Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 25 >> 

TB: TUHAN telah membuka tempat perlengkapan-Nya dan mengeluarkan senjata-senjata geram-Nya, sebab ada pekerjaan bagi Tuhan ALLAH semesta alam di negeri orang-orang Kasdim:


AYT: TUHAN telah membuka gudang senjata-Nya dan mengeluarkan senjata-senjata murka-Nya. Sebab, inilah pekerjaan TUHAN, Allah semesta alam di negeri orang-orang Kasdim.

TL: Bahwa Tuhan sudah membukakan gedung senjata-Nya, dikeluarkan-Nya segala alat senjata murka-Nya, karena inilah suatu perbuatan Tuhan, yaitu Tuhan serwa sekalian alam, di dalam negeri orang Kasdim.

MILT: "TUHAN (YAHWEH - 03068) telah membuka gudang persenjataaan-Nya dan mengeluarkan senjata-senjata murka-Nya. Sebab inilah pekerjaan Tuhan (- 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) semesta alam (Tsebaot - 06635), di tanah orang Kasdim.

Shellabear 2010: ALLAH telah membuka tempat persenjataan-Nya dan mengeluarkan senjata-senjata murka-Nya, karena ALLAH, TUHAN semesta alam, punya suatu pekerjaan di tanah orang Kasdim.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH telah membuka tempat persenjataan-Nya dan mengeluarkan senjata-senjata murka-Nya, karena ALLAH, TUHAN semesta alam, punya suatu pekerjaan di tanah orang Kasdim.

KSKK: Tuhan telah membuka-persenjataan-Nya dan telah mengeluarkan senjata murka-Nya, sebab Tuhan semesta alam akan menyelesaikan pekerjaan di negeri Kasdim.

VMD: TUHAN telah membuka gudang penyimpanan-Nya dan mengeluarkan senjata murka-Nya. Tuhan ALLAH Yang Mahakuasa membawa senjata itu karena harus dilakukan-Nya di tanah orang Babel.

BIS: Gudang senjata-Ku telah Kubuka, dan dengan marah Kukeluarkan senjata-senjata itu, karena Aku TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa harus melakukan suatu tugas di Babel.

TMV: Aku telah membuka tempat penyimpanan senjata-Ku. Dalam kemurkaan-Ku, Aku telah mengeluarkan senjata-Ku, kerana Aku, TUHAN Raja Yang Maha Kuasa, harus menjalankan tugas di Babilonia.

FAYH: "TUHAN telah membuka gudang perlengkapan perangnya dan mengeluarkan senjata-senjata untuk memuntahkan murka-Nya terhadap musuh-musuh-Nya. Kemalangan yang menimpa Babel dikerjakan oleh TUHAN, Allah semesta alam.

ENDE: Jahwe telah membuka gudang persendjataanNja dan mengeluarkan sendjata2 gusarNja. Sebab inilah pekerdjaan Tuhan, Jahwe Balatentara, dinegeri orang2 Chaldai:

Shellabear 1912: Bahwa Allah telah membuka gedung senjata-Nya dikeluarkan-Nya segala alat murka-Nya karena pada Allah Tuhan segala tentara itu ada suatu pekerjaan di tanah orang Kasdim.

Leydekker Draft: Huwa sudah membuka perbendahara`annja, dan sudah meng`aluwarkan segala pegawej morkanja: karana 'itulah perbowatan maha besar Tuhan Huwa Rabu-'Iszalamin dalam tanah Kasdim.

AVB: TUHAN telah membuka tempat persenjataan-Nya dan mengeluarkan senjata-senjata murka-Nya, kerana Tuhan, ALLAH alam semesta, mempunyai suatu pekerjaan di tanah orang Kasdim.


TB ITL: TUHAN <03068> telah membuka <06605> tempat perlengkapan-Nya <0214> dan mengeluarkan <03318> senjata-senjata <03627> geram-Nya <02195>, sebab <03588> ada pekerjaan <04399> bagi Tuhan <0136> ALLAH <03069> semesta alam <06635> di negeri <0776> orang-orang Kasdim <03778>: [<01931>]


Jawa: Sang Yehuwah wis mbikak gedhong parawatane lan ngedalake dedameling bebendune, amarga ana pakaryan kagem Gusti Allah. Gustining sarwa dumadi, ana ing nagarane wong Kasdim.

Jawa 1994: Aku wis mbukak gudhang sing Dakenggo nyimpen gegaman-Ku. Sajroning mulading duka-Ku gegaman mau Dakwetokaké, merga Aku Pangéran Allah Kang Mahakwasa bakal nindakaké pegawéan-Ku ana ing Babil.

Sunda: Kami geus mukakeun tempat nyimpen pakarang Kami; eta pakarang-pakarang ku Kami dikaluar-luarkeun dibarengan ku napsu, sabab Kami, Anu Maha Agung, PANGERAN Nu Maha Kawasa, boga pigaweeun di Babul.

Madura: Gudhangnga Tang sanjata bi’ Sengko’ la ebukka’, Tang ate peggel ban Sengko’ makalowar ta-sanjata jareya, sabab Sengko’, Guste ALLAH Se Mahatenggi ban Mahakobasa kodu ajalannagi settong lalakon e Babil.

Bali: Ulun suba mukak tongos sanjatan Ulune, tur uli krana pidukan Ulune, Ulun suba nyemak sanjatane ento, sawireh Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Luur muah Ane Maha Kuasa sedek ngelah gae ane garap Ulun di Babel.

Bugis: Purani Utimpa gudang senjata-Ku, nanasibawang cai Upassui senjata-senjataéro, nasaba Iyya PUWANG Iya Pommatanré sibawa Pommakuwasaé harusu pogau’i séuwa tugas ri Babél.

Makasar: Kusungkemi gudang sanjataKu, siagang lanri larroKu naKupasulu’mo anjo sikamma sanjataKu, lanri iNakke Batara Kaminang Tinggia siagang Kaminang Koasaya, nia’ tugasa’ musti Kugaukang ri Babel.

Toraja: Nabungka’mo PUANG tu pangnannan pa’bunoNa sia Napatassu’mo tu mintu’ pa’buno kasengkeanNa, belanna iamote tu misa’ penggauran tu la Napogau’ Puang, PUANGna mintu’ ma’dandan maritik lan tondok to Kasdim.

Karo: Ingan penimpanen senjatangKu nggo Kutalangi. Alu rawangKu si gara nggo Kupedarat senjata e kerina, sabap Aku TUHAN si Mada Kuasa si Erdolat lit si man dahinKu i Babilon.

Simalungun: Ibuha Jahowa do rumah parsinjataan-Ni, anjaha ipadarat sinjata ni ringis-Ni; halani adong na sihol sidalankonon ni Naibata, Jahowa Zebaot, i tanoh ni halak Kasdim.

Toba: Nunga pola diungkap Jahowa bagas parpeopan ni sinjatana, jala diparuar angka sinjata ni murukna, ai jadijadian ni Tuhan Jahowa Zebaot do i di tano ni halak Kasdim.


NETBible: I have opened up the place where my weapons are stored. I have brought out the weapons for carrying out my wrath. For I, the Lord God who rules over all, have work to carry out in the land of Babylonia.

NASB: The LORD has opened His armory And has brought forth the weapons of His indignation, For it is a work of the Lord GOD of hosts In the land of the Chaldeans.

HCSB: The LORD opened His armory and brought out His weapons of wrath, because it is a task of the Lord GOD of Hosts in the land of the Chaldeans.

LEB: The LORD will open his armory and bring out the weapons of his fury, because the Almighty LORD of Armies has a job to do in the land of the Babylonians.

NIV: The LORD has opened his arsenal and brought out the weapons of his wrath, for the Sovereign LORD Almighty has work to do in the land of the Babylonians.

ESV: The LORD has opened his armory and brought out the weapons of his wrath, for the Lord GOD of hosts has a work to do in the land of the Chaldeans.

NRSV: The LORD has opened his armory, and brought out the weapons of his wrath, for the Lord GOD of hosts has a task to do in the land of the Chaldeans.

REB: The LORD has opened his armoury and brought out the weapons of his wrath; for this is work for the Lord the GOD of Hosts to do in the land of the Chaldaeans.

NKJV: The LORD has opened His armory, And has brought out the weapons of His indignation; For this is the work of the Lord GOD of hosts In the land of the Chaldeans.

KJV: The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this [is] the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans.

AMP: The Lord has opened His armory and has brought forth [the nations who unknowingly are] the weapons of His indignation {and} wrath, for the Lord God of hosts has work to do in the land of the Chaldeans.

NLT: "The LORD has opened his armory and brought out weapons to vent his fury against his enemies. The terror that falls upon the Babylonians will be the work of the Sovereign LORD Almighty.

GNB: I have opened the place where my weapons are stored, and in my anger I have taken them out, because I, the Sovereign LORD Almighty, have work to do in Babylonia.

ERV: The LORD has opened up his storeroom and brought out the weapons of his anger. The Lord GOD All-Powerful brought out those weapons because he has work to do in the land of the Chaldeans.

BBE: From his store-house the Lord has taken the instruments of his wrath: for the Lord, the Lord of armies, has a work to do in the land of the Chaldaeans.

MSG: "I, GOD, opened my arsenal. I brought out my weapons of wrath. The Master, GOD-of-the-Angel-Armies, has a job to do in Babylon.

CEV: I've brought out my weapons, and with them I will put a curse on Babylonia.

CEVUK: I've brought out my weapons, and with them I will put a curse on Babylonia.

GWV: The LORD will open his armory and bring out the weapons of his fury, because the Almighty LORD of Armies has a job to do in the land of the Babylonians.


NET [draft] ITL: I <03068> have opened <06605> up the place where <0214> my weapons are stored <0214>. I have brought out <03318> the weapons <03627> for carrying out my wrath <02195>. For <03588> I <01931>, the Lord <03069> God <0136> who rules over all <06635>, have work <04399> to carry out in the land <0776> of Babylonia <03778>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 50 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel