Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 7 >> 

TB: Siapapun yang menjumpai mereka, memakan habis mereka, dan lawan-lawan mereka berkata: Kami tidak bersalah! Karena mereka telah berdosa kepada TUHAN, tempat kebenaran, TUHAN, pengharapan nenek moyang mereka!


AYT: Semua yang menjumpai mereka telah melahap mereka, dan musuh-musuh mereka telah berkata, ‘Kami tidak bersalah karena mereka telah berdosa terhadap TUHAN, tempat tinggal kebenaran mereka, TUHAN, pengharapan nenek moyang mereka.’

TL: Mereka itu telah dimakan habis oleh segala orang yang mendapati akan mereka itu, dan kata segala musuhnya: Kami tiada akan bersalah, karena mereka itu sudah berdosa kepada Tuhan, tempat perlindungan mereka itu, bahkan, kepada Tuhan, pengharapan segala nenek moyangnya.

MILT: Semua yang menemukan mereka telah melahapnya. Musuh-musuh mereka berkata: Kami tidak bersalah, karena mereka telah berdosa terhadap TUHAN (YAHWEH - 03068), tempat kebenaran, dan TUHAN (YAHWEH - 03068), pengharapan leluhur mereka.

Shellabear 2010: Semua orang yang mendapati mereka memangsa mereka. Kata lawan-lawan mereka, ‘Kami tidak bersalah, karena mereka telah berdosa kepada ALLAH, pokok kebenaran, ALLAH, pengharapan nenek moyang mereka.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang yang mendapati mereka memangsa mereka. Kata lawan-lawan mereka, Kami tidak bersalah, karena mereka telah berdosa kepada ALLAH, pokok kebenaran, ALLAH, pengharapan nenek moyang mereka.

KSKK: Mereka dimakan oleh orang-orang yang menjumpai mereka. Orang-orang itu berkata. "Kami tidak bersalah. Hal ini terjadi karena mereka telah berdosa melawan Tuhan, gembala mereka yang benar dan harapan nenek moyang mereka."

VMD: Siapa yang menemukan mereka menyakitinya. Dan musuh-musuhnya mengatakan, ‘Kami tidak melakukan yang salah.’ Mereka telah berdosa kepada TUHAN, tempat peristirahatan mereka yang benar. Dialah TUHAN yang dipercayai nenek moyangnya.

BIS: Mereka diserang dan disiksa oleh semua yang bertemu dengan mereka. Musuh-musuh umat-Ku berkata, 'Apa yang kita lakukan, tidak salah, sebab orang-orang itu telah berdosa kepada TUHAN. Leluhur mereka percaya kepada TUHAN, jadi seharusnya mereka pun tetap setia kepada-Nya.'

TMV: Mereka diserang oleh sesiapa sahaja yang nampak mereka. Musuh mereka berkata, ‘Umat ini telah berdosa terhadap TUHAN. Oleh itu apa yang kita lakukan tidak salah. Nenek moyang mereka percaya kepada TUHAN, dan seharusnya mereka pun tetap setia kepada-Nya.’

FAYH: Siapa pun yang menjumpai mereka, akan melahap mereka dan berkata, 'Kita bebas menyerang mereka karena mereka telah berdosa terhadap TUHAN, Allah Yang Mahaadil, pengharapan nenek moyang mereka.'

ENDE: Semua jang mendapatkan mereka, memakan mereka, musuh mereka berkata: "Kami tidak bersalah, karena mereka telah berdosa terhadap Jahwe, penggembalaan kedjudjuran dan pengharapan nenek-mojangnja.

Shellabear 1912: Maka habislah ia dimakan oleh segala orang yang mendapat dia maka kata segala seterunya: Kita tiada bersalah! karena orang-orang ini telah berdosa kepada Allah yaitu pohon keadilan bahkan kepada Allah yang diharapi oleh nenek moyangnya.

Leydekker Draft: Samowa 'awrang jang mendapat dija sudah makan dija habis, dan musoh-musohnja berkatalah; tijada kamij 'akan berhutang: 'awleh karana sebab marika 'itu sudah berdawsa pada Huwa dalam palajan szadalet, behkan pada Huwa kanantijan bapa-bapanja 'itu.

AVB: Semua orang yang mendapati mereka memangsakan mereka. Kata lawan-lawan mereka, ‘Kami tidak bersalah, kerana mereka telah berdosa kepada TUHAN, tempat kebenaran, TUHAN, pengharapan nenek moyang mereka.’


TB ITL: Siapapun <03605> yang menjumpai <04672> mereka, memakan habis <0398> mereka, dan lawan-lawan <06862> mereka berkata <0559>: Kami tidak <03808> bersalah <0816>! Karena <0834> <08478> mereka telah berdosa <02398> kepada TUHAN <03068>, tempat <05116> kebenaran <06664>, TUHAN <03068>, pengharapan <04723> nenek moyang <01> mereka!


Jawa: Padha dimangsa dening wong kang padha mrangguli nganti entek; lan para satrune padha ngucap: Aku padha ora luput! Amarga iku wus padha nglakoni dosa marang Sang Yehuwah papaning kabeneran, Sang Yehuwah, kang dadi pangarep-arepe para leluhure!

Jawa 1994: Padha diserang déning sapa waé sing mrangguli. Para mungsuhé padha muni, ‘Wong-wong kuwi wis padha gawé dosa marang Allahé, mulané kita kapakaké waé kena, kita ora salah. Para leluhuré padha kumandel marang Allah, lan kuduné dhèwèké iya kumandel marang Allah.’

Sunda: Sajeroning kitu ditarajang ku sakur nu manggihan. Ceuk musuhna, ‘Eta jelema-jelema teh geus boga dosa ka PANGERAN; jadi kalakuan urang ka maranehna teh teu salah. Kuduna mah maranehna teh saratia ngarandel ka PANGERAN cara karuhunna.’

Madura: Tang ommat jareya eserrang bi’ sakabbinna oreng se tatemmo bi’ aba’na. So-mosona Tang ommat ngoca’, ‘Se elakone sengko’ ban ba’na reya ta’ sala, sabab reng-oreng jareya la dusa ka PANGERAN. Bangatowana reng-oreng jareya parcaja ka PANGERAN, daddi reng-oreng jareya koduna teptep esto ka PANGERAN.’

Bali: Ia lakar tampaha teken sawatek anake ane nepukin ia. Musuh-musuhnyane pada ngraos kene: ‘Ia suba madosa teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, ento krana iraga tusing pelih matingkah buka keto teken ia. Leluurnyane pracaya teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur ia masih patut tansah pracaya teken Ida.’

Bugis: Rigasai mennang sibawa risissa ri sininna iya siruntu’é sibawa mennang. Makkedai sining balinna umma’-Ku, ‘Aga iya tapogau’é, dé’ nasala, saba’ iyaro sining tauwé madosani lao ri PUWANGNGE. Toriyolona mennang mateppe’i lao ri PUWANGNGE, jaji harusu towi mennang tette matinulu lao ri Aléna.’

Makasar: Nibakkai siagang nisessai ke’nanga ri sikontu naaganga sibuntulu’ ke’nanga. Nakana musu-musunna ummakKu, ‘Manna apa nigaukang mae ri ke’nanga, tena nasala, nasaba’ anjo taua dorakami ri Batara. Boe-boena ke’nanga tappaki ri Batara, jari mustina ke’nanga tuli majarre’ tongi mae ri Batara.’

Toraja: Iatu tau iato mai napurai nakande mintu’ to unnapparanni sia nakua tu mintu’ ualinna: Tae’ kisala, belanna kasalammo tu tau iato mai lako PUANG, tu inanna kamaloloan, ondongpi lako PUANG, pa’rannuananna nene’ to dolona.

Karo: Asa kalak si jumpa rassa ngerigepsa. Nina imbang-imbangna: 'Kalak enda erdosa kempak TUHAN. Emaka kai si ibahan kita man bana labo kita salah. Nini-ninina ernalem man TUHAN, emaka ia pe jine arus tetap tek man TUHAN.'

Simalungun: Ganup na jumpahan sidea mangankon sidea, anjaha munsuh ni sidea mangkatahon, ʻSeng marsalah hanami ijaiʼ; halani na mardousa do sidea dompak Jahowa, Parmahan na pintor in, anjaha pangarapan bani ompung ni sidea.

Toba: Manang ise na jumpangan nasida, suda nasida dipangan, jala musunasida mandok: Ndang marsala anggo hami di nasida; ala naung mardosa nasida dompak Jahowa, partanobatoan na sintong jala haposan ni ompunasida do Jahowa.


NETBible: All who encountered them devoured them. Their enemies who did this said, ‘We are not liable for punishment! For those people have sinned against the Lord, their true pasture. They have sinned against the Lord in whom their ancestors trusted.’

NASB: "All who came upon them have devoured them; And their adversaries have said, ‘We are not guilty, Inasmuch as they have sinned against the LORD who is the habitation of righteousness, Even the LORD, the hope of their fathers.’

HCSB: All who found them devoured them. Their adversaries said: We're not guilty; instead, they have sinned against the LORD, their righteous grazing land, the hope of their ancestors, the LORD.

LEB: Everyone who finds them eats them. Their enemies say, ‘We’re not guilty. They have sinned against the LORD, their true pasture. They have sinned against the LORD, the hope of their ancestors.’

NIV: Whoever found them devoured them; their enemies said, ‘We are not guilty, for they sinned against the LORD, their true pasture, the LORD, the hope of their fathers.’

ESV: All who found them have devoured them, and their enemies have said, 'We are not guilty, for they have sinned against the LORD, their habitation of righteousness, the LORD, the hope of their fathers.'

NRSV: All who found them have devoured them, and their enemies have said, "We are not guilty, because they have sinned against the LORD, the true pasture, the LORD, the hope of their ancestors."

REB: All who came on them devoured them; their enemies said, “We incur no guilt, because they have sinned against the LORD, the LORD who is the true goal and the hope of their forefathers.”

NKJV: All who found them have devoured them; And their adversaries said, ‘We have not offended, Because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, The LORD, the hope of their fathers.’

KJV: All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.

AMP: All who found them devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against the Lord [and are no longer holy to Him], their true habitation of righteousness {and} justice, even the Lord, the hope of their fathers.

NLT: All who found them devoured them. Their enemies said, ‘We are allowed to attack them freely, for they have sinned against the LORD, their place of rest, the hope of their ancestors.’

GNB: They are attacked by all who find them. Their enemies say, ‘They sinned against the LORD, and so what we have done is not wrong. Their ancestors trusted in the LORD, and they themselves should have remained faithful to him.’

ERV: They were attacked by all who saw them. And their attackers said, ‘We were not wrong to attack them because they sinned against the LORD. They should have stayed close to him, their true resting place. The LORD is the one their fathers trusted in.’

BBE: They have been attacked by all those who came across them: and their attackers said, We are doing no wrong, because they have done evil against the Lord in whom is righteousness, against the Lord, the hope of their fathers.

MSG: Everyone who met them took advantage of them. Their enemies had no qualms: 'Fair game' they said. 'They walked out on GOD. They abandoned the True Pasture, the hope of their parents.'

CEV: I am your true pastureland, the one who gave hope to your ancestors. But you abandoned me, so when your enemies found you, they felt no guilt as they gobbled you down.

CEVUK: I am your true pasture land, the one who gave hope to your ancestors. But you abandoned me, so when your enemies found you, they felt no guilt as they gobbled you up.

GWV: Everyone who finds them eats them. Their enemies say, ‘We’re not guilty. They have sinned against the LORD, their true pasture. They have sinned against the LORD, the hope of their ancestors.’


NET [draft] ITL: All <03605> who encountered <04672> them devoured <0398> them. Their enemies <06862> who did this said <0559>, ‘We are not <03808> liable <0816> for punishment! For <08478> those <0834> people have sinned <02398> against the Lord <03068>, their true pasture <06664> <05116>. They have sinned against the Lord <03068> in whom their ancestors <01> trusted <04723>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 50 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel