Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 9 : 16 >> 

TB: Aku akan menyerakkan mereka ke antara bangsa-bangsa yang tidak dikenal oleh mereka atau oleh nenek moyang mereka, dan Aku akan melepas pedang mengejar mereka sampai Aku membinasakan mereka."


AYT: Aku akan mencerai-beraikan mereka di antara bangsa-bangsa yang belum dikenal baik oleh mereka ataupun oleh nenek moyang mereka; dan Aku akan mengirim pedang yang mengejar mereka sampai Aku menghabisi mereka.”

TL: dan Aku akan mencerai-beraikan mereka itu di antara segala bangsa yang tiada diketahui oleh mereka itu atau oleh bapa-bapanya dan Aku akan menyuruhkan pedang mengejar mereka itu, sehingga sudah Kubinasakan sekaliannya.

MILT: Aku juga akan menyerakkan mereka di antara bangsa-bangsa yang tidak mereka kenal, maupun leluhur mereka. Dan Aku akan mendatangkan pedang ke atas mereka sampai Aku membinasakan mereka."

Shellabear 2010: Aku akan mencerai-beraikan mereka di antara bangsa-bangsa yang tidak dikenal oleh mereka atau oleh nenek moyang mereka. Aku akan menyuruh pedang mengejar mereka sampai Aku menghabisi mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mencerai-beraikan mereka di antara bangsa-bangsa yang tidak dikenal oleh mereka atau oleh nenek moyang mereka. Aku akan menyuruh pedang mengejar mereka sampai Aku menghabisi mereka."

KSKK: (9-15) Aku akan mencerai-beraikan mereka di antara bangsa-bangsa yang tidak dikenal, baik oleh mereka sendiri maupun oleh nenek moyang mereka. Dan Aku akan mengejar mereka dengan pedang sampai mereka telah Kutumpas."

VMD: Aku mencerai-beraikan mereka ke tengah-tengah bangsa-bangsa lain. Mereka akan tinggal di tengah-tengah bangsa-bangsa asing, yang mereka dan nenek moyangnya tidak pernah mengenal itu. Aku mengirim orang dengan pedang. Mereka akan membunuh orang Yehuda. Mereka membunuhnya sampai habis.”

BIS: Mereka akan Kuserakkan ke antara bangsa-bangsa yang tidak dikenal oleh mereka atau leluhur mereka. Aku akan terus mengirim tentara yang menggempur mereka sampai Aku membinasakan mereka sama sekali."

TMV: Aku akan mencerai-beraikan mereka antara bangsa-bangsa yang tidak dikenal oleh mereka atau nenek moyang mereka. Aku akan mengirim tentera untuk menyerang mereka sampai Aku membinasakan mereka sama sekali."

FAYH: Mereka akan Kuserakkan ke seluruh dunia dan mereka akan menjadi orang asing di negeri jauh. Bahkan di sana pun pedang kehancuran akan mengejar mereka sampai Aku telah membinasakan mereka sama sekali."

ENDE: (9-15) Aku akan mentjerai-beraikan mereka diantara pelbagai bangsa, jang tidak dikenal oleh mereka maupun oleh nenek-mojang mereka. Aku akan menjusulkan pedang kepada mereka, sampai Aku melenjapkan mereka".

Shellabear 1912: Maka Aku akan mencerai-beraikan di antara segala bangsa yang belum diketahuinya oleh orang-orang itu atau oleh nenek moyangnya maka Aku akan menyuruh pedang mengejar dia sehingga Aku binasakan sekaliannya."

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan mentjerej berejkan marika 'itu di`antara CHalajikh, jang sudah tijada 'ija meng`enal, marika 'itu sendirij, dan bapa-bapanja, dan 'aku 'akan menjurong pedang menghambat dija, sahingga 'aku 'akan menghabiskan dija.

AVB: Aku akan mencerai-beraikan mereka di antara bangsa yang tidak dikenal oleh mereka atau oleh nenek moyang mereka. Aku akan menyuruh pedang mengejar mereka sehingga Aku menghapuskan mereka.”


TB ITL: Aku akan menyerakkan <06327> mereka ke antara bangsa-bangsa <01471> yang <0834> tidak <03808> dikenal <03045> oleh mereka <01992> atau oleh nenek moyang <01> mereka, dan Aku akan melepas <07971> pedang <02719> mengejar <0310> mereka sampai <05704> Aku membinasakan <03615> mereka."


Jawa: Ingsun bakal nyebar wong iki ana ing tengahe para umat kang ora ditepungi dening wong-wong iku lan para leluhure lan Ingsun bakal nglepasake pedhang kang ngoyak wong-wong iku, nganti wus padha Sunsirnakake.”

Jawa 1994: Bakal Daksebar ana ing antarané bangsa-bangsa sing ora padha dingertèni, utawa disumurupi déning para leluhuré. Kejaba kuwi Aku bakal ngirim tentara sing merangi, nganti umat-Ku tumpes kabèh."

Sunda: Arek disina pabalencar, sina caricing di bangsa-bangsa anu ku maranehna kitu deui ku karuhunna acan kadenge ngaran-ngaranna acan. Tuluy sina ditarajang ku hiji balad, sarta tungtungna tumpur pisan ku Kami."

Madura: Reng-oreng jareya bi’ Sengko’ epacar-mencar ka antarana sa-bangsa se gi’ ta’ ekennal bi’ reng-oreng jareya otabana bi’ bangatowana. Sengko’ terrosa ngerem tantara se maancora Tang ommat jareya sampe’ tadha’ karena sakale."

Bali: Ulun lakar mrarakang ia di pantaran parabangsane ane tusing tawanga tur tusing taen dingeha teken paraleluurne. Buina Ulun lakar nekaang musuh buat nglawan ia kanti ia nyag maglaturan.”

Bugis: Upatassiya-siyai matu ri yelle’na bangsa-bangsa iya dé’é naissengngi mennang iyaré’ga toriyolona mennang. Matteru-Ka matu kiring tentara iya gasaéngngi mennang narapi Upabbinasa siseng mennang."

Makasar: LaKupasiaraki ke’nanga mange ri alla’na bansa-bansa tenaya naassengi ke’nanga yareka ri boe-boena ke’nanga. Latulusu’ appabattuA’ tantara untu’ ambunduki ke’nanga sa’genna Kuancuru’ taba sikali ke’nanga."

Toraja: Sia la Kupasisarak-sarak tu tau iato mai dio lu mintu’ bangsa, tu tae’ natandai sia tae’ natandai nene’ to dolona sia la Kupaula’i pa’dang, sapuranna Kusabu’i.

Karo: Kukerapken ia ku tengah-tengah bangsa-bangsa si subuk ia bage pe nini-ninina la pernah nandaisa. Kusuruh pasuken tentera merangsa seh Kukernepken ia tuhu-tuhu."

Simalungun: Erapon-Ku do sidea hu tongah-tongah ni bangsa na so tinanda ni sidea age ompung ni sidea pe; suruhon-Ku do podang hun pudi ni sidea, paima bois sidea Hubahen.

Toba: (9-15) Jala ahu paserakkon nasida tu tongatonga ni bangso angka na so tinandanasida, manang ompunasida pe, jala ahu manongos podang sian pudinasida, paima sun siap nasida hubahen.


NETBible: I will scatter them among nations that neither they nor their ancestors have known anything about. I will send people chasing after them with swords until I have destroyed them.’”

NASB: "I will scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them until I have annihilated them."

HCSB: I will scatter them among nations that they and their fathers have not known. I will send a sword after them until I have finished them off."

LEB: I will scatter them among nations that they and their ancestors haven’t heard of. I will send armies after them until I’ve wiped them out.

NIV: I will scatter them among nations that neither they nor their fathers have known, and I will pursue them with the sword until I have destroyed them."

ESV: I will scatter them among the nations whom neither they nor their fathers have known, and I will send the sword after them, until I have consumed them."

NRSV: I will scatter them among nations that neither they nor their ancestors have known; and I will send the sword after them, until I have consumed them.

REB: I shall disperse them among nations whom neither they nor their forefathers have known; I shall harry them with the sword until I have made an end of them.

NKJV: "I will scatter them also among the Gentiles, whom neither they nor their fathers have known. And I will send a sword after them until I have consumed them."

KJV: I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.

AMP: I will scatter them also among nations that neither they nor their fathers have known, and I will send the sword among them {and} after them until I have consumed them.

NLT: I will scatter them around the world, and they will be strangers in distant lands. Their enemies will chase them with the sword until I have destroyed them completely."

GNB: I will scatter them among nations that neither they nor their ancestors have heard about, and I will send armies against them until I have completely destroyed them.”

ERV: I will scatter the people of Judah throughout other nations. They will live in strange nations that they and their fathers never knew about. I will send men with swords. They will kill the people of Judah. They will kill them until all the people are gone.”

BBE: And I will send them wandering among the nations, among people strange to them and to their fathers: and I will send the sword after them till I have put an end to them.

MSG: "Then I'll scatter them far and wide among godless peoples that neither they nor their parents have ever heard of, and I'll send Death in pursuit until there's nothing left of them."

CEV: I'll scatter them in foreign countries that they and their ancestors have never even heard of. Finally, I will send enemy soldiers to kill every last one of them.

CEVUK: I'll scatter them in foreign countries that they and their ancestors have never even heard of. Finally, I will send enemy soldiers to kill every last one of them.

GWV: I will scatter them among nations that they and their ancestors haven’t heard of. I will send armies after them until I’ve wiped them out.


NET [draft] ITL: I will scatter <06327> them among nations <01471> that <0834> neither <03808> they <01992> nor their ancestors <01> have known <03045> anything about. I will send <07971> people chasing after <0310> them with swords <02719> until <05704> I have destroyed <03615> them.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 9 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel