Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 3 : 17 >> 

TB: "Maka kamu akan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, adalah Allahmu, yang diam di Sion, gunung-Ku yang kudus. Dan Yerusalem akan menjadi kudus, dan orang-orang luar tidak akan melintasinya lagi.


AYT: “Kamu akan tahu bahwa Akulah, TUHAN, Allahmu, yang bersemayam di Sion, gunung-Ku yang kudus. Yerusalem akan menjadi kudus, dan orang-orang asing takkan melintasinya lagi.”

TL: Maka akan diketahui olehmu kelak, bahwa Aku ini Tuhan, Allahmu, yang diam di Sion, di atas bukit kesucian-Ku, dan Yeruzalempun bagi-Ku akan tempat kesucian-Ku, dan orang keluaranpun tiada lagi akan memijak-mijak dia.

MILT: Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah, TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), yang berdiam di Sion, gunung-Ku yang kudus, dan Yerusalem akan menjadi yang kudus, dan orang-orang asing tidak akan melewatinya lagi.

Shellabear 2010: “Maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang bersemayam di Sion, gunung-Ku yang suci. Yerusalem akan menjadi suci dan orang asing tidak akan melintasinya lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang bersemayam di Sion, gunung-Ku yang suci. Yerusalem akan menjadi suci dan orang asing tidak akan melintasinya lagi.

KSKK: (4-17) Kamu akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh, Allahmu, yang berdiam di Sion, gunung-Ku yang kudus. Yerusalem akan menjadi tempat suci, dan orang-orang asing tidak akan lewat di sana lagi.

VMD: “Kemudian kamu tahu Akulah TUHAN Allahmu. Aku tinggal di Sion, gunung-Ku yang kudus. Yerusalem menjadi kudus. Orang-orang asing tidak akan melewati kota itu lagi.”

BIS: "Hai Israel, kini kamu akan tahu, bahwa Akulah TUHAN Allahmu. Aku tinggal di Sion, gunung-Ku yang suci, Maka Yerusalem pun menjadi kota yang suci, orang asing tak akan memasukinya lagi.

TMV: "Oleh itu hai Israel, barulah kamu tahu, bahawa Akulah TUHAN, Allah kamu. Aku tinggal di Sion, bukit-Ku yang suci. Yerusalem akan menjadi kota yang suci; orang bangsa asing tidak sekali-kali akan merampasnya lagi.

FAYH: "Pada akhirnya kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, Allahmu, yang diam di Sion, gunung-Ku yang kudus. Yerusalem akan menjadi milik-Ku untuk selama-lamanya; saatnya akan tiba pasukan-pasukan asing tidak akan memasukinya lagi.

ENDE: Maka akan tahulah kamu, bahwa Aku ini Jahwe, Allahmu, jang diam di Sion, gunungKu jang sutji. Maka Jerusjalem akan mendjadi sutji, orang2 asing takkan melintasinja lagi.

Shellabear 1912: "Maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah Tuhanmu Allah yang duduk di Sion yaitu gunung-Ku yang kudus maka Yerusalempun akan menjadi kudus dan orang keluaran tiada lagi akan melalui dia.

Leydekker Draft: Maka kamu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa 'Ilah kamu, jang dijam di-TSijawn, bukit kasutji`anku 'itu: dan Jerusjalejm 'akan 'ada sawatu kasutji`an; dan barang 'awrang kaluwaran tijada 'akan melintas padanja lagi.

AVB: “Maka kamu akan mengetahui bahawa Akulah TUHAN, Allahmu, yang bersemayam di Sion, gunung-Ku yang suci. Yerusalem akan menjadi suci dan orang asing tidak akan melintasinya lagi.


TB ITL: "Maka kamu akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Aku <0589>, TUHAN <03068>, adalah Allahmu <0430>, yang diam <07931> di Sion <06726>, gunung-Ku <02022> yang kudus <06944>. Dan Yerusalem <03389> akan menjadi <01961> kudus <06944>, dan orang-orang luar <02114> tidak <03808> akan melintasinya <05674> lagi <05750>.


Jawa: “Sira banjur bakal padha sumurup yen Ingsun, Yehuwah, iku Allahira, kang akedhaton ana ing Sion, gunungingSun kang Suci, lan Yerusalem bakal dadi suci, sarta ora diliwati maneh dening bangsa liya.

Jawa 1994: "Sabanjuré kowé, Israèl, bakal sumurup yèn Aku iki Pangéran, Allahmu! Aku dedalem ing Sion, gunung-Ku sing suci. Yérusalèm bakal dadi kutha suci, sing ora bakal ditelukaké menèh déning wong manca!

Sunda: "Maneh, Israil, mun geus kitu bakal nyaho, yen Kami teh PANGERAN, Allah maraneh, Kami jumeneng di Sion, gunung Kami anu suci. Yerusalem bakal jadi kota suci, moal karebut deui ku bangsa sejen.

Madura: "He, Isra’il, sateya ba’na bakal taowa, ja’ Sengko’ reya PANGERAN, Allahna ba’na. Sengko’ enneng e Siyon, Tang gunong se socce. Daddi Yerusalim noro’ daddi kottha se socce keya, oreng manca ta’ kera maso’ ka jadhiya pole.

Bali: “Sasubane keto, ih Israel, kita lakar nawang mungguing Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane. Ulun malingga di Sion, di gunung Ulune ane suci. Kota Yerusaleme lakar dadi kota ane suci, tur dura negarane tusing lakar buin ngalahang ia.

Bugis: "Eh Israélié, makkekkuwangngé muwissenni matu, makkedaé Iyya ritu PUWANG Allataalamu. Monroka ri Sion, bulu-Ku iya mapaccingngé. Namancaji kota mapaccing toni Yérusalém, tau laingngé dé’na nauttamakini matu.

Makasar: "He Israel, kamma-kamma anne lanuassemmi, angkanaya iNakke Karaeng Allata’alanu. AmmantangA’ ri Sion, bulu’ matangkasakKu. Na Yerusalem a’jari tongi kota matangkasa’, talantamakkami bansa maraenga.

Toraja: Sia la miissan, kumua Akumo tu PUANG, Kapenombammi tu unnisung dao Sion, buntu maindanKu, sia Yerusalem la dadi misa’ inan maindan sia tae’mo nala unnolai lendu’ to tama sae.

Karo: "O Israel jenari itandaindu kap pagi maka Aku kap TUHAN Dibatandu. I datas Deleng Sion, delengKu si badia, i je ringan Aku. Jerusalem jadi kota si badia lanai ndigan pe kalak si deban naluken ia.

Simalungun: “Gabe tandaon nasiam ma, Ahu do Jahowa, Naibata nasiam, na marianan i Sion, dolog hapansingon-Kin. Gabe pansing ma Jerusalem, anjaha seng bontason ni halak na legan be in.

Toba: (4-17) Asa tung ditanda hamu, ahu do Jahowa, Debatamunai na maringan di Sion, di dolok habadiaonki; jadi gabe habadiaon ma Jerusalem, jala ndang be mamolus sian i halak sileban.


NETBible: You will be convinced that I the Lord am your God, dwelling on Zion, my holy mountain. Jerusalem will be holy – conquering armies will no longer pass through it.

NASB: Then you will know that I am the LORD your God, Dwelling in Zion, My holy mountain. So Jerusalem will be holy, And strangers will pass through it no more.

HCSB: Then you will know that I am the LORD your God, who dwells in Zion, My holy mountain. Jerusalem will be holy, and foreigners will never overrun it again.

LEB: "You will know that I am the LORD your God. I live on my holy mountain, Zion. Jerusalem will be holy. Foreigners will never invade it again.

NIV: "Then you will know that I, the LORD your God, dwell in Zion, my holy hill. Jerusalem will be holy; never again will foreigners invade her.

ESV: "So you shall know that I am the LORD your God, who dwells in Zion, my holy mountain. And Jerusalem shall be holy, and strangers shall never again pass through it.

NRSV: So you shall know that I, the LORD your God, dwell in Zion, my holy mountain. And Jerusalem shall be holy, and strangers shall never again pass through it.

REB: Thus you will know that I am the LORD your God, dwelling in Zion, my holy mountain; Jerusalem will be holy, and foreigners will never again set foot in it.

NKJV: "So you shall know that I am the LORD your God, Dwelling in Zion My holy mountain. Then Jerusalem shall be holy, And no aliens shall ever pass through her again."

KJV: So shall ye know that I [am] the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.

AMP: So shall you know, understand, {and} realize that I am the Lord your God, dwelling in Zion, My holy mountain. Then shall Jerusalem be holy, and strangers {and} foreigners [not born into the family of God] shall no more pass through it.

NLT: "Then you will know that I, the LORD your God, live in Zion, my holy mountain. Jerusalem will be holy forever, and foreign armies will never conquer her again.

GNB: “Then, Israel, you will know that I am the LORD your God. I live on Zion, my sacred hill. Jerusalem will be a sacred city; foreigners will never conquer it again.

ERV: “Then you will know that I am the LORD your God. I live on Zion, my holy mountain. Jerusalem will become holy. Strangers will never pass through that city again.

BBE: And you will be certain that I am the Lord your God, living in Zion, my holy mountain: and Jerusalem will be holy, and no strange person will ever again go through her.

MSG: Then you'll know for sure that I'm [your] GOD, Living in Zion, my sacred mountain. Jerusalem will be a sacred city, posted: 'NO TRESPASSING.'

CEV: I am the LORD your God. And you will know I live on Zion, my sacred hill, because Jerusalem will be sacred, untouched by foreign troops.

CEVUK: I am the Lord your God. And you will know I live on Zion, my sacred hill, because Jerusalem will be sacred, untouched by foreign troops.

GWV: "You will know that I am the LORD your God. I live on my holy mountain, Zion. Jerusalem will be holy. Foreigners will never invade it again.


NET [draft] ITL: You will be convinced <03045> that <03588> I <0589> the Lord <03068> am your God <0430>, dwelling <07931> on Zion <06726>, my holy <06944> mountain <02022>. Jerusalem <03389> will be <01961> holy <06944>– conquering armies <02114> will no <03808> longer <05750> pass through <05674> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yoel 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran