TB: Tetapi seorang dari pada Serafim itu terbang mendapatkan aku; di tangannya ada bara, yang diambilnya dengan sepit dari atas mezbah.
AYT: Kemudian, salah satu serafim itu terbang ke arahku dengan membawa batu bara di tangannya, yang telah diambilnya dengan penjepit dari atas mazbah.
TL: Tetapi dari pada segala serafim itu terbanglah seorang mendapatkan aku, dan pada tangannya adalah bara api, yang telah diambilnya dari atas mezbah dengan penyepit.
MILT: Kemudian terbanglah kepadaku satu dari para seraf itu, dan ada bara dalam tangannya, yang diambil dengan sepit dari mezbah.
Shellabear 2010: Kemudian satu dari antara malaikat seraf itu terbang ke arahku. Ia membawa bara api yang diambilnya dengan penjepit dari atas mazbah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian satu dari antara malaikat seraf itu terbang ke arahku. Ia membawa bara api yang diambilnya dengan penjepit dari atas mazbah.
KSKK: Lalu seorang dari para Serafim terbang kepadaku; dalam tangannya ada bara api, yang diambilnya dengan penjepit dari altar.
VMD: Ada api di atas mezbah. Salah satu dari malaikat Serafim terbang ke arahku, dan dia membawa bara api di tangannya, yang telah diambilnya dari mezbah dengan tang.
BIS: Kemudian salah satu makhluk itu terbang kepada saya membawa bara yang diambilnya dengan sepit dari mezbah.
TMV: Kemudian salah satu makhluk itu terbang turun kepadaku, membawa bara yang diambilnya dari mazbah dengan sepit.
FAYH: Seorang dari para serafim itu terbang ke atas mezbah lalu mengambil bara dengan sepit.
ENDE: Maka satu dari antara Seraf2 itu terbang kepadaku dan ditangannja ada arang berapi jang dengan penjepit telah diambilnja dari mesbah itu.
Shellabear 1912: Maka terbanglah seorang dari pada segala seraf itu mendapatkan aku dibawanya pada tangannya suatu bara api yang telah diambilnya dari atas tempat membakar setanggi itu dengan penyapit
Leydekker Draft: Tetapi terbanglah kapadaku sawatu deri pada Serafim 'itu, maka pada tangannja 'adalah sawatu bara 'apij, jang telah de`ambilnja dengan penjepit deri 'atas medzbeh:
AVB: Kemudian satu daripada para malaikat serafim itu terbang ke arahku dengan membawa bara api yang diambilnya dengan penyepit dari atas mazbah.
AYT ITL: Kemudian, salah satu <0259> serafim <08314> itu terbang <05774> ke arahku <0413> dengan membawa batu bara <07531> di tangannya <03027>, yang telah diambilnya <03947> dengan penjepit <04457> dari atas <05921> mazbah <04196>. [<04480>]
TB ITL: Tetapi seorang <0259> dari <04480> pada Serafim <08314> itu terbang <05774> mendapatkan <0413> aku; di tangannya <03027> ada bara <07531>, yang diambilnya <03947> dengan sepit <04457> dari atas <05921> mezbah <04196>.
TL ITL: Tetapi dari <04480> pada segala serafim <08314> itu terbanglah <05774> seorang <0259> mendapatkan <0413> aku, dan pada tangannya <03027> adalah bara api <07531>, yang telah diambilnya <03947> dari atas <05921> mezbah <04196> dengan penyepit <04457>.
AVB ITL: Kemudian satu <0259> daripada <04480> para malaikat serafim <08314> itu terbang <05774> ke arahku <0413> dengan membawa <03027> bara api <07531> yang diambilnya <03947> dengan penyepit <04457> dari atas <05921> mazbah <04196>.
HEBREW: <04196> xbzmh <05921> lem <03947> xql <04457> Myxqlmb <07531> hpur <03027> wdybw <08314> Myprvh <04480> Nm <0259> dxa <0413> yla <05774> Peyw (6:6)
Jawa: Nanging para Serafim mau ana siji kang banjur mabur marani aku; tangane nyekel mawa, kang kajupuk nganggo sapit saka ing sahuwure misbyah.
Jawa 1994: Banjur ana Sérafim siji sing mabur marani aku, ngasta mawa mengangah, olèhé mendhet ing mesbèh nganggo sapit.
Sunda: Mahluk anu saurang turun hiber nyampeurkeun ka kaula mawa ruhak ruhay dina cacapit.
Madura: Saellana jareya sala settong e antarana lok-mahlok jareya ngabber ka tang kennengngan, ngeba mardha se ekala’ ban pe’-gipe’ dhari mezba.
Bali: Irika raris salah tunggal saking malaekate punika makeber maranin tiang. Dane makta baa sane kambil antuk sepit saking genah pamorboran aturane.
Bugis: Nainappa sala séddinna iyaro mahlu’é luttu lao ri iyya tiwi bara iya natiwié sibawa passipi-sipi polé ri mézbaé.
Makasar: Nampa kalase’renna anjo apa anri’baka battu mae ri nakke angngerang bara pepe’ naallea battu ri tampa’ pakkoro’bangnganga, naalle siagang sipi’.
Toraja: Apa misa’i tu Serapin sae mettia’ umpellambi’ina’ sitangke ruaya tu naala nasipi’ dao mai to’ pemalaran.
Karo: Kenca bage sada i bas malekat srafim ndai nari kabang ndahi aku. Ibabana rara si ibuatna i bas batar-batar persembahen nari alu jepit-jepit.
Simalungun: Sada humbani Serapim ai habang ma dompak ahu, mamboan narnar ibagas tanganni, ai ma na binuatni marhitei gansip-gansip humbani anjapanjap.
Toba: Dung i habang ma sada sian angka surusuruan Serapim mandapothon ahu, jala di tanganna sada batu arang na gara, na binuatna sian langgatan dohot gansip.
NETBible: But then one of the seraphs flew toward me. In his hand was a hot coal he had taken from the altar with tongs.
NASB: Then one of the seraphim flew to me with a burning coal in his hand, which he had taken from the altar with tongs.
HCSB: Then one of the seraphim flew to me, and in his hand was a glowing coal that he had taken from the altar with tongs.
LEB: Then one of the angels flew to me. In his hand was a burning coal that he had taken from the altar with tongs.
NIV: Then one of the seraphs flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar.
ESV: Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a burning coal that he had taken with tongs from the altar.
NRSV: Then one of the seraphs flew to me, holding a live coal that had been taken from the altar with a pair of tongs.
REB: One of the seraphim flew to me, carrying in his hand a glowing coal which he had taken from the altar with a pair of tongs.
NKJV: Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a live coal which he had taken with the tongs from the altar.
KJV: Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, [which] he had taken with the tongs from off the altar:
AMP: Then flew one of the seraphim [heavenly beings] to me, having a live coal in his hand which he had taken with tongs from off the altar;
NLT: Then one of the seraphim flew over to the altar, and he picked up a burning coal with a pair of tongs.
GNB: Then one of the creatures flew down to me, carrying a burning coal that he had taken from the altar with a pair of tongs.
ERV: There was a fire on the altar. One of the Seraph angels used a pair of tongs to take a hot coal from the fire. Then the angel flew to me with it in his hand.
BBE: Then a winged one came to me with a burning coal in his hand, which he had taken from off the altar with the fire-spoon.
MSG: Then one of the angel-seraphs flew to me. He held a live coal that he had taken with tongs from the altar.
CEV: One of the flaming creatures flew over to me with a burning coal that it had taken from the altar with a pair of metal tongs.
CEVUK: One of the flaming creatures flew over to me with a burning coal that it had taken from the altar with a pair of metal tongs.
GWV: Then one of the angels flew to me. In his hand was a burning coal that he had taken from the altar with tongs.
KJV: Then flew <05774> (8799) one <0259> of the seraphims <08314> unto me, having a live coal <07531> in his hand <03027>_, [which] he had taken <03947> (8804) with the tongs <04457> from off the altar <04196>_: {having...: Heb. and in his hand a live coal}
NASB: Then one<259> of the seraphim<8314> flew<5774> to me with a burning<7531> coal<7531> in his hand<3027>, which he had taken<3947> from the altar<4196> with tongs<4457>.
NET [draft] ITL: But then one <0259> of the seraphs <08314> flew <05774> toward <0413> me. In his hand <03027> was a hot coal <07531> he had taken <03947> from the altar <04196> with tongs <04457>.