Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 14 >> 

TB: TUHAN semesta alam telah bersumpah demi diri-Nya sendiri: Sungguhpun engkau penuh dengan manusia-manusia seperti belalang, tetapi orang akan mengangkat pekik pertempuran terhadapmu.


AYT: TUHAN semesta alam telah bersumpah demi diri-Nya sendiri, “Sesungguhnya, Aku akan memenuhimu dengan banyak orang seperti kumpulan belalang, dan mereka akan berteriak dengan seruan kemenangan atasmu.”

TL: Bahwa Tuhan semesta alam sekalian itu sudah bersumpah demi diri-Nya: Jikalau Aku sudah memenuhi engkau dengan orang, banyaknya seperti belalang sekalipun, maka kelak bersorak-sorak juga seorang akan seorang dari karena halmu!

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635) telah bersumpah demi diri-Nya sendiri, dengan berkata: Sesungguhnya Aku akan memenuhi engkau dengan manusia seperti belalang, dan mereka akan mengangkat seruan melawan engkau."

Shellabear 2010: ALLAH, Tuhan semesta alam, telah bersumpah demi diri-Nya: Sesungguhnya, Aku akan memenuhi engkau dengan manusia sebanyak belalang. Mereka akan meneriakkan pekik perang terhadap engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH, Tuhan semesta alam, telah bersumpah demi diri-Nya: Sesungguhnya, Aku akan memenuhi engkau dengan manusia sebanyak belalang. Mereka akan meneriakkan pekik perang terhadap engkau.

KSKK: Tuhan semesta slam telah bersumpah: sesungguhnya Aku akan memenuhi engkau dengan manusia-manusia seperti kawanan belalang; mereka akan bergembira atasmu dan menaikkan seruan kemenangan

VMD: TUHAN Yang Mahakuasa telah bersumpah demi nama-Nya: “Hai Babel, Aku akan memenuhimu dengan banyak tentara musuh seperti banyaknya belalang. Mereka akan memenangkan peperangannya terhadap kamu. Dan mereka berdiri di atasmu dan meneriakkan sorak-sorai kemenangan.”

BIS: TUHAN Yang Mahakuasa bersumpah demi diri-Nya sendiri bahwa Ia akan mengirim orang sebanyak belalang untuk menyerang Babel, dan mereka akan meneriakkan sorak kemenangan.

TMV: TUHAN Yang Maha Kuasa telah bersumpah demi diri-Nya sendiri bahawa Dia akan mendatangkan orang sebanyak sekawanan belalang untuk menyerang Babilonia, dan mereka akan meneriakkan sorak kemenangan.

FAYH: TUHAN semesta alam telah bersumpah demi nama-Nya, begini: Kota-kotamu akan penuh dengan musuh, seperti ladang yang penuh dengan belalang. Dan musuh-musuhmu itu akan meneriakkan pekik kemenangan.

ENDE: Jahwe balatentara telah bersumpah demi diriNja sendiri: Sekalipun engkau telah Kuisi penuh dengan orang, sebanjak walang, namun mereka akan mengangkat pekik terhadapmu.

Shellabear 1912: Bahwa Allah Tuhan segala tentara itu telah bersumpah demi diri-Nya, demikian: Bahwa sesungguhnya Aku akan memenuhi engkau dengan orang yang seperti belalang banyaknya semuanya akan menyaringkan soraknya akan dikau.

Leydekker Draft: Huwa tuhan serwa sakalijen szalam sudah bersompah demi sendirinja: djikalaw sakalipawn 'aku sudah memunohij dika dengan manusija seperti dengan karidikh, dan hanja sasonggohnja marika 'itu 'akan bersahut-sahutan rijoh rendah 'akan dikaw.

AVB: TUHAN alam semesta, telah bersumpah demi diri-Nya: Sesungguhnya, Aku akan memenuhi engkau dengan manusia sebanyak belalang. Mereka akan meneriakkan pekikan perang terhadap engkau.


TB ITL: TUHAN <03068> semesta alam <06635> telah bersumpah <07650> demi diri-Nya sendiri <05315>: Sungguhpun <0518> <03588> engkau penuh <04390> dengan manusia-manusia <0120> seperti belalang <03218>, tetapi orang akan mengangkat <06030> pekik pertempuran <01959> terhadapmu <05921>.


Jawa: Sang Yehuwah, Gustining sarwa dumadi wus supaos demi sarirane piyambak: Sanadyan sira kebak manungsa nganti kaya walang, nanging wong bakal padha nguwuh marang sira panguwuhing perang.

Jawa 1994: Pangéran Kang Mahakwasa wis sumpah demi gesangé piyambak, yèn bakal nekakaké wong akèh nyerang Babil, kaya walang gegolongan sing padha surak-surak merga senengé.

Sunda: PANGERAN Nu Maha Kawasa geus sumpah nyebat salira-Na ku manten, baris ngadatangkeun jalma-jalma anu lobana lir simeut geusan ngarurug Babul. Maranehna bakal sarurak lantaran unggul.

Madura: PANGERAN Se Mahakobasa asompa bit Salerana dibi’ ja’ Salerana makerema oreng se bannya’na akantha balang epanyerranga Babil, ban reng-oreng jareya bakal rag-soragana polana mennang.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa sampun masumpah masrana ragan Idane ngraga, mungguing Ida pacang ngrauhang jadma akeh sakadi gebiugan balange buat ngebug Babele. Ipun pacang masuryak duaning ipun sampun menang.

Bugis: Mattanroi PUWANG Iya Pommakuwasaé nasaba Aléna, makkedaé kiringngi matu tau singngéga incalé untu’ gasai Babél, sibawa nagorangngi matu mennang gora-gora apakalangngé.

Makasar: Batara Kaminang Koasaya assumpai lanri areng KalenNa angkanaya lappabattui tau rapang katimbang jaina untu’ ambunduki Babel, siagang akkio’-kioki ke’nanga napakamma rannu lanri ammetana.

Toraja: Iatu PUANGna mintu’ ma’dandan maritik mangkamo umpalao sumpa tete dio Kalena, Nakua: Moi angKu pasitutu’iko tau susi batik budanna, manassa la naarrak-arrakkiko tau.

Karo: TUHAN si Mada Kuasa nggo ersumpah i bas dirina jine, maka IsuruhNa me nterem tentera nerang Babilon desken labang si erkemut dingen ersurak ia kerina perban menang.

Simalungun: Domma marbulawan Jahowa Zebaot bani diri-Ni, “Tongon, gok do bahenon-Ku ho bani jolma, songon balang bueini, marsurak-surak hamonangan do sidea dompak ho.

Toba: Nunga pola marmangmang Jahowa Zebaot tu dirina: Molo dung hugoki ho dohot jolma songon sihapor toropna, ingkon marende aling nasida dompak ho.


NETBible: The Lord who rules over all has solemnly sworn, ‘I will fill your land with enemy soldiers. They will swarm over it like locusts. They will raise up shouts of victory over it.’

NASB: The LORD of hosts has sworn by Himself: "Surely I will fill you with a population like locusts, And they will cry out with shouts of victory over you."

HCSB: The LORD of Hosts has sworn by Himself: I will fill you up with men as with locusts, and they will sing the victory song over you.

LEB: The LORD of Armies has taken an oath on himself: "I will certainly fill you with many enemy armies. They will swarm like locusts. People will shout their victory over you."

NIV: The LORD Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with men, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.

ESV: The LORD of hosts has sworn by himself: Surely I will fill you with men, as many as locusts, and they shall raise the shout of victory over you.

NRSV: The LORD of hosts has sworn by himself: Surely I will fill you with troops like a swarm of locusts, and they shall raise a shout of victory over you.

REB: The LORD of Hosts has sworn by himself: Surely I shall fill you with enemies who will swarm like locusts, and they will raise a shout of triumph over you.

NKJV: The LORD of hosts has sworn by Himself: "Surely I will fill you with men, as with locusts, And they shall lift up a shout against you."

KJV: The LORD of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.

AMP: The Lord of hosts has sworn by Himself, saying, Surely I will fill you with men, as with [a swarm of] locusts [who strip a land clean], and they will lift up a song {and} shout [of victory] over you.

NLT: The LORD Almighty has taken this vow and has sworn to it by his own name: "Your cities will be filled with enemies, like fields filled with locusts, and they will lift their shouts of triumph over you."

GNB: The LORD Almighty has sworn by his own life that he will bring many men to attack Babylonia like a swarm of locusts, and they will shout with victory.

ERV: The LORD All-Powerful used his name to make this promise: “Babylon, I will fill you with so many enemy soldiers they will be like a cloud of locusts. They will win their war against you. They will stand over you shouting their victory cry.”

BBE: The Lord of armies has taken an oath by himself, saying, Truly, I will make you full with men as with locusts, and their voices will be loud against you.

MSG: GOD-of-the-Angel-Armies has solemnly sworn: "I'll fill this place with soldiers. They'll swarm through here like locusts chanting victory songs over you."

CEV: I, the LORD All-Powerful, swear by my own life that enemy soldiers will fill your streets like a swarm of locusts. They will shout and celebrate their victory.

CEVUK: I, the Lord All-Powerful, swear by my own life that enemy soldiers will fill your streets like a swarm of locusts. They will shout and celebrate their victory.

GWV: The LORD of Armies has taken an oath on himself: "I will certainly fill you with many enemy armies. They will swarm like locusts. People will shout their victory over you."


NET [draft] ITL: The Lord <03068> who rules over all <06635> has solemnly sworn <05315> <07650>, ‘I will fill <04390> your land with enemy soldiers <0120>. They will swarm <06030> over <05921> it like locusts <03218>. They will raise up shouts <01959> of victory over it.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 51 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel