kami ditaheunan ku pitapak.
Madura: Pangeran adhabu, "Babil, ba’na alaban ka Sengko’, daddi sateya ba’na tajebbak e dhalem jira’ se bi’ Sengko’ pajat epasang epajira’a ba’na, tape ba’na ta’ apangrasa.
Bali: Ih Babel, iba suba maperang nglawan Ulun. Iba suba kejuk di jeete ane suba pasang Ulun, nanging iba tusing nawang unduke ento.
Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Babél, muéwa-Ka, rimakkuwannanaro tajjebba’ko ri laleng siyo-siyo iya Upasangngé untu’ iko, iyakiya dé’ mumaingekiwi.
Makasar: Nakana Batara, "Babel, angngewako ri Nakke, jari lanri kammana anjo naalle mako sikko’ nutannanga untu’ kalennu, mingka tanuassengai kalennu.
Toraja: Kutanannimoko poya sia diala dukamoko, e Babel, tonna tae’pa muissanni; ta’pa diapparangko sia ditingkan dukako, belanna unnapeko PUANG.
Karo: O, Babilon ilawanndu Aku, janah kam nggo kena siding si Kutogeng man bandu, alu la ietehndu.
Simalungun: Huta on do tirangkap bam, anjaha tartangkap do ho, ale Babel, seng ibagas botohmu. Dapot do ho anjaha tartangkap, halani imunsuhi ho Jahowa.
Toba: Nunga huta on jorgong dompak ho, ala ni umbahen laos dapot ho, ale Babel, so botobotoanmu. Nunga tardapot ho huhut tartangkup, ala naung marmusu do dompak Jahowa.
NETBible: I set a trap for you, Babylon; you were caught before you knew it. You fought against me. So you were found and captured.
NASB: "I set a snare for you and you were also caught, O Babylon, While you yourself were not aware; You have been found and also seized Because you have engaged in conflict with the LORD."
HCSB: Babylon, I laid a trap for you, and you were caught, but you did not even know it. You were found and captured because you fought against the LORD.
LEB: I will set traps for you, Babylon. You will be caught, but you won’t know it. You will be found and captured because you have opposed the LORD.
NIV: I set a trap for you, O Babylon, and you were caught before you knew it; you were found and captured because you opposed the LORD.
ESV: I set a snare for you and you were taken, O Babylon, and you did not know it; you were found and caught, because you opposed the LORD.
NRSV: You set a snare for yourself and you were caught, O Babylon, but you did not know it; you were discovered and seized, because you challenged the LORD.
REB: Babylon, you have set a snare for yourself and have been trapped unawares. There you are, you are caught, because you have challenged the LORD.
NKJV: I have laid a snare for you; You have indeed been trapped, O Babylon, And you were not aware; You have been found and also caught, Because you have contended against the LORD.
KJV: I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
AMP: I set a trap for you, and you also were taken, O Babylon, and you did not know it; you were found and also caught because you have struggled {and} contended against the Lord.
NLT: Listen, Babylon, for I have set a trap for you. You are caught, for you have fought against the LORD.
GNB: Babylonia, you fought against me, and you have been caught in the trap I set for you, even though you did not know it.
ERV: Babylon, I set a trap for you, and you were caught before you knew it. You fought against the LORD, so you were found and captured.
BBE: I have put a net for you, and you have been taken, O Babylon, without your knowledge: you have been uncovered and taken because you were fighting against the Lord.
MSG: I set out a trap and you were caught in it. O Babylon, you never knew what hit you, Caught and held in the steel grip of that trap! That's what you get for taking on GOD.
CEV: Babylonia challenged me, the LORD God All-Powerful, but that nation doesn't know it is caught in a trap that I set.
CEVUK: Babylonia challenged me, the Lord God All-Powerful, but that nation doesn't know it is caught in a trap that I set.
GWV: I will set traps for you, Babylon. You will be caught, but you won’t know it. You will be found and captured because you have opposed the LORD.
NET [draft] ITL: I set a trap <03369> for you, Babylon <0894>; you were caught <03920> before you <0859> knew <03045> it. You fought <01624> against me. So <03588> you were found <04672> and <01571> captured <08610>.