Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 3 >> 

TB: Maka suatu bangsa maju menyerangnya dari utara, membuat negerinya menjadi tempat tandus; tidak ada lagi yang diam di dalamnya, baik manusia maupun binatang, semuanya lari lenyap.


AYT: Sebab, dari utara, suatu bangsa telah muncul melawan ia, yang akan membuat negerinya menjadi tandus, dan tidak seorang pun akan tinggal di sana, baik manusia maupun binatang akan melarikan diri.”

TL: Karena suatu bangsa mendatangi dia dari sebelah utara, ia itu menjadikan tanahnya suatu kerusakan, sehingga tiada lagi orang penduduknya; dari pada manusia sampai kepada binatang semuanya sudah lari, semuanya sudah lenyap.

MILT: Sebab suatu bangsa datang melawannya dari sebelah utara, yang akan membuat negerinya menjadi tandus. Ya, tidak ada seorang pun akan berdiam di dalamnya. Mereka akan lari. Mereka akan pergi, baik manusia maupun hewan."

Shellabear 2010: Suatu bangsa akan maju menyerang dia dari sebelah utara, mereka akan menjadikan negerinya tandus, tidak ada lagi penduduknya. Baik manusia maupun hewan, semuanya lari pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu bangsa akan maju menyerang dia dari sebelah utara, mereka akan menjadikan negerinya tandus, tidak ada lagi penduduknya. Baik manusia maupun hewan, semuanya lari pergi.

KSKK: Satu bangsa dari utara akan maju menyerang dia, dan bertekad untuk membuatnya menjadi tanah tandus yang ditinggalkan, baik oleh manusia maupun oleh binatang.

VMD: Suatu bangsa dari utara akan menyerang Babel. Bangsa itu membuat Babel seperti padang gurun yang kosong. Tidak seorang pun akan tinggal di sana. Baik manusia maupun binatang melarikan diri.”

BIS: Suatu bangsa dari utara akan datang menyerang Babel dan membuat negeri itu menjadi padang tandus. Manusia dan binatang akan lari, dan tak ada lagi yang mau tinggal di sana."

TMV: Suatu bangsa dari utara telah datang untuk menyerang Babilonia dan menjadikan negeri itu gurun. Manusia dan binatang akan lari, dan tiada lagi yang akan tinggal di situ."

FAYH: Karena suatu bangsa akan menyerang dari utara dan membinasakan dia sedemikian hingga tidak ada lagi manusia ataupun binatang yang akan tinggal di dalamnya. Semuanya akan melarikan diri.

ENDE: Sebab lawan dia naik suatu bangsa dari utara, jang mendjadikan negeri itu lengang, tiada lagi penduduk disana, manusia maupun hewan telah lari, pergi.

Shellabear 1912: Karena suatu bangsa mendatangi dia dari sebelah utara ialah akan merusakkan tanahnya sehingga seorangpun tiada akan duduk dalamnya semuanya telah lari lalu lenyap baik manusia baik binatang.

Leydekker Draft: Karana sawatu chalikhah deri pada 'antara ber`angkat lawan dija; 'itu djuga nanti djadikan tanahnja 'akan kabinasa`an, sahingga barang 'awrang padudokh tijada 'ada dalamnja: deri pada manusija sampej kapada binatang 'ija sudah meng`ombara, 'ija sudah pergi lalu.

AVB: Sebuah bangsa akan maju menyerangnya dari sebelah utara, mereka akan menjadikan negerinya tandus, tidak ada lagi penduduknya. Baik manusia mahupun haiwan, semuanya lari pergi.


TB ITL: Maka <03588> suatu bangsa <01471> maju <05927> menyerangnya <05921> dari utara <06828>, membuat <07896> negerinya <0776> menjadi tempat tandus <08047>; tidak <03808> ada <01961> lagi yang diam <03427> di dalamnya, baik manusia <0120> maupun <05704> binatang <0929>, semuanya lari <05110> lenyap <01980>. [<01931>]


Jawa: Ana sawijining bangsa kang nempuh Babil saka ing lor, njalari tanahe dadi garing, ora ana kang ngenggoni maneh, manungsa apadene kewan kabeh padha keplayu larud.

Jawa 1994: Bangsa saka Lor teka lan nempuh Babil, bakal didadèkaké ara-ara samun. Manungsa lan kéwan bakal padha keplayu saka kono. Ora ana wong sing bakal manggon ana ing kono menèh.’"

Sunda: Hiji bangsa ti beulah kaler geus maju rek ngarurug, rek ngosongkeun Babul. Pangeusi Babul, jalma, sato, bakal kalabur. Babul bakal suwung moal aya nu nyicingan deui."

Madura: Badha bangsa se dhatengnga dhari dhaja nyerranga Babil sampe’ nagara jareya daddi teggal se kajal. Manossa ban keban bakal buruwa, ban tadha’ se endha’ ennengnga e jadhiya pole."

Bali: Satunggaling bangsa uli kaja ngebug gumi Babele. Ia lakar dadianga tegal melakang. Manusa muah ingon-ingone lakar pada malaib. Aukudko tusing ada ane lakar nongos ditu.”

Bugis: Séuwa bangsa polé manorang poléi matu gasai Babél sibawa mébbui iyaro wanuwaé mancaji padang makabuttu. Lariwi matu tauwé sibawa olokolo’é, sibawa dé’na gaga maélo monro kuwaro."

Makasar: Nia’ se’re bansa battu wara’ labattu ambunduki Babel, siagang ampa’jari anjo pa’rasanganga kamma parang kalotoro’. Taua siagang olo’-oloka lalari, siagang tenamo ero’ ammantang anjoreng."

Toraja: Belanna misa’ bangsa lu daa mai ullaoi, tu la umpopempadang lo’bangi tu padangna, naurunganni tae’mo tau untorroi; la tolino la patuoan mallai nasangmo anna lanna’.

Karo: Sada bangsa i Utara nari nggo reh nerang Babilon. Ijadikenna negeri e jadi gurun pasir. Jelma ras rubia-rubia kiamen. Lanai lit kai pe si nggeluh i je."

Simalungun: Ai tangkog do dompaksi sada bangsa hun utara, na mambahen tanohni tarulang, gabe seng dong be na mangiankonsi; maporus do jolma age pinahan.

Toba: Ai nangkok do dompak ibana sada bangso sian utara, i ma mambahen tanona gabe halongonan, asa ndang be marpangisi; tole jolma ro di pinahan rap maporus do, dipurpurhon be langkana.


NETBible: For a nation from the north will attack Babylon. It will lay her land waste. People and animals will flee out of it. No one will inhabit it.’

NASB: "For a nation has come up against her out of the north; it will make her land an object of horror, and there will be no inhabitant in it. Both man and beast have wandered off, they have gone away!

HCSB: For a nation from the north will come against her; it will make her land desolate. No one will be living in it--both man and beast will escape.

LEB: A nation from the north will attack Babylon and destroy its land so that no one will live in it. People and animals will run away.

NIV: A nation from the north will attack her and lay waste her land. No-one will live in it; both men and animals will flee away.

ESV: "For out of the north a nation has come up against her, which shall make her land a desolation, and none shall dwell in it; both man and beast shall flee away.

NRSV: For out of the north a nation has come up against her; it shall make her land a desolation, and no one shall live in it; both human beings and animals shall flee away.

REB: A nation has come out of the north against her; it will make her land a desolate waste with no one living there; man and beast have fled and are gone.

NKJV: For out of the north a nation comes up against her, Which shall make her land desolate, And no one shall dwell therein. They shall move, they shall depart, Both man and beast.

KJV: For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.

AMP: For out of the north there has come up a nation [Media] against her which will make her land desolate, and none will dwell there. They will have fled, they will be gone--from man even to beast.

NLT: For a nation will attack her from the north and bring such destruction that no one will live in her again. Everything will be gone; both people and animals will flee.

GNB: “A nation from the north has come to attack Babylonia and will make it a desert. People and animals will run away, and no one will live there.”

ERV: A nation from the north will attack Babylon. That nation will make Babylon like an empty desert. No one will live there. All the people and animals will run away.”

BBE: For out of the north a nation is coming up against her, which will make her land waste and unpeopled: they are in flight, man and beast are gone.

MSG: For a nation will come out of the north to attack her, reduce her cities to rubble. Empty of life--no animals, no people--not a sound, not a movement, not a breath.

CEV: The attack on the Babylonians will come from the north; they and their animals will run, leaving the land empty.

CEVUK: The attack on the Babylonians will come from the north; they and their animals will run, leaving the land empty.

GWV: A nation from the north will attack Babylon and destroy its land so that no one will live in it. People and animals will run away.


NET [draft] ITL: For <03588> a nation <01471> from the north <06828> will attack <05921> <05927> Babylon <01931>. It will lay <07896> her land <0776> waste <08047>. People <0120> and animals <0929> will flee out <05110> of it. No <03808> one will <01961> inhabit <03427> it.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 50 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel