Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 35 >> 

TB: Biarlah penggagahan dan penghancuran atasku tertimpa kepada Babel, begitulah hendaknya berkata penduduk Sion, biarlah darahku tertimpa kepada penduduk negeri orang Kasdim, begitulah hendaknya berkata Yerusalem.


AYT: Biarlah kekerasan yang dilakukan terhadapku dan terhadap dagingku ditimpakan ke atas Babel,” kata penduduk Sion. “Biarlah darahku ditimpakan ke atas penduduk Kasdim,” kata Yerusalem.

TL: Karena sebab sengsara yang dilakukannya atasku dan atas tubuhku, baiklah disiksa akan Babil, demikian hendaklah kata penduduk Sion; dan karena sebab darahku baiklah disiksa akan segala orang isi negeri Kasdim, demikianlah hendaklah kata Yeruzalem.

MILT: Biarlah kekejaman yang dilakukan kepadaku dan kepada tubuhku ditimpakan ke atas Babilon. Begitulah penduduk di Sion akan berkata, Dan Yerusalem akan mengatakan: Darahku akan ada di atas orang-orang Kasdim."

Shellabear 2010: Biarlah kekerasan yang terjadi atasku dan atas darah dagingku dibalaskan kepada Babel,” kata penduduk Sion. “Biarlah darahku dibalaskan kepada penduduk Kasdim,” kata Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah kekerasan yang terjadi atasku dan atas darah dagingku dibalaskan kepada Babel," kata penduduk Sion. "Biarlah darahku dibalaskan kepada penduduk Kasdim," kata Yerusalem.

KSKK: Semoga kekerasan yang telah ditimpakan atasku akan menimpa Babel," kata Sion. "Hendaklah darahku tertimpa atas orang-orang Kasdim." kata Yerusalem.

VMD: Babel telah menyiksa kita. Sekarang aku mau hal itu menimpa Babel.” Penduduk Sion mengatakan, “Orang Babel berdosa karena membunuh umat kita. Sekarang mereka dihukum atas kejahatan yang dilakukannya.” Kota Yerusalem mengatakan hal itu.

BIS: Penduduk Sion, katakanlah, "Semoga Babel tertimpa kekejaman yang dilakukannya terhadap kita!" Penduduk Yerusalem, katakanlah, "Semoga Babel tertimpa penderitaan yang ditimpakannya kepada kita!"

TMV: Hendaklah penduduk Sion berkata, "Biarlah Babilonia ditimpa keganasan yang dilakukannya terhadap kita!" Hendaklah penduduk Yerusalem berkata, "Biarlah Babilonia ditimpa penderitaan yang ditimpakannya kepada kita!"

FAYH: (51-34)

ENDE: "Kelaliman terhadapku dan keruntuhanku djatuhlah hendaknja kepada Babel." kata penduduk Sion, "dan darahku kepada penghuni Chaldai", kata Jerusjalem.

Shellabear 1912: Maka orang yang duduk di Sion itu akan berkata: Biarlah segala aniaya yang diperbuatnya kepadaku dan kepada daging darahku itu dibalas kepada Babel dan lagi kata Yerusalem hendaklah darahku dibalas kepada orang Kasdim.

Leydekker Draft: Bajiklah parampuwan padudokh TSijawn berkata; penggagahan, jang sudah de`adakan padaku dan pada dagingku, 'ada kiranja di`atas Babel: dan bajiklah 'isij Jerusjalejm berkata: darahku 'ada kiranja di`atas 'awrang padudokh Kasdim.

AVB: Biarlah kekerasan yang terjadi ke atasku dan ke atas darah dagingku dibalas kepada Babel,” kata penduduk Sion. “Biarlah darahku dibalas kepada penduduk Kasdim,” kata Yerusalem.


TB ITL: Biarlah penggagahan <02555> dan penghancuran atasku <05921> tertimpa kepada Babel <0894>, begitulah hendaknya berkata <0559> penduduk <03427> Sion <06726>, biarlah darahku <01818> tertimpa kepada <0413> penduduk <03427> negeri orang Kasdim <03778>, begitulah hendaknya berkata <0559> Yerusalem <03389>. [<07607>]


Jawa: Babil katampeka ing panganiaya lan paniksa kang pancena tumempuh marang aku: kaya mangkono kudune celathune wong ing Sion, getihku cikben tumempuh marang wong ing Kasdim, kaya mangkono kudune ujare Yerusalem.

Jawa 1994: Wis sapantesé wong ing Sion muni, "Muga-muga Babil diwales saboboté panindhes sing ditandukaké marang kita!" Mulané wong Yérusalèm padha muni, "Muga-muga Babil diwales manut gedhéning kasangsaran sing kita alami!"

Sunda: Pek urang Sion, geura ngucap kieu, "Muga-muga Babul katulah bongan geus ngarogahala ka urang!" Pek urang Yerusalem, ngucap kieu, "Muga-muga Babul katulah bongan geus nyangsara ka urang!"

Madura: Pandhudhu’ Siyon, mara ngoca’, "Moga Babil eteba’ana kakejjemman akantha se eteba’agi dibi’ ka sengko’ ban ba’na!" Pandhudhu’ Yerusalim, mara ngoca’, "Moga Babil kateba’ana kasangsara’an akantha se eteba’agi dibi’ ka sengko’ ban ba’na!"

Bali: Depangja rakyat Sione pada ngraos kene: “Dumadak apang Babele negen palan kawirosannyane marep teken iraga.” Depangja rakyat Yerusaleme pada ngraos kene: “Dumadak Babele negen saananing paundukan ane suba tandangin iraga.”

Bugis: Pabbanuwana Sion, powadani, "Tennapodo nakennai Babél apéddarang iya nagaukengngékki!" Pabbanuwana Yérusalém, powadani, "Tennapodo nakennai Babél anrasa-rasang iya napakennaingengngékki!"

Makasar: Pandudu’na Sion, paumi angkana, "Dasi-dasi nanituju Babel ri kapallakkang sangkammaya nagaukanga mae ri katte!" Pandudu’na Yerusalem, paumi angkana, "Dasi-dasi nanituju Babel ri kapa’risang sangkammaya napabattua mae ri katte!"

Toraja: Belanna kanapa’dikkiangku sia kanata’takangku, iamoto anna dipabala’i tu Babel, la nakua to tu tau lan Sion, sia belanna kadibolloanna raraku, anna dipabala’i tu mintu’ pa’tondokan Kasdim, la nakua to tu to Yerusalem.

Karo: Bagendalah nina kalak Sion, "Babilon la banci la iukum erkiteken perbahanenna man banta!" Bagendalah nina kalak Jerusalem, "Babilon la banci la iukum erkiteken kiniseran si ibahanna banta!"

Simalungun: Sai sogop ma bani Babel odoh-odoh na binahenni hu bangku ampa bani sindohorhu, sonai ma ihatahon pangisi ni Sion. Marsapata hubani pangisi ni Kasdim ma darohku, sonai ma ihatahon Jerusalem.

Toba: Sai manginona tu Babel ma pangarupaon tu ahu dohot tu sibukku, ninna pangisi ni Sion, mudarhu pe sai manginona ma tu isi ni Kasdim, ninna Jerusalem.


NETBible: The person who lives in Zion says, “May Babylon pay for the violence done to me and to my relatives.” Jerusalem says, “May those living in Babylonia pay for the bloodshed of my people.”

NASB: "May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; And, "May my blood be upon the inhabitants of Chaldea," Jerusalem will say.

HCSB: says the inhabitant of Zion; "Let the violence done to me and my family be done to Babylon. Let my blood be on the inhabitants of Chaldea," says Jerusalem.

LEB: The people who live in Zion say, "May the violence done to us be done to Babylon." Jerusalem says, "May the people of Babylon be held responsible for our deaths."

NIV: May the violence done to our flesh be upon Babylon," say the inhabitants of Zion. "May our blood be on those who live in Babylonia," says Jerusalem.

ESV: The violence done to me and to my kinsmen be upon Babylon," let the inhabitant of Zion say. "My blood be upon the inhabitants of Chaldea," let Jerusalem say.

NRSV: May my torn flesh be avenged on Babylon," the inhabitants of Zion shall say. "May my blood be avenged on the inhabitants of Chaldea," Jerusalem shall say.

REB: Every citizen of Zion will say, “On Babylon be the violence done to me, the vengeance taken on me!” Jerusalem will say, “My blood be on the Chaldaeans!”

NKJV: Let the violence done to me and my flesh be upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; "And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!" Jerusalem will say.

KJV: The violence done to me and to my flesh [be] upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.

AMP: May the violence done to me and to my flesh {and} blood be upon Babylon, will the inhabitant of Zion say; and, May my blood be upon the inhabitants of Chaldea, will Jerusalem say.

NLT: May Babylon be repaid for all the violence she did to us," say the people of Jerusalem. "May the people of Babylonia be paid in full for all the blood they spilled," says Jerusalem.

GNB: Let the people of Zion say, “May Babylonia be held responsible for the violence done to us!” Let the people of Jerusalem say, “May Babylonia be held responsible for what we have suffered!”

ERV: Babylon did terrible things to hurt us. Now I want those things to happen to Babylon.” The people living in Zion said, “The people of Babylon are guilty of killing our people. Now they are being punished for the bad things they did.” The city of Jerusalem said those things.

BBE: May the violent things done to me, and my downfall, come on Babylon, the daughter of Zion will say; and, May my blood be on the people of Chaldaea, Jerusalem will say.

MSG: Lady Zion says, 'The brutality done to me be done to Babylon!' And Jerusalem says, 'The blood spilled from me be charged to the Chaldeans!'

CEV: The people of Babylonia harmed some of us and killed others. Now, LORD, make them pay!"

CEVUK: The people of Babylonia harmed some of us and killed others. Now, Lord, make them pay!”

GWV: The people who live in Zion say, "May the violence done to us be done to Babylon." Jerusalem says, "May the people of Babylon be held responsible for our deaths."


NET [draft] ITL: The person who lives <03427> in Zion <06726> says <0559>, “May Babylon <0894> pay for the violence <02555> done to <05921> me and to my relatives <07607>.” Jerusalem <03389> says <0559>, “May those living <03427> in Babylonia <03778> pay for <0413> the bloodshed <01818> of my people.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 51 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel