Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 6 >> 

TB: Umat-Ku tadinya seperti domba-domba yang hilang; mereka dibiarkan sesat oleh gembala-gembalanya, dibiarkan mengembara di gunung-gunung, mereka berjalan dari gunung ke bukit sehingga lupa akan tempat pembaringannya.


AYT: Umat-Ku telah menjadi domba yang hilang. Para gembala mereka telah menyesatkan mereka di gunung-gunung. Mereka telah pergi dari gunung ke bukit. Mereka telah melupakan tempat peristirahatan mereka.

TL: Bahwa umat-Ku telah menjadi laksana kambing yang sesat, yang disesatkan oleh gembalanya di atas gunung-gunung, dan mereka itu telah mengembara dari pada sebuah gunung kepada sebuh gunung, sehingga terlupalah mereka itu akan tempat perhentiannya.

MILT: Umat-Ku telah menjadi domba yang hilang, gembala-gembalanya telah menyesatkan mereka, mereka memulangkannya ke gunung-gunung, mereka telah berjalan dari gunung ke bukit, mereka telah melupakan tempat pembaringan mereka.

Shellabear 2010: Umat-Ku seperti kambing domba yang hilang. Gembala-gembalanya membiarkan mereka berkeliaran, tersesat di pegunungan. Mereka berjalan dari gunung ke bukit, mereka lupa tempat pembaringan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Umat-Ku seperti kambing domba yang hilang. Gembala-gembalanya membiarkan mereka berkeliaran, tersesat di pegunungan. Mereka berjalan dari gunung ke bukit, mereka lupa tempat pembaringan mereka.

KSKK: Umat-Ku seperti domba-domba yang dibuat tersesat oleh gembala-gembala mereka dan yang dibiarkan mengembara di gunung-gunung. Mereka mengembara dari bukit ke bukit dan tidak menemukan jalan kepada Tuhan mereka.

VMD: Umat-Ku telah seperti domba yang hilang. Para gembalanya membiarkannya pada jalan yang salah. Pemimpin mereka membiarkan mereka berserak di gunung-gunung dan bukit-bukit. Mereka telah melupakan tempat peristirahatannya.

BIS: Umat-Ku ibarat domba yang telah dibiarkan tersesat di pegunungan oleh gembala-gembalanya. Mereka mengembara dari satu gunung ke gunung yang lain dan tidak tahu lagi di mana rumah mereka.

TMV: Umat-Ku seperti kawanan domba yang telah dibiarkan sesat di gunung-gunung oleh gembala-gembala mereka. Mereka seperti domba yang mengembara dari gunung ke gunung, dan sudah lupa akan tempat tinggal mereka.

FAYH: "Selama ini umat-Ku seperti domba-domba yang hilang. Gembala-gembala mereka telah menyesatkan mereka dan membiarkan mereka berkeliaran di gunung-gunung. Mereka tersesat dan tidak tahu jalan kembali ke kandang.

ENDE: Kawanan jang hilanglah umatKu, disesatkan para gembalanja; dipegunungan mereka membuatnja mengembara, mereka pergi dari gunung kebukit; mereka lupa akan tempatnja berbaring.

Shellabear 1912: Adapun hal kaum-Ku itu seperti domba yang sesat yaitu disesatkan oleh gembalanya dihalaukannya ke gunung semuanya telah pindah dari pada gunung kepada bukit maka terlupalah ia akan tempat perhentiannya.

Leydekker Draft: KHawmku 'adalah domba-domba jang hilang, gombala-gombalanja sudahlah persasat dija, 'ija sudahlah meng`alaw marika 'itu kagunong-gunong: marika 'itu pergilah deri pada gunong kapada busut, 'ija lupakanlah pabaringannja.

AVB: Umat-Ku seperti domba yang hilang. Gembala-gembalanya membiarkan mereka berkeliaran, tersesat di pergunungan. Mereka berjalan dari gunung ke bukit, mereka lupa akan tempat peristirahatan mereka.


TB ITL: Umat-Ku <05971> tadinya <01961> seperti domba-domba <06629> yang hilang <06>; mereka dibiarkan sesat <08582> oleh gembala-gembalanya <07462>, dibiarkan mengembara <07726> di gunung-gunung <02022>, mereka berjalan <01980> dari gunung <02022> ke <0413> bukit <01389> sehingga lupa <07911> akan tempat pembaringannya <07258>.


Jawa: Maune umatingSun kaya wedhus-wedhus kang ketriwal, padha kesasar ditogake bae dening para pangone!, diuja saba ana ing gunung-gunung, padha lumaku saka ing gunung menyang ing tengger, temah lali marang plegungane.

Jawa 1994: Umat-Ku mau kaya wedhus sing ketriwal ing gunung-gunung, ditégakaké déning para pangoné. Padha ngumbara kelunta-lunta saka gunung siji menyang gunung sijiné, nganti padha lali omahé dhéwé.

Sunda: Eta umat Kami apruk-aprukan lir domba anu kasarung nepi ka gunung-gunung, ku nu ngangonna diantep. Utrak-atrok turun gunung unggah gunung, parohoeun ka jalan balik.

Madura: Tang ommat marabut dumba se edina bi’ reng-oreng ngowanna sampe’ padha posang e pagunongan. Kabbi padha ajalan ta’ etemmo tojjuwanna dhari gunong se settong ka settonganna ban ta’ tao pole e dhimma bengkona.

Bali: Kaulan Ulune suba cara biri-birine ane depanga malumbar baan pangangonnyane di gunung-gununge. Ia ngumbara uli bukite abesik ka bukite ane lenan, tur ia suba engsap dija kaden umahnyane.

Bugis: Umma’-Ku sinrupai bimbala iya puraé rileppessang pusa ri bulué ri pakkampi-pakkampina. Solléi mennang polé ri séddié bulu lao ri bulu laingngé na dé’na naissengngi kégani bolana mennang.

Makasar: UmmakKu rapangi gimbala’ le’baka nilappassang lingu ri monconga ri pakalawakinna. Pitilampa-lampaimi ke’nanga battu ri moncong se’rea mange ri moncong maraenga siagang tanaassengami angkana kemae balla’na ke’nanga.

Toraja: Iatu taungKu butungmo to domba pusa tu napapusa pengkambi’na sia nasolan langngan buntu; sia salamba-salao tu tau iato mai dio mai misa’ buntu lako misa’ tanete, naurungan tae’mo nakilalai tu inan nanii mari’pi.

Karo: BangsangKu bali kap ras biri-biri si ipelepas permakanna bene i datas deleng-deleng. Nggo papak ia i datas deleng-deleng janah lanai ingetca dalan mulih ku kutana.

Simalungun: Biri-biri na dob magou do bangsang-Ku; kahou do sidea ibahen parmahan ni sidea, iboan sidea manlembang hu pardologan; mampar do sidea hun dolog hu buntu-buntu, lupa do sidea bani harangni.

Toba: Birubiru angka na mago do bangsongku na sai laon, siparmahan nasida do mangaliluhon nasida di atas ni angka dolok pangaliluan, mardalani do nasida sian dolok boti tu robean, lupa do nasida di pangulonan hasonangannasida i.


NETBible: “My people have been lost sheep. Their shepherds have allow them to go astray. They have wandered around in the mountains. They have roamed from one mountain and hill to another. They have forgotten their resting place.

NASB: "My people have become lost sheep; Their shepherds have led them astray. They have made them turn aside on the mountains; They have gone along from mountain to hill And have forgotten their resting place.

HCSB: My people are lost sheep; their shepherds have led them astray, guiding them the wrong way in the mountains. They have wandered from mountain to hill; they have forgotten their resting place.

LEB: My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray. They wander around on the mountains. They go from mountains to hills. They have forgotten their resting place.

NIV: "My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains. They wandered over mountain and hill and forgot their own resting place.

ESV: "My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray, turning them away on the mountains. From mountain to hill they have gone. They have forgotten their fold.

NRSV: My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray, turning them away on the mountains; from mountain to hill they have gone, they have forgotten their fold.

REB: My people were lost sheep, whose shepherds let them stray and run wild on the mountains; they wandered from mountain to hill, forgetful of their fold.

NKJV: "My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray; They have turned them away on the mountains. They have gone from mountain to hill; They have forgotten their resting place.

KJV: My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away [on] the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.

AMP: My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray [to favorite places of idolatry] on mountains [that seduce]. They have gone from [one sin to another] mountain to hill; they have forgotten their [own] resting-place.

NLT: "My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray and turned them loose in the mountains. They have lost their way and cannot remember how to get back to the fold.

GNB: “My people are like sheep whose shepherds have let them get lost in the mountains. They have wandered like sheep from one mountain to another, and they have forgotten where their home is.

ERV: “My people have been like lost sheep. Their shepherds led them the wrong way and caused them to wander into the mountains and hills. They forgot where their resting place was.

BBE: My people have been wandering sheep: their keepers have made them go out of the right way, turning them loose on the mountains: they have gone from mountain to hill, having no memory of their resting-place.

MSG: "My people were lost sheep. Their shepherds led them astray. They abandoned them in the mountains where they wandered aimless through the hills. They lost track of home, couldn't remember where they came from.

CEV: My people, you are lost sheep abandoned by their shepherds in the mountains. You don't even remember your resting place.

CEVUK: My people, you are lost sheep abandoned by their shepherds in the mountains. You don't even remember your resting place.

GWV: My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray. They wander around on the mountains. They go from mountains to hills. They have forgotten their resting place.


NET [draft] ITL: “My people <05971> have been <01961> lost <06> sheep <06629>. Their shepherds <07462> have allow them to go astray <08582>. They have wandered around <01980> in the mountains <02022>. They have roamed <07726> from one mountain <02022> and hill <01389> to <0413> another. They have forgotten <07911> their resting place <07258>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 50 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel