Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 57 >> 

TB: Aku akan membuat mabuk para pemukanya, orang-orang bijaksananya, para bupatinya, para pembesarnya dan para pahlawannya, sehingga mereka jatuh tertidur untuk selama-lamanya, tidak akan bangun-bangun lagi, demikianlah firman Sang Raja yang TUHAN semesta alam nama-Nya.


AYT: Aku akan membuat mabuk para pejabatnya, orang-orang bijaknya, para gubernur, para pemimpin, dan tentara-tentaranya. Mereka akan tertidur selama-lamanya dan tidak bangun,” kata Sang Raja, yang namanya adalah TUHAN semesta alam.

TL: Dan Aku akan memabuki segala rajanya dan segala hakimnya dan segala pemerintahnya dan segala penghulunya dan segala pahlawannya, sehingga tertidurlah mereka itu sampai selama-lamanya dan tiada jaga pula, demikianlah firman Raja yang bernama Tuhan semesta alam sekalian.

MILT: "Dan Aku akan membuat pembesar-pembesarnya mabuk, dan orang-orang bijaksananya, panglima-panglimanya, penguasa-penguasanya dan pahlawan-pahlawannya. Mereka akan tertidur untuk selamanya dan tidak akan bangun," firman Raja yang Nama-Nya TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635).

Shellabear 2010: Aku akan memabukkan para pembesarnya, orang-orang bijaknya, para gubernurnya, para penguasanya, dan para kesatrianya. Mereka akan terlelap sepanjang masa dan tidak akan terjaga lagi,” demikianlah firman Sang Raja yang bernama ALLAH, Tuhan semesta alam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan memabukkan para pembesarnya, orang-orang bijaknya, para gubernurnya, para penguasanya, dan para kesatrianya. Mereka akan terlelap sepanjang masa dan tidak akan terjaga lagi," demikianlah firman Sang Raja yang bernama ALLAH, Tuhan semesta alam.

KSKK: Aku akan membuat penguasa-penguasa dan orang-orang bijak mereka menjadi mabuk, juga gubernur-gubernur, para perwira dan pejuang mereka; mereka akan mengalami tidur kematian dan tidak akan bangun lagi, demikian sabda Raja, yang nama-Nya adalah Tuhan semesta alam.

VMD: Aku akan membuat mabuk orang Babel yang berhikmat dan pejabat penting. Aku juga membuat mabuk gubernur, pejabat, dan para tentaranya. Kemudian mereka tertidur selama-lamanya. Dan mereka tidak pernah lagi bangun.” Demikian pesan Raja. Nama-Nya ialah TUHAN Yang Mahakuasa.

BIS: Aku akan memabukkan para pejabat pemerintah Babel--para cerdik pandai, pemimpin dan tentara. Mereka tidak akan bangun-bangun lagi, tertidur untuk selama-lamanya. Aku telah berbicara; Akulah raja, Aku TUHAN Yang Mahakuasa.

TMV: Aku akan menyebabkan penguasa-penguasanya mabuk -- orangnya yang bijaksana, para pemimpinnya, dan askar-askarnya. Mereka akan tertidur dan tidak bangun-bangun lagi. Aku, Raja telah berfirman; Akulah TUHAN Yang Maha Kuasa.

FAYH: Aku akan membuat mabuk para pemukanya, orang-orang bijaksananya, para penguasanya, para pembesarnya dan para perwiranya serta pahlawannya. Mereka akan tidur untuk selama-selamanya, tidak akan bangun-bangun lagi!" Demikianlah firman Raja, yang nama-Nya TUHAN semesta alam.

ENDE: Para pendjabatnja dan kaum bidjak akan Kumabukkan adipati2, walinegeri2 serta para pahlawannja. Maka mereka akan tertidur dalam tidur abadi dan tak akan bangun, itulah firman Radja, Jahwe Balatentara namaNja.

Shellabear 1912: Maka Aku akan memabukkan segala penghulunya dan pendetanya dan pemerintahnya dan orang besar-besarnya dan orang gagah-gagahnya maka sekaliannya akan tidur dengan suatu tidur yang kekal dan tiada akan sadar lagi, demikianlah firman Raja yang bernama Allah Tuhan segala tentara.

Leydekker Draft: Dan 'aku 'akan memabokij segala panghulunja, dan segala hakimnja, segala 'adapatinja, dan 'awrangnja besar-besar, dan segala hulubalangnja; maka marika 'itu 'akan tidor kakal tidornja, dan tijada sadar pula; baferman Sulthan, Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam 'itulah namanja.

AVB: Aku akan memabukkan pembesarnya, orang bijaknya, para pembesarnya, para penguasanya, dan para kesaterianya. Mereka akan terlelap sepanjang masa dan tidak akan terjaga lagi,” demikianlah firman Sang Raja yang bernama TUHAN alam semesta.


TB ITL: Aku akan membuat mabuk <07937> para pemukanya <08269>, orang-orang bijaksananya <02450>, para bupatinya <06346>, para pembesarnya <05461> dan para pahlawannya <01368>, sehingga mereka jatuh tertidur <08142> <03462> untuk selama-lamanya <05769>, tidak <03808> akan bangun-bangun <06974> lagi, demikianlah firman <05002> Sang Raja <04428> yang TUHAN <03068> semesta alam <06635> nama-Nya <08034>.


Jawa: Ingsun bakal ngendemi para pangarepe, para wonge kang wicaksana, para bupatine, para panggedhene lan para prawirane, temah padha ambruk keturon ing salawas-lawase, ora bakal tangi maneh. Mangkono pangandikane Sang Nata, kang asmane: Sang Yehuwah, Gustining sarwa dumadi.

Jawa 1994: Para penggedhéné bakal Dakgawé mendem, mengkono uga para wongé wasis, para pemimpin lan para prejurité. Wong-wong mau bakal padha turu lan ora tangi menèh. Mengkono pangandikané Pangéran, kang jumeneng Raja, Kang Mahakwasa.

Sunda: Para kawasana rek disina marabok — nu palinterna, para pamingpinna, tentarana. Maranehna sina harees, sina ulah harudang deui. Kitu timbalan Kami, nu jadi Raja, PANGERAN Nu Maha Kawasa.

Madura: Ja-pangrajana pamarentana Babil, kaom se penter, para pamimpinna ban tantarana bi’ Sengko’ epamabu’a, sampe’ ta’ jaga pole, tatedhung salanjangnga. Sengko’ la ngoca’; Sengko’ rato, Sengko’ PANGERAN Se Mahakobasa.

Bali: Ulun lakar munyahang parapamrentahnyane, parawicaksanannyane, parapamimpinnyane muah paraprajuritne. Ia ajaka makejang lakar pules tur tusing lakar buin bangun. Ulun ene Sang Ratu. Ulun Sang Hyang Widi Wasa Wasa Ane Maha Kuasa suba ngandika buka keto.

Bugis: Upamabo’i matu sining pajaba pamaréntana Babél — sining tomaccana, pamimpinna sibawa tentarana. Dé’na mennang natokkonna matu paimeng, matinroi untu’ mannennungeng. Pura-Ka mabbicara; Iyya ritu arung, Iyya PUWANG Iya Pommakuwasaé.

Makasar: LaKupa’jari nasa’ringi sikamma pagawena Babel — sikamma tau cara’de’na, sikamma pamimpinna siagang tantarana. Tenamo nalambangung-bangung ke’nanga ammotere’, attinromi sa’genna satunggu-tungguna. INakkemi le’ba’ a’bicara; iNakkemi Karaeng, iNakke Batara Kaminang Koasaya.

Toraja: Sia la Kupamalango tu mai arungna sia to matarru’na sia to marayanna sia to ma’parentana sia pa’baraninna, naurunganni tarru’ leppeng sae lakona sia tang pandiu len, kadanNa Datu, tu digente’ PUANGna mintu’ ma’dandan maritik.

Karo: Kubahan maka mabuk penguasana, kalak pentar, peminpin-peminpin ras tenterana. Tunduh me ia, asa ndigan pe lanai keke. Aku, Raja kap si ngerana enda, Aku kap TUHAN si Mada Kuasa.

Simalungun: Pamabukon-Ku do raja-rajani, na pentar-pentarni, kopala-kopalani, pambobaini ampa balani; tarpodom ma sidea lalab, seng puho be, nini Raja in, na margoran Jahowa Zebaot.

Toba: Ahu ma pamabukkon angka indukna, angka panuturina, angka pangarajai, angka wakilna dohot angka ulubalangna, asa tung tarpodom nasida nasida ro di salelenglelengna, jala ndang be tarsunggul, ninna rajai, Jahowa Zebaot goarna.


NETBible: “I will make her officials and wise men drunk, along with her governors, leaders, and warriors. They will fall asleep forever and never wake up,” says the King whose name is the Lord who rules over all.

NASB: "I will make her princes and her wise men drunk, Her governors, her prefects and her mighty men, That they may sleep a perpetual sleep and not wake up," Declares the King, whose name is the LORD of hosts.

HCSB: I will make her princes and sages drunk, along with her governors, officials, and warriors. Then they will fall asleep forever and never wake up. This is the King's declaration; the LORD of Hosts is His name.

LEB: I will make their officials and wise men drunk, along with their governors, officers, and soldiers. They will fall into a deep sleep and never wake up," declares the king, whose name is the LORD of Armies.

NIV: I will make her officials and wise men drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep for ever and not awake," declares the King, whose name is the LORD Almighty.

ESV: I will make drunk her officials and her wise men, her governors, her commanders, and her warriors; they shall sleep a perpetual sleep and not wake, declares the King, whose name is the LORD of hosts.

NRSV: I will make her officials and her sages drunk, also her governors, her deputies, and her warriors; they shall sleep a perpetual sleep and never wake, says the King, whose name is the LORD of hosts.

REB: I shall make her princes and her wise men drunk, her viceroys and governors and warriors, and they will sink into unending sleep, never to wake again. This is the word of the King, whose name is the LORD of Hosts.

NKJV: "And I will make drunk Her princes and wise men, Her governors, her deputies, and her mighty men. And they shall sleep a perpetual sleep And not awake," says the King, Whose name is the LORD of hosts.

KJV: And I will make drunk her princes, and her wise [men], her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name [is] the LORD of hosts.

AMP: And I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her commanders (deputies) and her mighty warriors; and they will sleep a perpetual sleep and not waken, says the King--the Lord of hosts is His name.

NLT: "I will make drunk her officials, wise men, rulers, captains, and warriors," says the King, whose name is the LORD Almighty. "They will fall asleep and never wake up again!"

GNB: I will make its rulers drunk -- men of wisdom, leaders, and soldiers. They will go to sleep and never wake up. I, the king, have spoken; I am the LORD Almighty.

ERV: I will make Babylon’s wise men and important officials drunk. I will make the governors, officers, and soldiers drunk too. Then they will sleep forever. They will never wake up.” This is what the King says. His name is the LORD All-Powerful.

BBE: And I will make her chiefs and her wise men, her rulers and her captains and her men of war, overcome with wine; their sleep will be an eternal sleep without awaking, says the King; the Lord of armies is his name.

MSG: "I'll get them drunk, the whole lot of them--princes, sages, governors, soldiers. Dead drunk, they'll sleep--and sleep and sleep...and never wake up." The King's Decree. His name? GOD-of-the-Angel-Armies!

CEV: I, the LORD All-Powerful, the true King, promise that the officials and advisors, the governors and leaders and the soldiers of Babylon will get drunk, fall asleep, and never wake up.

CEVUK: I, the Lord All-Powerful, the true King, promise that the officials and advisers, the governors and leaders and the soldiers of Babylon will get drunk, fall asleep, and never wake up.

GWV: I will make their officials and wise men drunk, along with their governors, officers, and soldiers. They will fall into a deep sleep and never wake up," declares the king, whose name is the LORD of Armies.


NET [draft] ITL: “I will make her officials <08269> and wise men <02450> drunk <07937>, along with her governors <06346>, leaders <05461>, and warriors <01368>. They will fall asleep <08142> <03462> forever <05769> and never <03808> wake up <06974>,” says <05002> the King <04428> whose name <08034> is the Lord <03068> who rules over all <06635>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 51 : 57 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel