TB: tempat-tempat penyeberangan telah diduduki, benteng-benteng pertahanan telah dihanguskan dengan api, prajurit-prajurit telah menjadi gempar.
AYT: tempat-tempat penyeberangan telah direbut dan rawa-rawa telah dibakar dengan api, dan tentara-tentara ketakutan.”
TL: dan segala pangkalan tambang sudah diambil dan segala paya kercutpun sudah dibakar habis dengan api dan segala orang perangpun sudah tawarlah hatinya.
MILT: bahwa tempat penyeberangan telah diduduki. Dan mereka telah membakar kubu-kubu pertahanan dengan api, dan tentara-tentara menjadi gentar."
Shellabear 2010: Tempat-tempat penyeberangan telah direbut, rawa-rawa telah dibakar habis, para pejuang terguncang.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Tempat-tempat penyeberangan telah direbut, rawa-rawa telah dibakar habis, para pejuang terguncang."
KSKK: Tempat-tempat penyeberangan telah diduduki, benteng-benteng telah dibakar, dan semua pejuang ketakutan.
VMD: Tempat-tempat penyeberangan telah direbut. Daerah rawa hangus terbakar. Semua tentara Babel ketakutan.”
BIS: Tempat penyeberangan telah diduduki musuh, dan benteng-benteng pertahanan dibakar. Tentara Babel menjadi panik.
TMV: Musuh telah merebut tempat penyeberangan sungai dan membakar kubu-kubu pertahanan. Askar-askar Babilonia cemas.
FAYH: Semua jalan ke luar telah tertutup, benteng-benteng pertahanan hangus terbakar, dan bala tentara menjadi kacau-balau."
ENDE: (51-31) bahwa kotanja telah direbut dari sekalian sudut; bahwa arungan2nja telah diduduki, dan paja2nja habis dibakar dan para pradjurit kekedjutan.
Shellabear 1912: maka segala pangkalan telah diambil dan segala kerucut telah dibakar dengan api dan segala orang perangpun ketakutanlah.
Leydekker Draft: Dan bahuwa segala penjabarangan sudah ter`ambil, dan segala talaga berkardjut sudah terbakar habis dengan 'apij: dan segala 'awrang berparang sudah terkadjut.
AVB: Tempat-tempat penyeberangan telah direbut, benteng pertahanan telah dibakar habis, para pejuang menjadi gempar.”
TB ITL: tempat-tempat penyeberangan <04569> telah diduduki <08610>, benteng-benteng pertahanan telah dihanguskan <08313> dengan api <0784>, prajurit-prajurit <04421> <0376> telah menjadi gempar <0926>. [<098>]
Jawa: sabrangane wus padha diejegi, beteng-beteng kang kanggo nanggulangi wus diobongi, para prajurit wis padha giris.
Jawa 1994: Mungsuh wis ngrebut penyabrangané lan ngobong bètèngé. Para prejurit Babil padha gugup.
Sunda: Musuh geus ngarampas walungan peupeuntasan sarta benteng-benteng geus dihuru. Tentara Babul geumpeur.
Madura: Kennengnganna oreng alengka e songay la ekobasae moso, teng-binteng partahanan la eobbar. Tantara Babil bingong kabbi.
Bali: Musuhne suba nguasain tongos-tongose megat tukad tur nunjel benteng-bentenge. Prajurit Babele suba pada bingung.
Bugis: Natudangini balié onrong alléttongngé, sibawa natununi sining bénténg attahanangngé. Malippuni tentara Babél-é.
Makasar: Tampa’ pa’limbangnganga niallemi ri musua, siagang sikamma tampa’ pattahangnganga nitunumi. Silingu-linguimi tantara Babel.
Toraja: sia dialamo tu inan kalambanan, sia diballamo tu bentengna, sia mintu’ to parari narampoi kamatakuran.
Karo: Musuh-musuh nggo engkuasai ingan ngepar lau mbelin. Benteng-benteng nggo iciluk. Nggo bene kal ukur tentera Babilon.
Simalungun: hona soluk do pandiparan, hona tutung partahanan, anjaha gok biar tentara.
Toba: Naung dapot dohot angka hatariparan jala naung marsik angka ambar binahen ni api, jala naung godoron roha ni halak parmusu.
NETBible: They will report that the fords have been captured, the reed marshes have been burned, the soldiers are terrified.
NASB: The fords also have been seized, And they have burned the marshes with fire, And the men of war are terrified.
HCSB: The fords have been seized, the marshes set on fire, and the soldiers are terrified.
LEB: The river crossings have been taken. The enemy has burned its marshes, and its soldiers are terrified.
NIV: the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified."
ESV: the fords have been seized, the marshes are burned with fire, and the soldiers are in panic.
NRSV: the fords have been seized, the marshes have been burned with fire, and the soldiers are in panic.
REB: the river-crossings are seized, the guard-towers set on fire, and the garrison stricken with panic.
NKJV: The passages are blocked, The reeds they have burned with fire, And the men of war are terrified.
KJV: And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
AMP: And that the passages [or ferries across the Euphrates] are stopped, and the great marshes they [the Medes] have burned with fire, and the men of war are frightened.
NLT: All the escape routes are blocked. The fortifications are burning, and the army is in panic.
GNB: The enemy have captured the river crossing and have set the fortresses on fire. The Babylonian soldiers have panicked.
ERV: The places where people cross the rivers have been captured. The swamplands are burning. All of Babylon’s soldiers are afraid.”
BBE: And the ways across the river have been taken, and the water-holes…burned with fire, and the men of war are in the grip of fear.
MSG: The fords of the rivers are all taken. Wildfire rages through the swamp grass. Soldiers desert left and right.
CEV: The enemy now controls the river crossings! The marshes are on fire! Your army has panicked!"
CEVUK: The enemy now controls the river crossings! The marshes are on fire! Your army has panicked!”
GWV: The river crossings have been taken. The enemy has burned its marshes, and its soldiers are terrified.
NET [draft] ITL: They will report that the fords <04569> have been captured <08610>, the reed marshes <098> have been burned <08313>, the soldiers <04421> are terrified <0926>.