TB: Sudahkah menjadi sarang penyamun di matamu rumah yang atasnya nama-Ku diserukan ini? Kalau Aku, Aku sendiri melihat semuanya, demikianlah firman TUHAN.
AYT: Apakah rumah ini, yang disebut dengan nama-Ku, telah menjadi sarang para perampok di matamu? Ketahuilah, Aku sendiri telah melihatnya,” firman TUHAN.
TL: Adapun rumah ini, yang atasnya sudah disebut nama-Ku, adakah ia itu kepada pemandanganmu sebuah gua pembunuh? Bahwasanya Aku sudah melihatnya, demikianlah firman Tuhan.
MILT: Apakah bait yang atasnya Nama-Ku disebut ini telah menjadi gua penyamun di matamu? Lihatlah, Aku bahkan telah melihatnya," firman TUHAN (YAHWEH - 03069).
Shellabear 2010: Apakah bait yang disebut dengan nama-Ku ini sudah kamu anggap sebagai sarang penyamun? Sungguh, Aku sendiri melihatnya,” demikianlah firman ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah bait yang disebut dengan nama-Ku ini sudah kamu anggap sebagai sarang penyamun? Sungguh, Aku sendiri melihatnya," demikianlah firman ALLAH.
KSKK: Adakah rumah tempat diam nama-Ku ini sebuah sarang penyamun? Aku telah melihatnya sendiri, demikianlah sabda Tuhan,
VMD: Rumah ini disebut atas nama-Ku. Apakah Rumah-Ku ini tidak berguna bagimu kecuali menjadi sarang penyamun? Aku telah menjaga kamu.” Demikianlah firman TUHAN.
BIS: Apakah kamu menganggap Rumah-Ku ini sarang perampok? Semua perbuatanmu sudah Kulihat.
TMV: Adakah kamu menyangka bahawa Rumah-Ku ini tempat persembunyian perompak? Aku telah nampak semua perbuatan kamu itu.
FAYH: Apakah Bait-Ku hanya sekadar sarang perampok dalam pandanganmu? Karena Aku melihat segala kejahatan yang terjadi di sini.
ENDE: Adakah rumah, jang atasnja namaKu telah diserukan ini, sudah mendjadi gua penjamun menurut pandanganmu? Djuga Aku, jah Aku telah melihat itu -- itulah firman Jahwe.
Shellabear 1912: Adapun rumah-Ku yang disebut dengan nama-Ku ini pada sangkamu telah menjadi gua penyamun-Ku. bahwa Aku bahkan Aku juga yang telah melihatnya, demikianlah firman Allah.
Leydekker Draft: 'Adakah kalakh khobah 'ini, jang 'atasnja namaku sudah tersebut, pada mata-mata kamu sawatu goha peng`amokh-amokh jang ganas? bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini lagi sudah melihat 'itu, baferman Huwa.
AVB: Adakah bait yang disebut dengan nama-Ku ini sudah kamu anggap sebagai sarang penyamun? Sesungguhnya, Aku sendiri melihatnya,” demikianlah firman TUHAN.
AYT ITL: Apakah rumah <01004> ini <02088>, yang <0834> disebut <07121> dengan nama-Ku <08034>, telah menjadi <01961> sarang <04631> para perampok <06530> di <05921> matamu <05869>? Ketahuilah <02009>, Aku <0595> sendiri telah melihatnya <07200>,” firman <05002> TUHAN <03069>. [<01571> <00>]
TB ITL: Sudahkah menjadi <01961> sarang <04631> penyamun <06530> di matamu <05869> rumah <01004> yang <0834> atasnya <05921> nama-Ku <08034> diserukan <07121> ini <02088>? Kalau <01571> Aku, Aku <0595> sendiri melihat <07200> semuanya, demikianlah firman <05002> TUHAN <03069>. [<02009>]
TL ITL: Adapun <01961> rumah <01004> ini <02088>, yang <0834> atasnya sudah disebut <07121> nama-Ku <08034>, adakah ia itu kepada <05921> pemandanganmu <05869> sebuah gua <04631> pembunuh <06530>? Bahwasanya <02009> Aku <0595> sudah melihatnya <07200>, demikianlah firman <05002> Tuhan <03069>.
AVB ITL: Adakah bait <01004> yang <0834> disebut <07121> dengan nama-Ku <08034> ini <02088> sudah kamu anggap <05921> <05869> sebagai sarang <04631> penyamun <06530>? Sesungguhnya <02009>, Aku <0595> sendiri melihatnya <07200>,” demikianlah firman <05002> TUHAN <03069>. [<01961> <01571> <00>]
HEBREW: o <03069> hwhy <05002> Man <07200> ytyar <02009> hnh <0595> ykna <01571> Mg <05869> Mkynyeb <05921> wyle <08034> yms <07121> arqn <0834> rsa <02088> hzh <01004> tybh <01961> hyh <06530> Myurp <04631> tremh (7:11)
Jawa: Padaleman kang sinebut nganggo asmaningSun iki apa sira anggep pandhodhotaning begal? Lah Ingsun piyambak wus nguningani iku kabeh, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah. --
Jawa 1994: Apa kokkira Pedaleman-Ku iki pandhelikané bégal? Aku pirsa sakèhé penggawému.
Sunda: Na anggapan maraneh Bait Kami teh panyumputan begal? Kami geus nenjo sagala kalakuan maraneh.
Madura: Apa bi’ ba’na Tang Padalemman reya eanggep rongkangnga bigal? Sengko’ nangale’e ka sakabbinna tengkana ba’na.
Bali: Apake kita ngaden Perhyangan Agung Ulune ento tongos pengkeban parampok? Ulun suba nyingak laksanan kitane.
Bugis: Muwasengngiga iyaé Bola-Ku sarang parampo? Sininna pangkaukemmu purani Uwita.
Makasar: Nukanaka anne BallakKu pammantangngang paella’? Yangasenna anjo panggaukannu Kucini’ ngasemmi.
Toraja: Iate banua iate, tu diniimo unggente’ sangangKu, misangaraka lo’ko’ pa’gora’? Iatu Aku, Kutiro nasangmo, kadanNa PUANG.
Karo: Iakapndu kin maka RumahKu e ingan penamun? Nggo Kuidah kerina kai si ibahanndu.
Simalungun: Ai liang ni panamun do rumah on, na targoran bani goran-Ku, nini uhurnima? Ahu pe, tongon, Huidah do ai,ʼ nini Jahowa.
Toba: Tung gabe liang ni angka pandobo do joro on, na targoar tu goarhu di rohamuna? Ahu pe, nunga tangkas huida, ninna Jahowa.
NETBible: Do you think this temple I have claimed as my own is to be a hideout for robbers? You had better take note! I have seen for myself what you have done! says the
NASB: "Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your sight? Behold, I, even I, have seen it," declares the LORD.
HCSB: Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your view? Yes, I too have seen it ." This is the LORD's declaration.
LEB: The house that is called by my name has become a gathering place for thieves. I have seen what you are doing,’" declares the LORD.
NIV: Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the LORD.
ESV: Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it, declares the LORD.
NRSV: Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your sight? You know, I too am watching, says the LORD.
REB: Do you regard this house which bears my name as a bandits' cave? I warn you, I myself have seen all this, says the LORD.
NKJV: "Has this house, which is called by My name, become a den of thieves in your eyes? Behold, I, even I, have seen it ," says the LORD.
KJV: Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen [it], saith the LORD.
AMP: Has this house, which is called by My Name, become a den of robbers in your eyes [a place of retreat for you between acts of violence]? Behold, I Myself have seen it, says the Lord.
NLT: Do you think this Temple, which honors my name, is a den of thieves? I see all the evil going on there, says the LORD.
GNB: Do you think that my Temple is a hiding place for robbers? I have seen what you are doing.
ERV: This Temple is called by my name. Is this Temple nothing more to you than a hideout for robbers? I have been watching you.’” This message is from the LORD.
BBE: Has this house, which is named by my name, become a hole of thieves to you? Truly I, even I, have seen it, says the Lord.
MSG: A cave full of criminals! Do you think you can turn this Temple, set apart for my worship, into something like that? Well, think again. I've got eyes in my head. I can see what's going on.'" GOD's Decree!
CEV: You are thieves, and you have made my temple your hideout. But I've seen everything you have done.
CEVUK: You are thieves, and you have made my temple your hide-out. But I've seen everything you have done.
GWV: The house that is called by my name has become a gathering place for thieves. I have seen what you are doing,’" declares the LORD.
KJV: Is this house <01004>_, which is called <07121> (8738) by my name <08034>_, become a den <04631> of robbers <06530> in your eyes <05869>_? Behold, even I have seen <07200> (8804) [it], saith <05002> (8803) the LORD <03068>_.
NASB: "Has this<2088> house<1004>, which<834> is called<7121> by My name<8034>, become<1961> a den<4631> of robbers<6530> in your sight<5869>? Behold<2009>, I, even<1571> I, have seen<7200> it," declares<5002> the LORD<3068>.
NET [draft] ITL: Do you think this <02088> temple <01004> I have claimed <07121> as <0834> my own <08034> is to be <01961> a hideout <04631> for robbers <06530>? You had better take note <05869>! I <0595> have seen <07200> for myself what you have done! says <05002> the Lord <03069>.