Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 28 >> 

TB: Dengar! Pelarian-pelarian dan orang-orang yang terluput dari negeri Babel datang memberitahukan di Sion tentang pembalasan TUHAN, Allah kita, pembalasan karena bait suci-Nya.


AYT: Terdengar suara mereka yang melarikan diri dan lolos dari Babel, untuk menyatakan di Sion pembalasan TUHAN, Allah kita, pembalasan atas bait suci-Nya!

TL: Adalah bunyi suara orang yang lari luput dari negeri Babil! Mereka itu mewartakan di Sion pembalasan Tuhan, Allah kami, yaitu pembalasan kaabah-Nya.

MILT: Suara dari mereka yang luput dan lari keluar dari negeri Babilon, untuk memberitahukan di Sion pembalasan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kita, pembalasan karena bait suci-Nya.

Shellabear 2010: Terdengar suara orang-orang yang melarikan diri dan yang terluput dari Tanah Babel, memberitahukan di Sion tentang pembalasan ALLAH, Tuhan kita, pembalasan karena Bait Suci-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Terdengar suara orang-orang yang melarikan diri dan yang terluput dari Tanah Babel, memberitahukan di Sion tentang pembalasan ALLAH, Tuhan kita, pembalasan karena Bait Suci-Nya.

KSKK: Dengarlah! Orang-orang pelarian dan pengungsi dari negeri Babel telah datang ke Sion mengumumkan pembalasan dendam Tuhan untuk kenisah-Nya.

VMD: Orang berlari meninggalkan Babel. Mereka luput dari negeri itu dan datang ke Sion. Mereka mengatakan kabar baik kepada setiap orang tentang yang dilakukan Tuhan. TUHAN Allah kita memberikan kepada Babel hukuman yang setimpal. Ia membinasakan Babel sebab mereka membinasakan Rumah-Nya.

BIS: (Orang-orang yang lari ke Yerusalem dari Babel menceritakan bagaimana TUHAN Allah kita membalas perbuatan orang Babel terhadap Rumah TUHAN.)

TMV: (Orang pelarian melarikan diri dari Babilonia lalu datang ke Yerusalem; mereka menceritakan bagaimana TUHAN, Allah kita membalas perbuatan orang Babilonia terhadap Rumah TUHAN.)

FAYH: "Tetapi umat-Ku akan melarikan diri dan pulang ke negeri mereka sendiri untuk menceritakan bagaimana TUHAN, Allah mereka, telah mencurahkan murka-Nya sebagai pembalasan terhadap orang-orang yang telah menghancurkan Bait Suci-Nya.

ENDE: Dengarlah! Pelarian dan orang2 jang terlepas dari Babel datang memberitahu Sion pembalasan Jahwe, Allah kita, balas-dendam untuk baitNja

Shellabear 1912: Maka kedengaranlah suara orang yang lari berlepas dirinya dari tanah Babel hendak memberitahu di Sion akan pembalasan Tuhan kita Allah dan pembalasan kaabah-Nya.

Leydekker Draft: 'Ada sawara 'awrang jang berlarij dan jang luput deri dalam tanah Babel: 'akan memberita di-TSijawn perbalasan Huwa 'Ilah kamij, perbalasan Kaszbahnja.

AVB: Terdengar suara orang yang melarikan diri dan yang terselamat dari Tanah Babel, memberitahukan di Sion tentang pembalasan TUHAN, Allah kita, pembalasan kerana Bait Suci-Nya.


TB ITL: Dengar <06963>! Pelarian-pelarian <05127> dan orang-orang yang terluput <06412> dari negeri <0776> Babel <0894> datang memberitahukan <05046> di Sion <06726> tentang pembalasan <05360> TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, pembalasan <05360> karena bait suci-Nya <01964>.


Jawa: Padha rungokna! Para wong kang keplayu lan kang bisa oncat saka ing nagara Babil, padha teka lan ngabari ana ing Sion, bab piwalese Sang Yehuwah, Gusti Allah kita; piwales marga saka padalemane kang suci.

Jawa 1994: (Para wong ngungsi sing oncat saka Babil padha teka ing Yérusalèm, banjur padha crita carané Pangéran, Allah kita, enggoné nindakaké pamales marang penggawéné wong Babil ana ing Pedalemané Allah.)

Sunda: (Ceuk kakaburan ti Babul anu daratang ka Yerusalem, Babul teh keur meunang wawales ti PANGERAN Allah urang, tina kalakuanana bareto ngajarah Bait Allah panglinggihana-Na.)

Madura: (Reng-oreng se buru ka Yerusalim dhari Babil nyareta’-agibaramma babalessa PANGERAN, Guste Allah ka bangsa Babil polana apa se la elakone bangsa jareya ka Padalemman Socce.)

Bali: (Parapangungsine sane luput saking Babel tur prasida rauh ring Yerusalem, ipun pada nyritayang indik Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane ngwentenang pangwales ring bangsa Babele ngeniang indik pakardinnyane marep ring Perhyangan Agunge.)

Bugis: (Sining tau iya lariyé lao ri Yérusalém polé ri Babélcuritai pékkugi PUWANG Allataalata mpale’i pangkaukenna tau Babél-é lao ri Bolana PUWANGNGE.)

Makasar: (Sikamma tau laria mange ri Yerusalem battu ri Babelnacaritai antekamma batena Karaeng Allata’alata ambalasaki panggaukanna tu Babel mae ri Balla’Na Batara.)

Toraja: Den kadanna dirangi tu to mallai tilendok dio mai tondok Babel la umpa’peissananni dio Sion tu pa’pakkanNa PUANG, Kapenombanta, iamotu pa’pakkanNa diona banua kabusunganNa.

Karo: (Pengongsi-pengongsi si pulah i Babilon nari dingen seh i Jerusalem, nuriken uga TUHAN Dibatana erbalas man bangsa Babilon kerna pernembehna nandangi Rumah Pertoton TUHAN.)

Simalungun: Bogei! Sora ni halak na maporus ampa na maluah hun tanoh Babel, laho patugahkon hu Sion pambalason ni Jahowa, Naibatanta, pambalason halani rumah-Ni.

Toba: Tarbege do soara ni halak na maporus dohot na malua sian tano Babel laho mamaritahon tu Sion partubolan ni Jahowa, Debatanta i, partubolan ni jorona.


NETBible: Listen! Fugitives and refugees are coming from the land of Babylon. They are coming to Zion to declare there how the Lord our God is getting revenge, getting revenge for what they have done to his temple.

NASB: There is a sound of fugitives and refugees from the land of Babylon, To declare in Zion the vengeance of the LORD our God, Vengeance for His temple.

HCSB: There is a voice of fugitives and escapees from the land of Babylon announcing in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance for His temple.

LEB: Listen! Fugitives and refugees from Babylon are coming to Zion to tell about the vengeance of the LORD our God, the vengeance for his temple.

NIV: Listen to the fugitives and refugees from Babylon declaring in Zion how the LORD our God has taken vengeance, vengeance for his temple.

ESV: "A voice! They flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, vengeance for his temple.

NRSV: Listen! Fugitives and refugees from the land of Babylon are coming to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, vengeance for his temple.

REB: I hear the fugitives escaping from the land of Babylon to proclaim in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance he takes for his temple.

NKJV: The voice of those who flee and escape from the land of Babylon Declares in Zion the vengeance of the LORD our God, The vengeance of His temple.

KJV: The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.

AMP: Listen! The voice of those [Jews] who flee and escape out of the land of Babylon proclaiming in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance [of the Lord upon the Chaldeans] for [the plundering and destruction of] His temple.

NLT: Listen to the people who have escaped from Babylon, as they declare in Jerusalem how the LORD our God has taken vengeance against those who destroyed his Temple.

GNB: (Refugees escape from Babylonia and come to Jerusalem, and they tell how the LORD our God took revenge for what the Babylonians had done to his Temple.)

ERV: People are running out of Babylon. They are escaping from that country and coming to Zion. They are telling everyone the good news about what the Lord is doing. The LORD our God is giving Babylon the punishment it deserves. The Lord is destroying Babylon, because it destroyed his Temple!

BBE: The voice of those who are in flight, who have got away safe from the land of Babylon, to give news in Zion of punishment from the Lord our God, even payment for his Temple.

MSG: And here's a surprise: Runaways and escapees from Babylon Show up in Zion reporting the news of GOD's vengeance, taking vengeance for my own Temple.

CEV: The Babylonian army destroyed my temple, but soon I will take revenge. Then refugees from Babylon will tell about it in Zion.

CEVUK: The Babylonian army destroyed my temple, but soon I will take revenge. Then refugees from Babylon will tell about it in Zion.

GWV: Listen! Fugitives and refugees from Babylon are coming to Zion to tell about the vengeance of the LORD our God, the vengeance for his temple.


NET [draft] ITL: Listen <06963>! Fugitives <05127> and refugees <06412> are coming from the land <0776> of Babylon <0894>. They are coming to Zion <06726> to declare <05046> there how the Lord <03068> our God <0430> is getting revenge <05360>, getting revenge <05360> for what they have done to his temple <01964>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 50 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel