Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 37 : 32 >> 

TB: Sebab dari Yerusalem akan keluar orang-orang yang tertinggal dan dari gunung Sion orang-orang yang terluput; giat cemburu TUHAN semesta alam akan melakukan hal ini.


AYT: Sebab, dari Yerusalem akan keluar orang-orang yang tersisa dan dari Gunung Sion akan keluar orang-orang yang selamat. Kecemburuan TUHAN semesta alam akan melakukan hal ini.”

TL: Karena dari Yeruzalem juga barang yang lagi tinggal itu akan berpecah-pecah, dan barang yang luputpun dari bukit Sion; maka cemburuan Tuhan serwa sekalian alam akan mengadakan perkara itu kelak!

MILT: Sebab orang-orang yang tersisa akan keluar dari Yerusalem, dan yang terluput keluar dari gunung Sion." Kecemburuan TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) akan melakukan hal ini.

Shellabear 2010: Dari Yerusalem akan keluar orang-orang yang tersisa, dan dari Gunung Sion orang-orang yang terluput. Semangat ALLAH, Tuhan semesta alam, akan membuat hal ini terwujud.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari Yerusalem akan keluar orang-orang yang tersisa, dan dari Gunung Sion orang-orang yang terluput. Semangat ALLAH, Tuhan semesta alam, akan membuat hal ini terwujud.

KSKK: Sebab suatu sisa akan datang dari Yerusalem dan orang terluput datang dari Gunung Sion. Kecemburuan Yahweh balatentara akan melaksanakan ini. Inilah sebabnya Yahweh bersabda tentang raja Asyur:

VMD: Oleh sebab itu, beberapa orang akan datang keluar dari Yerusalem. Di sana ada yang masih hidup datang dari Gunung Sion. Kasih setia TUHAN Yang Mahakuasa akan melakukannya.”

BIS: Di Yerusalem dan di atas gunung Sion akan ada orang-orang yang selamat, sebab TUHAN Yang Mahakuasa sudah menentukan bahwa hal itu akan terjadi.

TMV: Baik di Yerusalem mahupun di Bukit Sion akan ada orang yang terselamat kerana TUHAN Yang Maha Kuasa telah menentukan bahawa perkara ini akan berlaku.

FAYH: Karena dari Yerusalem dan dari Gunung Sion akan keluar orang-orang yang terluput. Mereka akan menghuni kembali negeri itu. Kuasa TUHAN semesta alam akan menjadikan hal ini suatu kenyataan.

ENDE: Sebab dari Jerusjalem akan keluarlah suatu sisa dan orang jang lepas dari gunung Sion; itu akan dikerdjakan tjemburu Jahwe Balatentara.

Shellabear 1912: Karena dari Yerusalem akan keluar bakinya dan dari gunung Sion pun segala orang yang berlepas dirinya maka perkara ini akan dilakukan oleh cemburuan Allah Tuhan segala tentara itu.

Leydekker Draft: Karana deri dalam Jerusjalejm 'akan kaluwar jang katinggalan, dan kaluputan deri pada bukit TSijawn: ghajrat Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam 'akan berbowat 'itu.

AVB: Kerana dari Yerusalem akan keluar saki-baki kalangan itu, dan dari Gunung Sion orang yang terselamat. Semangat TUHAN alam semesta, akan membuat hal ini terwujud.


TB ITL: Sebab <03588> dari Yerusalem <03389> akan keluar <03318> orang-orang yang tertinggal <07611> dan dari gunung <02022> Sion <06726> orang-orang yang terluput <06413>; giat cemburu <07068> TUHAN <03068> semesta alam <06635> akan melakukan <06213> hal ini <02063>.


Jawa: Awit saka ing Yerusalem bakal metune wong-wong kang kari lan saka ing gunung Sion wong-wong kang bisa oncat; bentering panggalihe Yehuwah, Gustine sarwa dumadi kang bakal tumindak mangkono.

Jawa 1994: Ing Yérusalèm lan ing Gunung Sion badhé wonten tiyang ingkang oncat saking pejah, awit Pangéran Allah Ingkang Mahakwasa ngersakaken mekaten."

Sunda: Tangtos bakal aya anu saralamet di Yerusalem sareng di Gunung Sion, margi eta kajadian teh parantos kitu dikersakeunana ku PANGERAN Nu Maha Kawasa.

Madura: E Yerusalim sareng e attassa Gunong Siyon bakal badha’a reng-oreng se salamet, sabab PANGERAN Se Mahakobasa ampon nantowagi ja’ gapaneka bakal kadaddiyana.

Bali: Ring Yerusalem miwah ring Gunung Sion pacang wenten anak sane kantun urip santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa sampun mastiang mungguing paindikane kadi asapuniki jaga kasidan.

Bugis: Ri Yérusalém sibawa ri tompo’na Bulu Sion engka matu tau salama, saba’ PUWANG Iya Pommakuwasaé pura pattentui makkedaé iyaro gau’é kajajiyangngi matu.

Makasar: Ri Yerusalem siagang irate ri Bulu’ Sion lania’ tau salama’, lanri le’ba’na Napattantu Batara Kaminang Makoasaya angkana lakammai anjo passala’ lakajarianga.

Toraja: Belanna dio mai Yerusalem la nanii tassu’ tu tinampenapa sia dao mai buntu Sion tu tilendoknapa; kamakaritutuanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik la umpadenni.

Karo: Lit nge si tading nggeluh i Jerusalem ras i Deleng Sion, sabap bage ate TUHAN si Mada Kuasa IbahanNa.

Simalungun: Ai hun Jerusalem do luar sada simasima, anjaha hun Dolog Sion sada hulanan na pinaluah. Ringis ni Jahowa Zebaot do sibahen in.

Toba: Ai ruar do sian Jerusalem pasipasi dohot angka na malua sian dolok Sion. Hamuruhon ni Jahowa Zebaot patupahon songon i.


NETBible: “For a remnant will leave Jerusalem; survivors will come out of Mount Zion. The intense devotion of the Lord who commands armies will accomplish this.

NASB: "For out of Jerusalem will go forth a remnant and out of Mount Zion survivors. The zeal of the LORD of hosts will perform this."’

HCSB: For a remnant will go out from Jerusalem, and survivors from Mount Zion. The zeal of the LORD of Hosts will accomplish this.'

LEB: Those few people will go out from Jerusalem, and those who escape will go out from Mount Zion. The LORD of Armies is determined to do this.’

NIV: For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this.

ESV: For out of Jerusalem shall go a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD of hosts will do this.

NRSV: for from Jerusalem a remnant shall go out, and from Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD of hosts will do this.

REB: for a remnant will come out of Jerusalem and survivors from Mount Zion. The zeal of the LORD of Hosts will perform this.

NKJV: For out of Jerusalem shall go a remnant, And those who escape from Mount Zion. The zeal of the LORD of hosts will do this.

KJV: For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.

AMP: For out of Jerusalem will go forth a remnant, and a band that survives out of Mount Zion. The zeal of the Lord of hosts will perform this.

NLT: For a remnant of my people will spread out from Jerusalem, a group of survivors from Mount Zion. The passion of the LORD Almighty will make this happen!

GNB: There will be people in Jerusalem and on Mount Zion who will survive, because the LORD Almighty is determined to make this happen.

ERV: That is because a few people will come out of Jerusalem alive. There will be survivors coming from Mount Zion.” The strong love of the LORD All-Powerful will do this.

BBE: For from Jerusalem those who have been kept safe will go out, and those who are still living will go out of Mount Zion: by the fixed purpose of the Lord of armies this will be done.

MSG: The people left in Jerusalem will get moving again. Mount Zion survivors will take hold again. The zeal of GOD-of-the-Angel-Armies will do all this.'

CEV: I, the LORD All-Powerful, will see to it that some who live in Jerusalem will survive.

CEVUK: I, the Lord All-Powerful, will see to it that some who live in Jerusalem will survive.

GWV: Those few people will go out from Jerusalem, and those who escape will go out from Mount Zion. The LORD of Armies is determined to do this.’


NET [draft] ITL: “For <03588> a remnant <07611> will leave <03318> Jerusalem <03389>; survivors will come out <06413> of Mount <02022> Zion <06726>. The intense devotion <07068> of the Lord <03068> who commands armies <06635> will accomplish <06213> this <02063>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 37 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran