Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 22 : 22 >> 

TB: Aku akan menaruh kunci rumah Daud ke atas bahunya: apabila ia membuka, tidak ada yang dapat menutup; apabila ia menutup, tidak ada yang dapat membuka.


AYT: Aku akan meletakkan kunci istana Daud di atas bahunya. Jika dia membuka, tidak ada yang dapat menutup. Jika dia menutup, tidak ada yang dapat membukanya.

TL: Dan anak kunci istana Daud Kububuh kelak di atas bahunya, dan iapun akan membuka, maka seorangpun tiada akan menutup, dan iapun akan menutup, maka seorangpun tiada akan membuka.

MILT: Dan aku akan memberikan kunci keluarga Daud ke atas bahunya, maka dia membuka, dan tidak ada yang akan menutupnya; dan dia akan menutup, dan tidak ada yang akan membukanya.

Shellabear 2010: Aku akan meletakkan kunci istana Daud di atas bahunya. Jika ia membuka, tidak ada yang dapat menutup, jika ia menutup, tidak ada yang dapat membuka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan meletakkan kunci istana Daud di atas bahunya. Jika ia membuka, tidak ada yang dapat menutup, jika ia menutup, tidak ada yang dapat membuka.

KSKK: Pada bahunya Aku akan menempatkan kunci keluarga Daud: apabila dia membuka, tak ada yang dapat menutup; apabila dia menutup, tak seorang pun dapat membuka.

VMD: Aku memasang kunci rumah Daud sekeliling lehernya. Jika ia membuka pintu, tidak ada seorang pun dapat menutupnya. Jika ia menutup pintu, tidak seorang pun yang dapat membukanya.

BIS: Ia akan berkuasa penuh di bawah raja keturunan Daud. Ia akan memegang kunci kerajaan. Kalau ia membuka, tak ada yang dapat menutup, dan kalau ia menutup, tak ada yang dapat membuka.

TMV: Aku akan memberikan kuasa penuh kepadanya di bawah raja keturunan Raja Daud. Dia akan memegang kunci kerajaan. Apa-apa yang dibukanya, tidak dapat ditutup oleh sesiapa pun; dan apa-apa yang ditutupnya, tidak dapat dibuka oleh sesiapa pun.

FAYH: Aku akan meletakkan kunci rumah Daud ke atas bahunya (memberikan tanggung jawab kepadanya atas seluruh umat-Ku). Jikalau ia membuka, tidak seorang pun dapat menutup. Jikalau ia menutup, tidak seorang pun dapat membuka. (Apa pun yang dikatakannya akan dilaksanakan; tidak ada seorang pun yang akan mampu menghalang-halanginya.)

ENDE: Kuntji rumah Dawud akan Kuletakkan pada bahunja: Djikalau ia menguntji, maka tidak ada jang membuka, djikalau ia membuka, maka tidak ada jang menguntji.

Shellabear 1912: Maka anak kunci rumah Daud itu kelak Aku naikkan ke atas bahunya maka ia akan membuka maka seorangpun tiada akan menutup dan ia akan menutup maka seorangpun tiada akan membuka.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan membuboh 'anakh kontjij 'istana Da`ud di`atas bahunja: maka 'ija 'akan membuka, dan sa`awrang pawn tijada 'akan menutop, lagi 'ija 'akan menutop, dan sa`awrang pawn tijada 'akan membuka.

AVB: Aku akan meletakkan kunci istana Daud di atas bahunya. Jika dia membuka, tidak ada yang dapat menutup, jika dia menutup, tidak ada yang dapat membuka.


TB ITL: Aku akan menaruh <05414> kunci <04668> rumah <01004> Daud <01732> ke atas <05921> bahunya <07926>: apabila ia membuka <06605>, tidak ada <0369> yang dapat menutup <05462>; apabila ia menutup <05462>, tidak ada <0369> yang dapat membuka <06605>.


Jawa: Soroge kadhatone Dawud bakal Sunampilake ing pundhake; manawa wong iku ngengakake, ora ana kang bisa nginebake; manawa nginebake, ora ana kang bisa ngengakake.

Jawa 1994: Wong kuwi bakal Dakdadèkaké pangwasa ana ing kratoné Dawud lan Dakpasrahi pangwasa gedhé. Apa sing diputus ora ana sing bisa mbatalaké.

Sunda: Rek dibere kawasa anu gembleng sahandapeun raja turunan Daud. Konci-konci karaton sina dicangking ku manehna. Nu geus muka ku manehna moal aya anu nutupkeun. Nu geus nutup ku manehna moal aya anu mukakeun.

Madura: Bakal kobasa’a tadha’ batessa e baba’anna rato toronanna Daud. Elyakim jareya bakal neggu’a koncina karaja’an. Mon Elyakim mokka’, tadha’ se bisa notop, ban mon Elyakim notop, tadha’ se bisa’a mokka’.

Bali: Ulun lakar ngicen ia kakuasan ane cukup di sor ida sang prabu katurunan Daude. Ia ane ngawiwenangang ditu. Yen ia mukak, nyen ko tuara nyidayang ngubetang, tur yen ia ane ngubetang, tuara ada anak ane nyidayang mukak.

Bugis: Sukkui matu makuwasa ri yawana arung wija-wijanna Daud. Makkatenningngi matu goncing akkarungeng. Rékko natimpa’i, dé’gaga mulléi tongkoi, sibawa rékko natongkoi, dé’gaga mulléi timpa’i.

Makasar: Ia lakoasa nipatappa’ irawanganna karaeng turunganna Daud. Ia lanna’gala’ koncina kakaraenganga. Punna ia assungkei, tena tau akkulle antongkoki; punna natongkoki, tena tau akkulle assungkei.

Toraja: Sia iatu gonting ba’ba tongkonan layukna Daud, la Kupalangngan palempengna, anna bungka’i, natae’ misa’ tau la untutu’i sule, anna tutu’i, natae’ misa’ tau la umbungka’i.

Karo: Ia me si mbelinna kuasana i teruh raja kesusuren Daud. Ia me si njemak kunci kerajan; kai si italangina, la banci ise pe nutupsa, janah kai si itutupna, la banci ise pe nalangisa.

Simalungun: Tampeihonon-Ku do anakkunsi ni rumah ni si Daud bani abarani; anjaha ia ma mangungkab, seng dong na mangkunsi, anjaha ia mangkunsi, seng dong na mangungkab.

Toba: Jala ampehononku anakkinsu ni bagas ni si Daud tu abarana, asa ibana mangungkap, jala ndang adong na tuk mangkinsu, jala ibana mangkinsu, gabe ndang adong na tuk mangungkap.


NETBible: I will place the key to the house of David on his shoulder. When he opens the door, no one can close it; when he closes the door, no one can open it.

NASB: "Then I will set the key of the house of David on his shoulder, When he opens no one will shut, When he shuts no one will open.

HCSB: I will place the key of the House of David on his shoulder; what he opens, no one can close; what he closes, no one can open.

LEB: I will place the key of the house of David around his neck. What he opens no one will shut. What he shuts no one will open.

NIV: I will place on his shoulder the key to the house of David; what he opens no-one can shut, and what he shuts no-one can open.

ESV: And I will place on his shoulder the key of the house of David. He shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.

NRSV: I will place on his shoulder the key of the house of David; he shall open, and no one shall shut; he shall shut, and no one shall open.

REB: I shall place the key of David's palace on his shoulder; what he opens none will shut, and what he shuts none will open.

NKJV: The key of the house of David I will lay on his shoulder; So he shall open, and no one shall shut; And he shall shut, and no one shall open.

KJV: And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.

AMP: And the key of the house of David I will lay upon his shoulder; he shall open and no one shall shut, he shall shut and no one shall open.

NLT: I will give him the key to the house of David––the highest position in the royal court. He will open doors, and no one will be able to shut them; he will close doors, and no one will be able to open them.

GNB: I will give him complete authority under the king, the descendant of David. He will have the keys of office; what he opens, no one will shut, and what he shuts, no one will open.

ERV: “I will put the key to David’s house around his neck. If he opens a door, no one will be able to close it. If he closes a door, no one will be able to open it.

BBE: And I will give the key of the family of David into his care; and what he keeps open will be shut by no one, and what he keeps shut no one will make open.

MSG: I'll give him the key of the Davidic heritage. He'll have the run of the place--open any door and keep it open, lock any door and keep it locked.

CEV: The LORD will put him in charge of the key that belongs to King David's family. No one will be able to unlock what he locks, and no one will be able to lock what he unlocks.

CEVUK: The Lord will put him in charge of the key that belongs to King David's family. No one will be able to unlock what he locks, and no one will be able to lock what he unlocks.

GWV: I will place the key of the house of David around his neck. What he opens no one will shut. What he shuts no one will open.


NET [draft] ITL: I will place <05414> the key <04668> to the house <01004> of David <01732> on <05921> his shoulder <07926>. When he opens <06605> the door, no one <0369> can close <05462> it; when he closes <05462> the door, no one <0369> can open <06605> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 22 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel