TB: TUHAN akan menyingkirkan manusia jauh-jauh, sehingga hampir seluruh negeri menjadi kosong.
AYT: TUHAN membuang jauh orang-orang itu sehingga tempat-tempat yang ditinggalkan akan banyak di negeri itu.
TL: Karena Tuhan kelak membawa akan orang itu jauh-jauh, dan sangat sunyi senyap akan ada di tengah-tengah tanah itu.
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03069) telah menghalau umat manusia jauh-jauh, dan besarlah keruntuhan di tengah-tengah negeri itu.
Shellabear 2010: ALLAH akan memindahkan manusia jauh-jauh, sehingga ada banyak tempat terbengkalai di tengah-tengah negeri itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH akan memindahkan manusia jauh-jauh, sehingga ada banyak tempat terbengkalai di tengah-tengah negeri itu.
KSKK: Sampai Yahweh akan menjauhkan semua manusia dan ladang-ladang tertinggal kosong.
VMD: TUHAN membuang jauh orang itu, dan ada daerah yang luas yang sunyi di negeri itu.
BIS: penduduk kota-kota itu akan Kuusir ke tempat yang jauh, sehingga seluruh tanah menjadi sunyi sepi.
TMV: Aku akan membuang umat itu ke tempat yang jauh, dan Aku akan menjadikan seluruh negeri sepi tidak berpenghuni.
FAYH: Penduduknya diangkut sebagai budak ke negeri-negeri yang jauh, dan seluruh Negeri Israel menjadi kosong dan sepi, tidak berpenduduk.
ENDE: dan Jahwe mendjauhkan manusia. Luaslah tanah jang sunji-sepi ditengah negeri,
Shellabear 1912: dan manusia itu dipindahkan Allah jauh-jauh dan banyaklah segala tempat sunyi di tengah-tengah tanah itu.
Leydekker Draft: Karana Huwa hendakh mendjawohkan manusija 'itu, dan peninggalan 'itu 'akan 'ada besar ditengah-tengah tanah 'itu.
AVB: TUHAN akan memindahkan manusia jauh-jauh, sehingga ada banyak tempat terbengkalai di tengah-tengah negeri itu.
AYT ITL: TUHAN <03069> membuang jauh <07368> orang-orang <0120> itu sehingga tempat-tempat yang ditinggalkan <05805> akan banyak <07227> di <07130> negeri <0776> itu. [<0853>]
TB ITL: TUHAN <03069> akan menyingkirkan <07368> <00> manusia <0120> jauh-jauh <00> <07368>, sehingga hampir seluruh <07227> negeri <0776> menjadi kosong <05805>. [<07130>]
TL ITL: Karena Tuhan <03069> kelak membawa akan orang <0120> itu jauh-jauh <07368>, dan sangat <07227> sunyi senyap <05805> akan ada di tengah-tengah <07130> tanah <0776> itu.
AVB ITL: TUHAN <03069> akan memindahkan <07368> <0> manusia <0120> jauh-jauh <0> <07368>, sehingga ada banyak <07227> tempat terbengkalai <05805> di tengah-tengah <07130> negeri <0776> itu. [<0853>]
HEBREW: <0776> Urah <07130> brqb <05805> hbwzeh <07227> hbrw <0120> Mdah <0853> ta <03069> hwhy <07368> qxrw (6:12)
Jawa: Pangeran Yehuwah bakal nyingkirake manungsa nganti adoh banget, nganti meh dadi suwung babar pisan nagara iku.
Jawa 1994: Wong-wongé bakal padha Daktundhung lan tanah kono bakal dadi sepi.
Sunda: Eta jalma-jalma ku Kami rek disingkirkeun ka nu jauh, sakuliah tanahna sina jempling.
Madura: pandhudhu’na tha-kottha jareya bi’ Sengko’ eojuga ka kennengngan se jau, sampe’ tana jareya seppe tadha’ orengnga.
Bali: Ulun lakar ngaadang rakyate ento joh pesan tur nadiang tanahe ento makejang tegal melakang ane suung mangmung.
Bugis: iyaro pabbanuwana kota-kotaé Urukkai matu lao ri onrong iya mabélaé, angkanna sininna tanaé mancaji masino-sinoi.
Makasar: LaKubongkai rupataua a’lampa bella, sa’genna a’birimmo kosong pa’rasanganga.
Toraja: AnNa patoyangi PUANG male tu tau iato mai sia biung-biungammo tu tondok lo’bang lan bamba iato.
Karo: Kupelawes pagi bangsa e ku ingan si ndauh, seh kerina negeri e mesuni.
Simalungun: ipadaoh Jahowa jolma, anjaha lungun tumang tanoh in.ʼ
Toba: Ai padaoon ni Jahowa ma angka jolma i, gabe langa situtu parsitongaan ni tano i.
NETBible: and the
NASB: "The LORD has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.
HCSB: and the LORD drives the people far away, leaving great emptiness in the land.
LEB: The LORD will send his people far away, and a large area in the middle of the land will be abandoned.
NIV: until the LORD has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
ESV: and the LORD removes people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
NRSV: until the LORD sends everyone far away, and vast is the emptiness in the midst of the land.
REB: The LORD will drive the people far away, and the country will be one vast desolation.
NKJV: The LORD has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.
KJV: And the LORD have removed men far away, and [there be] a great forsaking in the midst of the land.
AMP: And the Lord removes [His] people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
NLT: Do not stop until the LORD has sent everyone away to distant lands and the entire land of Israel lies deserted.
GNB: I will send the people far away and make the whole land desolate.
ERV: The LORD will make the people go far away, and there will be large areas of empty land in the country.
BBE: And the Lord has taken men far away, and there are wide waste places in the land.
MSG: Until I, GOD, get rid of everyone, sending them off, the land totally empty.
CEV: and I have sent them far away, leaving their land in ruins.
CEVUK: and I have sent them far away, leaving their land in ruins.
GWV: The LORD will send his people far away, and a large area in the middle of the land will be abandoned.
KJV: And the LORD <03068> have removed <07368> (0) men <0120> far away <07368> (8765)_, and [there be] a great <07227> forsaking <05805> in the midst <07130> of the land <0776>_.
NASB: "The LORD<3068> has removed<7368> men<120> far<7368> away, And the forsaken<5805> places<5805> are many<7231> in the midst<7130> of the land<776>.
NET [draft] ITL: and the Lord <03069> has sent <07368> the people <0120> off <07368> to a distant <07227> place, and the very heart <07130> of the land <0776> is completely abandoned <05805>.