Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 51 : 5 >> 

TB: Dalam sekejap mata keselamatan yang dari pada-Ku akan dekat, kelepasan yang Kuberikan akan tiba, dan dengan tangan kekuasaan-Ku Aku akan memerintah bangsa-bangsa; kepada-Kulah pulau-pulau menanti-nanti, perbuatan tangan-Ku mereka harapkan.


AYT: Kebenaran-Ku sudah dekat, keselamatan-Ku sudah datang, dan tangan-Ku akan menghakimi bangsa-bangsa. Pulau-pulau menantikan Aku dan untuk tangan-Ku mereka menunggu-nunggu.

TL: Bahwa kebenaran-Ku hampirlah akan datang; selamat yang dari pada-Ku itu keluar dan lengan-Ku juga menghukumkan segala bangsa; segala pulaupun akan menantikan Daku dan diharapnya akan lengan-Ku.

MILT: Kebenaran-Ku dekat, penyelamatan-Ku telah keluar, dan lengan-Ku akan menghakimi bangsa-bangsa, pulau-pulau akan menanti-nantikan Aku, dan mereka akan berharap pada lengan-Ku.

Shellabear 2010: Kebenaran dari-Ku sudah dekat, keselamatan dari-Ku sudah terbit, dan tangan-Ku akan menghakimi bangsa-bangsa. Pulau-pulau menantikan Aku, mereka mengharapkan tindakan tangan-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kebenaran dari-Ku sudah dekat, keselamatan dari-Ku sudah terbit, dan tangan-Ku akan menghakimi bangsa-bangsa. Pulau-pulau menantikan Aku, mereka mengharapkan tindakan tangan-Ku.

KSKK: Dengan tiba-tiba peraturan-Ku akan muncul, penyelamatan-Ku sudah dekat, dan tangan-Ku akan membawa keadilan-Ku bagi umat. Dengan penuh harapan pulau-pulau menantikan Aku, sambil percaya pada tangan-Ku.

VMD: Aku segera menyelamatkan kamu dan menunjukkan bahwa Aku jujur. Aku akan memakai kuasa-Ku dan menghakimi semua bangsa. Semua dari tempat yang jauh menantikan Aku. Mereka menantikan kuasa-Ku untuk menolong mereka.

BIS: Keselamatan yang Kuberikan sudah dekat; saat kemenangan-Ku hampir tiba. Aku sendiri akan memerintah bangsa-bangsa. Negeri-negeri yang jauh menanti-nantikan Aku dan mengharapkan perbuatan-Ku yang perkasa.

TMV: Aku akan segera datang untuk menyelamatkan mereka; masa kemenangan-Ku hampir tiba. Aku sendiri akan memerintah bangsa-bangsa. Negeri-negeri yang jauh menanti-nantikan kedatangan-Ku; mereka mengharapkan Aku untuk menyelamatkan mereka.

FAYH: Belas kasihan dan kebenaran-Ku akan segera nyata; keselamatan yang dari Aku akan segera datang kepadamu. Aku akan memerintah bangsa-bangsa; mereka akan menanti-nantikan Aku dan menaruh harap pada kekuasaan-Ku.

ENDE: Segera kemenanganKu dekat, keselamatanKu bergerak madju; lenganKu menghakimi sekalian kaum. Aku diharapkan segala pulau dan mereka menantikan lenganKu.

Shellabear 1912: Maka kebenaran-Ku telah hampirlah dan selamat-Ku telah keluar maka tangan-Ku juga akan menghukumkan segala kaum maka segala pulaupun akan menantikan Aku serta percaya akan tangan-Ku.

Leydekker Draft: Hampirlah szadaletku, kaluwarlah chalatsku, dan langan-langanku 'akan menghukumkan bala-bala: 'isij segala pulaw 'akan nanti kapadaku, dan marika 'itu 'akan ber`asa kapada langanku.

AVB: Perbenaran daripada-Ku sudah dekat, penyelamatan daripada-Ku sudah terbit, dan tangan-Ku akan menghakimi bangsa-bangsa. Pulau-pulau menantikan Aku, mereka mengharapkan tindakan tangan-Ku.


TB ITL: Dalam sekejap mata keselamatan <03468> yang dari pada-Ku akan dekat <07138>, kelepasan <06664> yang Kuberikan <03318> akan tiba, dan dengan tangan <02220> kekuasaan-Ku Aku akan memerintah <08199> bangsa-bangsa <05971>; kepada-Kulah <0413> pulau-pulau <0339> menanti-nanti <06960>, perbuatan tangan-Ku <02220> mereka harapkan <03176>. [<0413>]


Jawa: Ing sajroning sakedhep netra karahayon kang saka Ingsun bakal cedhak, pangluwaran peparingingSun bakal teka, sarta Ingsun bakal ngereh para bangsa kalawan astaningSun kang kwaos; pulo-pulo bakal nganti-anti marang Ingsun, padha ngarep-arep marang pakaryaning astaningSun.

Jawa 1994: Aku bakal énggal rawuh lan ngentas wong-wong mau, sedhéla engkas Aku bakal ngetingalaké kaluhuran-Ku. Aku dhéwé bakal ngerèh para bangsa. Bangsa-bangsa adoh wis ngentèni rawuh-Ku padha nganti-anti Aku supaya padha Dakslametaké.

Sunda: Maranehna rek buru-buru dijait. Kami tereh ngahontal kaunggulan. Kami pribadi anu bakal ngarajaan eta bangsa-bangsa. Tanah-tanah nu jarauh keur nunggu-nunggu Kami, ngarep-ngarep hayang geura dijait.

Madura: Kasalameddan baberri’na Sengko’ la para’ dhatengnga; sa’adda Tang kamennangan la para’ napa’a. Sengko’ dibi’ marenta’a sa-bangsa. Ra-nagara se jau te’-nante’an Sengko’ ban te’-nante’an Tang lalakon se parjuga.

Bali: Ulun lakar enggal rauh buat ngrahayuang ia. Masa kamenangan Ulune suba paek. Ulun ngraga lakar nitah parabangsane. Gumine ane joh-joh pada ngantiang rauh Ulune. Ia ngantiang tur ngajap-ajap Ulun, buat ngrahayuang ia.

Bugis: Asalamakeng iya Uwabbéréyangngé macawé’ni; wettu apakalak-Ku mawé’ni lettu. Aléku muto maélo paréntai bangsa-bangsaé. Sining wanuwa iya mabélaé tajek-Ka sibawa maddennuwangiwi pangkaukek-Ku iya baranié.

Makasar: A’reppese’mi kasalamakkang laKupassareanga; a’birimmi battu pammetangKu. KalengKu lammarenta mae ri bansa-bansaya. Sikamma pa’rasangang bellaya natayang-tayangA’ siagang naminasai gau’ malompoKu.

Toraja: Mengkareke’mo lako kalemi tu kapataloan dio mai Kaleku sia kasalamaran dio mai Kaleku la bu’tumo, sia limangKu la umpaolai salunna tu mintu’ bangsa; mintu’ randan tasik untayanNa’ sia urrannuan limangKu.

Karo: Pedas Aku reh, lako ngkelini ia; paksa kemenangenKu nggo reh deherna. Aku jine pagi ngerajai bangsa-bangsa kerina; tertima-tima ia, sabap Aku me pengarapenna.

Simalungun: Domma dohor hapintoron-Ku, domma bingkat haluahon na hun Bangku; tangan-Ku do na manguhum bangsa-bangsa; Bangku do martenger ni uhur sagala pulou, anjaha bani tangan-Ku do sidea marpangarapan.

Toba: Nunga jonok hatigoranku, nunga borhat hatuaonku, ingkon uhumon ni tanganku do angka bangso. Marhaposan tu ahu ma angka pulo jala marhanalomhon tanganku do nasida.


NETBible: I am ready to vindicate, I am ready to deliver, I will establish justice among the nations. The coastlands wait patiently for me; they wait in anticipation for the revelation of my power.

NASB: "My righteousness is near, My salvation has gone forth, And My arms will judge the peoples; The coastlands will wait for Me, And for My arm they will wait expectantly.

HCSB: My righteousness is near, My salvation appears, and My arms will bring justice to the nations. The coastlands will put their hope in Me, and they will look to My strength.

LEB: My righteousness is near. My salvation is on the way. I will bring justice to people. The coastlands put their hope in me, and they wait eagerly for me.

NIV: My righteousness draws near speedily, my salvation is on the way, and my arm will bring justice to the nations. The islands will look to me and wait in hope for my arm.

ESV: My righteousness draws near, my salvation has gone out, and my arms will judge the peoples; the coastlands hope for me, and for my arm they wait.

NRSV: I will bring near my deliverance swiftly, my salvation has gone out and my arms will rule the peoples; the coastlands wait for me, and for my arm they hope.

REB: In an instant I bring near my victory; my deliverance will appear and my arm will rule the peoples; coasts and islands will wait for me and look to me for protection.

NKJV: My righteousness is near, My salvation has gone forth, And My arms will judge the peoples; The coastlands will wait upon Me, And on My arm they will trust.

KJV: My righteousness [is] near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.

AMP: My rightness {and} justice are near, My salvation is going forth, and My arms shall rule the peoples; the islands shall wait for {and} expect Me, and on My arm shall they trust {and} wait with hope.

NLT: My mercy and justice are coming soon. Your salvation is on the way. I will rule the nations. They will wait for me and long for my power.

GNB: I will come quickly and save them; the time of my victory is near. I myself will rule over the nations. Distant lands wait for me to come; they wait with hope for me to save them.

ERV: I will soon save you and show that I am fair. I will use my power and judge all nations. All the faraway places are waiting for me. They wait for my power to help them.

BBE: Suddenly will my righteousness come near, and my salvation will be shining out like the light; the sea-lands will be waiting for me, and they will put their hope in my strong arm.

MSG: My deliverance arrives on the run, my salvation right on time. I'll bring justice to the peoples. Even faraway islands will look to me and take hope in my saving power.

CEV: Those who live across the sea are eagerly waiting for me to rescue them. I am strong and ready; soon I will come to save and to rule all nations.

CEVUK: Those who live across the sea are eagerly waiting for me to rescue them. I am strong and ready; soon I will come to save and to rule all nations.

GWV: My righteousness is near. My salvation is on the way. I will bring justice to people. The coastlands put their hope in me, and they wait eagerly for me.


NET [draft] ITL: I am ready <07138> to vindicate <06664>, I am ready <03318> to deliver <03468>, I will establish justice <08199> among <0413> the nations <05971>. The coastlands <0339> wait <06960> patiently for me; they wait in anticipation <03176> for <0413> the revelation of my power <02220>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 51 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran