Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 52 : 15 >> 

TB: Sebagian dari orang-orang yang paling lemah dan sisa-sisa rakyat yang masih tinggal di kota itu dan pembelot-pembelot yang menyeberang ke pihak raja Babel dan sisa-sisa para pekerja tangan diangkut ke dalam pembuangan oleh Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal itu.


AYT: Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal itu, membuang sejumlah orang miskin, sisa-sisa penduduk yang masih tinggal di dalam kota, para pembelot yang memihak kepada raja Babel, dan sisa-sisa para pengrajin.

TL: Adapun dari pada orang hina dina bangsa itu dan sisanya bangsa itu yang lagi tinggal di dalam negeri dan segala orang pembelot yang sudah jatuh kepada raja Babil itu, dan orang kebanyakan yang lainpun dibawa oleh Nebuzaradan, penghulu biduanda itu, dengan tertawan.

MILT: Kemudian Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal, mengangkut ke dalam pembuangan sejumlah orang miskin dan sisa penduduk yang masih tinggal di dalam kota, serta pembelot-pembelot yang menyeberang kepada raja Babilon, dan sisa orang banyak.

Shellabear 2010: Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal itu, membuang sebagian rakyat termiskin, sisa rakyat yang tertinggal di kota, para pembelot yang memihak kepada raja Babel, dan sisa para tukang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal itu, membuang sebagian rakyat termiskin, sisa rakyat yang tertinggal di kota, para pembelot yang memihak kepada raja Babel, dan sisa para tukang.

KSKK: Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal, membawa ke dalam pembuangan sebagian dari rakyat yang paling miskin, sisa-sisa orang Yahudi yang masih tinggal di dalam kota, dan mereka yang telah menyeberang kepada raja Babel, serta sisa dari para tukang.

VMD: Komandan Nebuzaradan membawa umat yang masih tinggal di Yerusalem serta orang yang menyerah sebelumnya dan menjadikannya tawanan. Dia membawa mereka dan para tukang yang masih tinggal di Yerusalem menjadi tawanan ke Babel.

BIS: Kemudian rakyat yang masih ada di kota, yaitu para pekerja ahli yang tersisa, orang-orang miskin, dan orang-orang yang telah lari ke pihak orang Babel, semuanya diangkut ke Babel oleh Nebuzaradan.

TMV: Kemudian Nebuzaradan membawa orang yang masih tinggal di kota itu ke Babilonia, iaitu tukang-tukang mahir yang masih tinggal, dan mereka yang berpihak kepada orang Babilonia.

FAYH: Kemudian, sebagian dari orang-orang yang paling lemah serta miskin dan orang-orang yang masih tertinggal di kota, demikian juga orang-orang yang telah memihak kepada bala tentara Babel, dan beberapa pengrajin digiring oleh Nebuzaradan ke Babel sebagai tawanan.

ENDE: Sisa rakjat jang masih tertinggal dikota dan semua orang jang membelot kepada radja Babel, dan sisa chalaik dibuang oleh Nebuzaradan, komandan barisan pengawal itu.

Shellabear 1912: Maka segala orang kaum itu yang terlebih miskin dan segala baki orang yang lagi tinggal dalam negri dan segala pembelot yang telah mengikut raja Babel dan segala orang banyak yang lagi tinggal itu semuanya ditawan oleh Nebuzaradan, penghulu juak-juak itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn deri pada 'awrang hina dahina 'antara khawm, dan 'akan peninggal khawm 'itu, jang sudah tinggal didalam negerij, dan 'akan segala 'awrang pelarij, jang sudah melarikan dirinja kapada Sulthan Babel, dan 'akan peninggal 'awrang kabanjakan; maka depindahkan marika 'itu tertawan 'awleh Nebuzar`adan Panghulu segala 'abantara 'itu.

AVB: Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal itu, membuang sebahagian rakyat termiskin, saki-baki rakyat yang tertinggal di kota, pembelot yang memihak kepada raja Babel, dan saki-baki para tukang.


TB ITL: Sebagian dari orang-orang <05971> yang paling lemah <01803> dan sisa-sisa <03499> rakyat <05971> yang masih tinggal <07604> di kota <05892> itu dan pembelot-pembelot <05307> yang <0834> menyeberang <05307> ke <0413> pihak raja <04428> Babel <0894> dan sisa-sisa <03499> para pekerja tangan <0527> diangkut ke dalam pembuangan <01540> oleh Nebuzaradan <05018>, kepala <07227> pasukan pengawal <02876> itu.


Jawa: Saperangane wong kang ringkih dhewe, lan kekarene wong kang isih manggon ana ing kono, tuwin para wong kang malik tingal mbalik ndherek ratu ing Babil, apadene kekarene para tukang padha diangkatake menyang ing pambuwangan dening Sang Nebuzaradan, panggedhening prajurit pengawal iku.

Jawa 1994: Sakèhé wong sing isih kari ing Yérusalèm, semono uga para tukang sing pengalaman lan wong Israèl sing padha nggabung mèlu wong Babil padha diboyong déning Nebuzaradan menyang Babil.

Sunda: Ti dinya sakur nu araya keneh di eta kota, patukangan anu harirup keneh jeung jalma-jalma anu tadina bariluk ka urang Babul, ku Nebusaradan diakut ka Babul.

Madura: Samarena jareya ra’yat se gi’ badha e kottha, iya reya karena kang-tokang se ahli, reng-oreng mesken ban reng-oreng se buru ka oreng Babil, laju eangko’ ka Babil kabbi bi’ Nebuzaradan.

Bali: Dane Nebusaradan raris ngajak ka Babel sawatek anake sane kantun wenten ring kota, paraundagi miwah anake sane sampun nyerah ring wong Babele.

Bugis: Nainappa ra’ya’ iya engkaé mupa ri kotaé, iyanaritu sining pajjama-jama ahli iya nasésaé, sining tau kasiyasié, sibawa sining tau iya lariyé lao ri tau Babél-é, iya manenna ritiwini lao ri Babél ri Nébuzaradan.

Makasar: Nampa ra’ya’ niaka ija ri kotaya, iamintu sikamma pajama cara’deka niaka ammantang tassesa, sikamma tau kasi-asia, siagang sikamma tau lariamo a’limbang ri tu Babel, kabusu’na niengka’mi ri Nebuzaradan mange ri Babel.

Toraja: Iatu to makario-riona bangsa iato sia iatu to tinampenapa lan kota sia iatu mai to menta’pa tu malemo lako datu Babel, sia iatu mai to buda tu tinampepa napali’mo Nebuzaradan, pangulu to ma’kampa.

Karo: Kalak si tading i bas kota e pande-pande si beluh, kerina kalak si nggo erpihak kempak Babilon kerina iangkut Nebusaradan ku Babilon.

Simalungun: Deba humbani halak na masombuh ni bangsa ai ampa teba-teba ni bangsa ai, na tading ibagas huta ai ampa na marbalik hu bani raja ni Babel ampa halak na tading humbani tuhang, iboan si Nebusaradan, kopala ni pangawal ai do hu habuangan.

Toba: Ianggo deba sian halak na pogos di bangso i dohot pasipasi ni bangso i, angka na tading di huta i dohot angka na bali tu raja sian Babel ro di pasipasi ni angka pande, tarbuang do diboan si Nebusaradan, induk ni angka parangan i.


NETBible: Nebuzaradan, the captain of the royal guard, took into exile some of the poor, the rest of the people who remained in the city, those who had deserted to him, and the rest of the craftsmen.

NASB: Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away into exile some of the poorest of the people, the rest of the people who were left in the city, the deserters who had deserted to the king of Babylon and the rest of the artisans.

HCSB: Nebuzaradan, the commander of the guards, deported some of the poorest of the people, as well as the rest of the people who were left in the city, the deserters who had defected to the king of Babylon, and the rest of the craftsmen.

LEB: Nebuzaradan, the captain of the guard, captured the few people left in the city, those who surrendered to the king of Babylon, and the rest of the population.

NIV: Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and those who had gone over to the king of Babylon.

ESV: And Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poorest of the people and the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon, together with the rest of the artisans.

NRSV: Nebuzaradan the captain of the guard carried into exile some of the poorest of the people and the rest of the people who were left in the city and the deserters who had defected to the king of Babylon, together with the rest of the artisans.

REB: Nebuzaradan, captain of the guard, deported the rest of the people left in the city, those who had defected to the king of Babylon, and the remaining artisans.

NKJV: Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poor people, the rest of the people who remained in the city, the defectors who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the craftsmen.

KJV: Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive [certain] of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.

AMP: Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poorest of the people and those who were left in the city [at the time it was captured], along with those who went out to the king of Babylon [during the siege] and the remnant of the multitude [the country's working people].

NLT: Nebuzaradan, captain of the guard, then took as exiles some of the poorest of the people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and the troops who had declared their allegiance to the king of Babylon.

GNB: Then Nebuzaradan took away to Babylonia the people who were left in the city, the remaining skilled workers, and those who had deserted to the Babylonians.

ERV: Commander Nebuzaradan took the people who were still in Jerusalem and those who had surrendered earlier and made them captives. He took them and the skilled craftsmen who were left in Jerusalem as captives to Babylon.

BBE: Then Nebuzaradan, the captain of the armed men, took away as prisoners the rest of the people who were still in the town, and those who had given themselves up to the king of Babylon, and the rest of the workmen.

MSG: Finally, he rounded up everyone left in the city, including those who had earlier deserted to the king of Babylon, and took them off into exile.

CEV: He led away the people left in the city, including everyone who had become loyal to Nebuchadnezzar, the rest of the skilled workers, and even some of the poor people of Judah.

CEVUK: He led away the people left in the city, including everyone who had become loyal to Nebuchadnezzar, the rest of the skilled workers, and even some of the poor people of Judah.

GWV: Nebuzaradan, the captain of the guard, captured the few people left in the city, those who surrendered to the king of Babylon, and the rest of the population.


NET [draft] ITL: Nebuzaradan <05018>, the captain <07227> of the royal guard <02876>, took into exile <01540> some <05971> of the poor <01803>, the rest <03499> of the people <05971> who remained <07604> in the city <05892>, those who had deserted <05307> to him, and the <0853> rest <03499> of the craftsmen <0527>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 52 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel