Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 1 : 15 >> 

TB: Apabila kamu menadahkan tanganmu untuk berdoa, Aku akan memalingkan muka-Ku, bahkan sekalipun kamu berkali-kali berdoa, Aku tidak akan mendengarkannya, sebab tanganmu penuh dengan darah.


AYT: Ketika kamu menengadahkan tanganmu untuk berdoa, Aku akan menyembunyikan mata-Ku darimu. Meskipun kamu banyak berdoa, Aku tidak akan mendengarkannya karena tanganmu penuh dengan darah.

TL: Apabila kamu menadahkan tanganmu, Aku mengejamkan mata-Ku dari padamu, jikalau kamu memperbanyakkan sembahyangmu sekalipun, tiada juga Aku mendengar; bahwa tanganmu berlumurkan darah.

MILT: Dan pada saat engkau menadahkan tanganmu, Aku akan menyembunyikan mata-Ku darimu, juga pada saat engkau memperbanyak doa, Aku tidak akan mendengar, tanganmu penuh dengan darah.

Shellabear 2010: Apabila kamu menadahkan tanganmu untuk berdoa, Aku akan menyembunyikan pandangan-Ku darimu. Bahkan sekalipun kamu memperbanyak doamu, Aku tidak mau mendengar. Tanganmu berlumuran darah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila kamu menadahkan tanganmu untuk berdoa, Aku akan menyembunyikan pandangan-Ku darimu. Bahkan sekalipun kamu memperbanyak doamu, Aku tidak mau mendengar. Tanganmu berlumuran darah.

KSKK: Apabila kamu mengangkat tangan dalam doa, Aku menutup mata-Ku; betapapun banyak kamu berdoa Aku tidak mau mendengarkan, karena tanganmu berlumuran darah.

VMD: Apabila kamu mengangkat tanganmu berdoa kepada-Ku, Aku tidak mau melihat kamu. Kamu berdoa terus-menerus, tetapi Aku tidak mau mendengarkan kamu, karena tanganmu penuh dengan darah.

BIS: Apabila kamu mengangkat tanganmu untuk berdoa, Aku tak mau memperhatikan. Tak perduli berapa banyak doamu, Aku tak mau mendengarkannya, sebab dengan tanganmu itu kamu telah banyak membunuh.

TMV: Apabila kamu mengangkat tangan untuk berdoa, Aku tidak akan memperhatikan kamu. Walaupun berapa banyak kali kamu berdoa, Aku tidak akan mendengarnya, kerana tangan kamu telah banyak kali melakukan pembunuhan.

FAYH: Mulai saat ini, apabila kamu berdoa dengan mengangkat tanganmu, Aku tidak akan mempedulikannya. Walaupun kamu banyak berdoa, Aku tidak akan mendengarkan, karena tanganmu adalah tangan pembunuh, yang berlumuran dengan darah (orang-orang tidak bersalah yang telah menjadi korbanmu).

ENDE: Pabila tangan kamu tadahkan, maka mataKu Kututup terhadapmu; dan kalaupun kamu membanjakkan doamu, namun tidak Kudengarkan. Tanganmu penuh dengan darah,

Shellabear 1912: Apabila kamu menadahkan tanganmu kelak Aku akan melindungkan mata-Ku dari padamu bahkan apabila kamu memperbanyakkan doamu tiada juga Aku mau menengar maka tanganmu berlumur dengan darah.

Leydekker Draft: Maka tatkala kamu meng`ambangkan tapakh-tapakh tangan kamu, 'aku sembunjikan mata-mataku deri pada kamu, songgohpawn tatkala kamu perbanjakh sombahjang; tijada 'aku 'ada dengar: karana tangan-tangan kamu saratlah dengan darah.

AVB: Apabila kamu menadahkan tanganmu untuk berdoa, Aku akan mengalihkan pandangan-Ku daripadamu. Bahkan sekalipun kamu menggandakan doamu, Aku tidak mahu mendengar. Tanganmu berlumuran darah.


TB ITL: Apabila kamu menadahkan <06566> tanganmu <03709> untuk berdoa, Aku akan memalingkan <05956> muka-Ku <05869>, bahkan <04480> sekalipun <03588> <01571> kamu berkali-kali <07235> berdoa <08605>, Aku tidak <0369> akan mendengarkannya <08085>, sebab tanganmu <03027> penuh <04390> dengan darah <01818>.


Jawa: Manawa sira padha ngegarake tanganira prelu ndedonga, Ingsun bakal nasabi paningalingSun, malah sanadyan sira ndedonga mawali-wali Ingsun ora bakal midhangetake awit tanganira kebak getih.

Jawa 1994: Samasa kowé ndedonga karo ngegaraké tanganmu, Aku bakal mléngos. Ora preduli sepira akèhé pandongamu. Aku ora bakal miyarsakaké, merga tanganmu mau wis kokenggo matèni wong akèh.

Sunda: Kami arek ngabalieur lamun maraneh nadahkeun doa. Rek ngadaroa sakumaha rosana ge ku Kami moal ditolih. Sabab maraneh nadahkeun leungeun anu lamokot ku getih.

Madura: Mon ba’na ngangka’ tanangnga kaangguy adu’a, Sengko’ ta’ ngedhingngagiya. Maske saapa bannya’na du’ana ba’na, bi’ Sengko’ ta’ eedhingngagiya, sabab tanangnga ba’na jareya la seggut eangguy mate’e oreng.

Bali: Yen kita nyakupang lima buat ngastawa, Ulun tusing ledang macingak teken kita. Yadiastu ping kuda-kudaja kita ngastawa, Ulun tusing lakar ngisinin pinunas kitane, sawireh liman kitane bek misi getih.

Bugis: Rékko muwakkai limammu untu’ massempajang, dé’ Umaélo jampangiwi. Dé’ Upaduliwi siyaga égana sempajammu, dé’ Umaélo méngkalingai, saba’ nasibawang limammuro purano mabbuno maéga.

Makasar: Punna nupatara limannu appala’ doang, tena Kuero’ amparhatikangi. TaKujampangiai angkana siapa jaina pappala’ doannu, taerokA’ ampilangngeri, nasaba’ iaminjo limannu jai sikali tau nabuno.

Toraja: Iammi umpatado pala’ mabusammi, la Kupasalaikomi mata; moi umpamakambankomi passambayangmi, tae’ duka angKu la umperangii; belanna limammi umpentombang rara.

Karo: Adi iangkatndu tanndu ertoto, mis Kupudiken. Aminna uga gia buena pertotonndu la Aku nggit megikenca, sabap alu tanndu nggo nterem kam ngamburken dareh kalak.

Simalungun: Age pe ipaherbang hanima tangannima, lingodkonon-Ku do matang-Ku humbennima; age pe ipagati hanima martonggo, seng tangaron-Ku ai; ai gok daroh do tangannima.

Toba: Jala nang dipaherbang hamu tanganmuna, padaoonku do matangku maradophon hamu; jala nang dijotjoti hamu martangiang, ndang tagamon tangihononku hamu; ai gok mudar do tanganmuna i.


NETBible: When you spread out your hands in prayer, I look the other way; when you offer your many prayers, I do not listen, because your hands are covered with blood.

NASB: "So when you spread out your hands in prayer, I will hide My eyes from you; Yes, even though you multiply prayers, I will not listen. Your hands are covered with blood.

HCSB: When you lift up your hands in prayer , I will refuse to look at you; even if you offer countless prayers, I will not listen. Your hands are covered with blood.

LEB: So when you stretch out your hands in prayer, I will turn my eyes away from you. Even though you offer many prayers, I will not listen because your hands are covered with blood.

NIV: When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even if you offer many prayers, I will not listen. Your hands are full of blood;

ESV: When you spread out your hands, I will hide my eyes from you; even though you make many prayers, I will not listen; your hands are full of blood.

NRSV: When you stretch out your hands, I will hide my eyes from you; even though you make many prayers, I will not listen; your hands are full of blood.

REB: When you hold out your hands in prayer, I shall turn away my eyes. Though you offer countless prayers, I shall not listen; there is blood on your hands.

NKJV: When you spread out your hands, I will hide My eyes from you; Even though you make many prayers, I will not hear. Your hands are full of blood.

KJV: And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.

AMP: And when you spread forth your hands [in prayer, imploring help], I will hide My eyes from you; even though you make many prayers, I will not hear. Your hands are full of blood!

NLT: From now on, when you lift up your hands in prayer, I will refuse to look. Even though you offer many prayers, I will not listen. For your hands are covered with the blood of your innocent victims.

GNB: “When you lift your hands in prayer, I will not look at you. No matter how much you pray, I will not listen, for your hands are covered with blood.

ERV: When you raise your arms to pray to me, I will refuse to look at you. You will say more and more prayers, but I will refuse to listen because your hands are covered with blood.

BBE: And when your hands are stretched out to me, my eyes will be turned away from you: even though you go on making prayers, I will not give ear: your hands are full of blood.

MSG: When you put on your next prayer-performance, I'll be looking the other way. No matter how long or loud or often you pray, I'll not be listening. And do you know why? Because you've been tearing people to pieces, and your hands are bloody.

CEV: "No matter how much you pray, I won't listen. You are too violent.

CEVUK: “No matter how much you pray, I won't listen. You are too violent.

GWV: So when you stretch out your hands in prayer, I will turn my eyes away from you. Even though you offer many prayers, I will not listen because your hands are covered with blood.


NET [draft] ITL: When you spread out <06566> your hands <03709> in prayer, I look the other way <05956>; when <03588> you offer <07235> your many <07235> prayers <08605>, I do not <0369> listen <08085>, because your hands <03027> are covered <04390> with blood <01818>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 1 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel