Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 31 >> 

TB: Pesuruh-pesuruh cepat berlari susul-menyusul, pembawa-pembawa kabar susul-menyusul, untuk mengabarkan kepada raja Babel, bahwa kotanya telah direbut dari segala penjuru,


AYT: Seorang pesuruh berlari menyusul pesuruh yang lain, dan seorang pembawa berita menyusul pembawa berita yang lain, untuk memberi tahu Raja Babel bahwa kotanya telah direbut dari ujung ke ujung,

TL: Pesuruhan berlari-lari bertemu dengan pesuruhan, kabar menggantikan kabar, hendak memaklumkan kepada raja Babil, bahwa negerinya sudah dialahkan pada segala pihak,

MILT: Seorang pelari menyusul pelari lainnya, dan pembawa berita menyusul pembawa berita lain, untuk memberitahukan kepada raja Babilon bahwa kota ini telah direbut dari segala penjuru;

Shellabear 2010: Seorang pesuruh cepat berlari menyusul yang lain dan seorang pembawa kabar menyusul yang lain, untuk memberitahu raja Babel bahwa kotanya telah direbut dari segala penjuru.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang pesuruh cepat berlari menyusul yang lain dan seorang pembawa kabar menyusul yang lain, untuk memberitahu raja Babel bahwa kotanya telah direbut dari segala penjuru.

KSKK: Satu sesudah yang lain para pesuruh berlari kepada raja membawa berita bahwa seluruh kota telah jatuh.

VMD: Seorang utusan menyusul yang lain. Pembawa berita menyusul pembawa berita. Mereka memberitahukan kepada raja Babel bahwa seluruh kotanya telah direbut.

BIS: Utusan-utusan berlari susul-menyusul untuk memberitahukan kepada raja Babel bahwa kotanya sudah diserbu dari segala jurusan.

TMV: Para utusan susul-menyusul untuk memberitahu raja Babilonia bahawa kotanya telah ditembusi dari setiap penjuru.

FAYH: Pesuruh-pesuruh dari berbagai penjuru datang berlarian kepada raja untuk memberitahukan bahwa sudah tidak ada harapan lagi.

ENDE: Bentara jang satu tersompok dengan jang lain, pewarta jang lain dengan jang satu untuk memberitahu radja Babel,

Shellabear 1912: Maka seorang pesuruh akan berlari hendak bertemu dengan yang lain dan seorang suruhan akan berlari hendak bertemu dengan yang lain hendak memberitahu raja Babel akan hal negrinya telah kalah pada segala pihak

Leydekker Draft: KHatsid 'akan berlarij bertemuw dengan khatsid, dan muchabir bertemu dengan muchabir: 'akan memberita pada Sulthan Babel, bahuwa negerijnja sudah 'ilah deri pada hudjongnja;

AVB: Seorang pesuruh cepat berlari menyusul yang lain dan seorang pembawa khabar menyusul yang lain, untuk memberitahu raja Babel bahawa kotanya telah direbut dari segala penjuru.


TB ITL: Pesuruh-pesuruh cepat <07323> berlari susul-menyusul <07323> <07323> <07125>, pembawa-pembawa kabar susul-menyusul <07125> <05046> <05046>, untuk mengabarkan <05046> kepada raja <04428> Babel <0894>, bahwa <03588> kotanya <05892> telah direbut <03920> dari segala penjuru <07097>,


Jawa: Playangan kilat lumayu susul-sumusul. Para juru warta padha susul-sumusul, padha nyaosi kabar marang ratu ing Babil, yen kuthane wis padha diejegi saka ing keblat papat,

Jawa 1994: Kongkonan sing rikat playuné padha gentèn-gentèn ngaturi pirsa marang raja ing Babil yèn kuthané wis nggempur pirang-pirang panggonan.

Sunda: Utusan-utusan geus bur-ber mawa beja ka raja Babul yen benteng kotana geus diancurkeun ditarajang ti ditu ti dieu.

Madura: Para otosan saleng sosol ka’-berka’ mator ka rato Babil ja’ kotthana la eserrang dhari man-dhimman.

Bali: Sakabesik utusane malaib buat ngaturang teken sang prabu Babele mungguing kotannyane suba uug makaileh.

Bugis: Siyola-olai sining suroé lari untu’ paissengiwi arung Babél makkedaé rigasani kotana polé ri sininna sulapa’é.

Makasar: A’le’basa’-le’basa’mi lari tunisuroa mange ampauangi karaeng Babel angkanaya nibundukimi kotana battu ri kere-keremae.

Toraja: Iatu to disua ma’dondo-dondo pada sitammu to disua sia to umbaa kareba pada sitammu duka la umparampoi lako datu Babel, kumua di talomo tu kotana tiku lao;

Karo: Kenca pertenahen nggo kiam ngatakenca man raja Babilon reh ka kiam pertenahen si deban ngatakenca maka arah apai pe Babilon nggo meruntuh.

Simalungun: Marodor do suruhan roh, sonai age siboan barita, laho patugahkon bani raja ni Babel, na dob hona taban hutani inggot;

Toba: Mardapotdapot do suruan marlojongi, mardapotdapot huhut siboan barita laho mamaritahon tu raja sian Babel naung patui hutana di partalpahan.


NETBible: One runner after another will come to the king of Babylon. One messenger after another will come bringing news. They will bring news to the king of Babylon that his whole city has been captured.

NASB: One courier runs to meet another, And one messenger to meet another, To tell the king of Babylon That his city has been captured from end to end;

HCSB: Messenger races to meet messenger, and herald to meet herald, to announce to the king of Babylon that his city has been captured from end to end .

LEB: Runners run to meet runners. Messengers follow messengers. They inform the king of Babylon that his entire city is captured.

NIV: One courier follows another and messenger follows messenger to announce to the king of Babylon that his entire city is captured,

ESV: One runner runs to meet another, and one messenger to meet another, to tell the king of Babylon that his city is taken on every side;

NRSV: One runner runs to meet another, and one messenger to meet another, to tell the king of Babylon that his city is taken from end to end:

REB: Runner speeds to meet runner, messenger to meet messenger, reporting to the king of Babylon that every quarter of his city is taken,

NKJV: One runner will run to meet another, And one messenger to meet another, To show the king of Babylon that his city is taken on all sides;

KJV: One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at [one] end,

AMP: One post shall run to meet another and one messenger to meet another to show the king of Babylon that his city is taken on every side {and} to its farthest end,

NLT: Messengers from every side come running to the king to tell him all is lost!

GNB: Messenger after messenger runs to tell the king of Babylonia that his city has been broken into from every side.

ERV: One messenger follows another. Messenger follows messenger. They announce to the king of Babylon that his whole city has been captured.

BBE: One man, running, will give word to another, and one who goes with news will be handing it on to another, to give word to the king of Babylon that his town has been taken from every quarter:

MSG: Runner after runner comes racing in, each on the heels of the last, Bringing reports to the king of Babylon that his city is a lost cause.

CEV: One messenger after another announces to the king, "Babylon has been captured!

CEVUK: One messenger after another announces to the king, “Babylon has been captured!

GWV: Runners run to meet runners. Messengers follow messengers. They inform the king of Babylon that his entire city is captured.


NET [draft] ITL: One runner <07323> after <07125> another <07323> will come <07323> to the king of Babylon. One messenger <05046> after <07125> another <05046> will come bringing news. They will bring news <05046> to the king <04428> of Babylon <0894> that <03588> his whole city <05892> has been captured <03920>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 51 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel