Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 43 >> 

TB: Raja Babel telah mendengar kabar tentang mereka, tangannya sudah menjadi lemah lesu, kesesakan telah menyergap dia, ia kesakitan seperti perempuan yang melahirkan.


AYT: Raja Babel telah mendengar laporan tentang mereka, dan tangannya menjadi lunglai. Kecemasan menguasai dia, kesakitan seperti perempuan yang melahirkan.

TL: Serta kedengaranlah kabarnya kepada raja Babil, maka lemahlah kedua belah tangannya, kepicikan berlaku atasnya dan penyakit seperti seorang perempuan yang hendak beranak.

MILT: Raja Babilon telah mendengar kabar tentang mereka, dan tangannya menjadi lesu, kegelisahan telah mencengkeramnya, penderitaannya seperti seorang wanita yang sakit bersalin."

Shellabear 2010: Raja Babel mendengar kabar tentang mereka, lalu patahlah semangatnya. Kesesakan mencekam dia. Ia kesakitan seperti perempuan yang melahirkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja Babel mendengar kabar tentang mereka, lalu patahlah semangatnya. Kesesakan mencekam dia. Ia kesakitan seperti perempuan yang melahirkan.

KSKK: Rajamu telah mendengar tentang mereka dan tangannya menjadi lemas. Ketakutan mencekam dia, dan dia merasa sakit seperti seorang perempuan yang hendak melahirkan.

VMD: Raja Babel mendengar tentang tentara itu dan dia lemas ketakutan. Ia begitu takut seperti perempuan yang melahirkan.

BIS: Mendengar berita itu, raja Babel menjadi tak berdaya. Ia dicekam perasaan takut, dan menderita seperti wanita yang mau melahirkan.

TMV: Raja Babilonia mendengar berita itu, dan menjadi lemah. Dia dicekam perasaan susah, dan menderita seperti perempuan yang sedang bersalin.

FAYH: "Ketika raja Babel menerima kabar itu, tangannya terkulai di sisinya dan menjadi tidak berdaya. Ia dicekam ketakutan seperti perempuan yang sedang melahirkan.

ENDE: Kabarnja didengar radja Babel, tangannja mendjadi lemas; kehimpitan memegangnja, sakit seperti kesakitan wanita bersalin.

Shellabear 1912: Maka kedengaranlah kabarnya kepada raja Babel lalu lemahlah kedua belah tangannya maka sengsara telah berlaku atasnya dan kesakitan seperti perempuan yang hendak beranak.

Leydekker Draft: Sulthan Babel sudah dengar penengarannja, tangan-tangannja sudah djadi lemah: kasasakan sudah kena dina, kasakitan seperti kasakitan parampuwan, jang hendakh ber`anakh.

AVB: Raja Babel mendengar khabar tentang mereka, lalu patahlah semangatnya. Kesesakan mencengkamnya. Dia kesakitan seperti perempuan yang sedang bersalin.


TB ITL: Raja <04428> Babel <0894> telah mendengar <08085> kabar <08088> tentang mereka, tangannya <03027> sudah menjadi lemah lesu <07503>, kesesakan <06869> telah menyergap <02388> dia, ia kesakitan <02427> seperti perempuan yang melahirkan <03205>.


Jawa: Ratu ing Babil wus krungu warta bab iku, temah tangane krasa lemes tanpa daya, krasa sesek, ngrasakake lara kayadene wong wadon kang lagi nglarani.

Jawa 1994: Raja ing Babil krungu wartané, nganti tangané lemes tanpa daya; awaké krasa lara kabèh, kaya wong wadon sing nglarani.

Sunda: Raja Babul nu ngadenge eta beja, leungeunna mani ngulapes, bati ketir tingseleket, cara awewe nu rek ngajuru.

Madura: Ngedhing kabar jareya, rato Babil ta’ bisa apa-rapa. Atena katako’an nanggung sake’ akantha babine’ se sake’ tabu’ rembi’a.

Bali: Sang prabu Babele ningeh ortane ento, tur limanne lemet tan pabayu. Ia kaliput baan kaduhkitan muah sakit buka anake luh ane lakar nglekadang rare.

Bugis: Naéngkalingana birittaéro, dé’ni pakkullénna arung Babél. Ricekké’ni ri pappénedding métaué, sibawa mapeddi pada-pada makkunrai iya maéloé mémmana.

Makasar: Nalangngere’na anjo kabaraka, lammami nasa’ring karaeng Babel. Nibattuimi ri malla’, siagang pa’risi’mi nasa’ring kamma baine eroka ammana’.

Toraja: Iatonna rangimi datu Babel tu karebanna, loemi tu limanna; narampoi kapussakan sia kamapa’diran susito misa’ baine manguria’.

Karo: Raja Babilon nggo megi beritana, emaka nggo kote tanna. Sedak iakapna perban aru atena mesui iakapna desken pernanden si sangana mupus.

Simalungun: Ibogei raja ni Babel ma barita ni sidea ai, gabe galek ma tanganni; biar do mandorabsi ampa na maborit songon parinangon na mangarou.

Toba: Dung dibege raja sian Babel baritanasida, malenduk ma tanganna; hagogotan ma ibana, jala angka hitir songon parompuan na mangae posoposona.


NETBible: The king of Babylon will become paralyzed with fear when he hears news of their coming. Anguish will grip him, agony like that of a woman giving birth to a baby.

NASB: "The king of Babylon has heard the report about them, And his hands hang limp; Distress has gripped him, Agony like a woman in childbirth.

HCSB: The king of Babylon has heard reports about them, and his hands fall helpless. Distress has seized him--pain, like a woman in labor.

LEB: The king of Babylon has heard reports about them, and he loses courage. Anguish will grip him as pain grips a woman in labor.

NIV: The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labour.

ESV: "The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in labor.

NRSV: The king of Babylon heard news of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain like that of a woman in labor.

REB: News of them has reached the king of Babylon, and his hands hang limp; agony grips him, pangs as of a woman in labour.

NKJV: "The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.

KJV: The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.

AMP: The king of Babylon has heard the news about them, and his hands fall feeble {and} helpless; anguish has seized him, and pangs like that of a woman in childbirth.

NLT: The king of Babylon has received reports about the enemy, and he is weak with fright. Fear and pain have gripped him, like that of a woman about to give birth.

GNB: The king of Babylonia hears the news, and his hands hang limp. He is seized by anguish, by pain like a woman in labor.

ERV: The king of Babylon heard about those armies, and he is paralyzed with fear. He is overcome with fear and pain, like a woman giving birth.

BBE: The king of Babylon has had news of them, and his hands have become feeble: trouble has come on him and pain like the pain of a woman in childbirth.

MSG: Babylon's king hears them coming. He goes white as a ghost, limp as a dishrag. Terror-stricken, he doubles up in pain, helpless to fight, like a woman giving birth to a baby.

CEV: Ever since your king heard about this army, he has been weak with fear; he twists and turns in pain like a woman giving birth.

CEVUK: Ever since your king heard about this army, he has been weak with fear; he twists and turns in pain like a woman giving birth.

GWV: The king of Babylon has heard reports about them, and he loses courage. Anguish will grip him as pain grips a woman in labor.


NET [draft] ITL: The king <04428> of Babylon <0894> will become paralyzed <07503> with fear when he hears <08085> news <08088> of their coming <03027>. Anguish <06869> will grip <02388> him, agony <02427> like that of a woman giving birth <03205> to a baby.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 50 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel