TB: Ia datang kepada milik kepunyaan-Nya, tetapi orang-orang kepunyaan-Nya itu tidak menerima-Nya.
AYT: Ia mendatangi kepunyaan-Nya, tetapi kepunyaan-Nya itu tidak menerima Dia.
TL: Maka datanglah Ia kepada milik-Nya sendiri, dan orang yang dimiliki-Nya itu pun tiada menerima Dia.
MILT: Dia telah datang kepada milik-Nya, dan milik-Nya tidak menerima Dia.
Shellabear 2010: Ia datang kepada milik-Nya sendiri, tetapi orang-orang milik-Nya itu tidak menerima-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia datang kepada milik-Nya sendiri, tetapi orang-orang milik-Nya itu tidak menerima-Nya.
Shellabear 2000: Ia datang kepada milik-Nya sendiri, tetapi orang-orang milik-Nya itu tidak menerima-Nya.
KSZI: Dia datang kepada milik-Nya sendiri, tetapi milik-Nya tidak menerima-Nya.
KSKK: Ia datang kepada milik-Nya, namun bangsa milik-Nya tidak menerima Dia;
WBTC Draft: Ia datang ke dunia ini yang merupakan milik-Nya sendiri, tetapi mereka milik-Nya sendiri tidak menerima-Nya.
VMD: Ia datang ke dunia ini yang merupakan milik-Nya sendiri, tetapi mereka milik-Nya sendiri tidak menerima-Nya.
AMD: Ia datang ke dunia yang menjadi milik-Nya, tetapi orang-orang yang menjadi milik-Nya itu tidak menerima-Nya.
TSI: Dia datang kepada bangsa yang sudah dipilih-Nya, tetapi sebagian besar dari mereka tidak mau percaya kepada-Nya.
BIS: Ia datang ke negeri-Nya sendiri tetapi bangsa-Nya tidak menerima Dia.
TMV: Dia datang ke negeri-Nya sendiri, tetapi bangsa-Nya tidak menyambut Dia.
BSD: Ia datang ke negeri-Nya sendiri, tetapi bangsa-Nya tidak menerima Dia.
FAYH: Di negeri-Nya sendiri pun dan di antara umat-Nya, bangsa Yahudi, Ia tidak diterima. Hanya sedikit saja yang menyambut dan menerima Dia. Tetapi semua orang yang menerima Dia, diberi-Nya hak untuk menjadi anak-anak Allah. Yang harus mereka lakukan hanyalah percaya bahwa Ia berkuasa menyelamatkan mereka.
ENDE: Ia datang ditengah milikNja, namun orang-orang milikNja tidak menerimaNja.
Shellabear 1912: Maka datanglah ia kepada miliknya sendiri, dan orang miliknya sendiri itu tiada menerima akan dia
Klinkert 1879: Maka telah ija datang kapada miliknja, tetapi orang miliknja tidak menerima dia.
Klinkert 1863: Dia soedah dateng sama jang dia poenja, tetapi jang dia poenja tidak menerima sama dia.
Melayu Baba: Dia sudah datang k-pada dia sndiri punya, ttapi orang-nya sndiri t'ada trima sama dia.
Ambon Draft: Berdatanglah Ija pada jang Dija punja sendiri, te-tapi ka; ampunja; annja sendiri sudah tijada tarima Dija.
Keasberry 1853: Maka adalah iya tulah datang kanugrinya, tutapi orang nugrinya itu tiada munarima akan dia.
Keasberry 1866: Maka adalah iya tŭlah datang kanŭgrinya sŭndiri, tŭtapi kaumnya sŭndiri itu tiada mŭnŭrima akan dia.
Leydekker Draft: 'Ija sudah datang kapada tampatnja jang chats, maka 'awrangnja jang chats sudah tijada menjambot dija.
AVB: Dia datang kepada milik-Nya sendiri, tetapi milik-Nya tidak menerima-Nya.
Iban: Iya datai ngagai menua Iya Empu, tang bansa Iya Empu enda nerima Iya.
AYT ITL: Ia mendatangi <2064> kepunyaan-Nya <2398>, tetapi <2532> kepunyaan-Nya <2398> itu tidak <3756> menerima <3880> Dia <846>. [<1519>]
TB ITL: Ia datang <2064> kepada milik kepunyaan-Nya <2398>, tetapi <2532> orang-orang kepunyaan-Nya <2398> <846> itu tidak <3756> menerima-Nya <3880>. [<1519>]
TL ITL: Maka datanglah <2064> Ia kepada <1519> milik-Nya <2398> sendiri, dan <2532> orang yang dimiliki-Nya <2398> itu pun tiada <3756> menerima <3880> Dia <846>.
AVB ITL: Dia datang <2064> kepada milik-Nya <2398> sendiri <2398>, tetapi <2532> milik-Nya tidak <3756> menerima-Nya <3880>. [<1519> <846>]
GREEK WH: εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
GREEK WH Strong: εις <1519> {PREP} τα <3588> {T-APN} ιδια <2398> {A-APN} ηλθεν <2064> <5627> {V-2AAI-3S} και <2532> {CONJ} οι <3588> {T-NPM} ιδιοι <2398> {A-NPM} αυτον <846> {P-ASM} ου <3756> {PRT-N} παρελαβον <3880> <5627> {V-2AAI-3P}
GREEK SR: Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
GREEK SR Srong: Εἰς <1519> {P} τὰ <3588> {E-ANP} ἴδια <2398> {R-ANP} ἦλθεν, <2064> {V-IAA3S} καὶ <2532> {C} οἱ <3588> {E-NMP} ἴδιοι <2398> {R-NMP} αὐτὸν <846> {R-3AMS} οὐ <3756> {D} παρέλαβον. <3880> {V-IAA3P}
Jawa: Rawuhe murugi kagungane, nanging para kagungane iku ora gelem nampani.
Jawa 2006: Rawuhé murugi kagungané, nanging para kagungané iku ora gelem nampani.
Jawa 1994: Sang Sabda ngrawuhi bangsané dhéwé, nanging bangsané mau padha nampik marang Panjenengané.
Jawa-Suriname: Tembung nekani bangsané déwé, nanging bangsané déwé ora gelem nampa Dèkné.
Sunda: Dunya anu disumpingana-Na teh nagri kagungana-Na, tapi umat-Na embungeun narima.
Sunda Formal: Sumping-Na teh, nya ka nu jadi milik-Na ku anjeun, tapi ku umat-Na henteu ditarima.
Madura: Salerana rabu ka nagarana dibi’ tape ta’ etarema bi’ bangsana.
Bauzi: Abo gi Am Yahudi damat esdam bake li modeha Am damat Am mu vooho bak.
Bali: Ida ngrauhin kaula druene, nanging kaula druene tan nampi Ida.
Ngaju: Ie dumah akan lewun Ayue kabuat tapi bangsa Ayue dia manarima Ie.
Sasak: Ie rauh ojok dowẽ-Ne mẽsaq laguq ie pade ndẽq nerimaq Ie.
Bugis: Laowi ri wanuwan-Na muto iyakiya dé’ naritarima ri bangsa-Na.
Makasar: Battui ri pa’rasangang KalenNa mingka tanitarimayai ri bansaNa.
Toraja: Saemo umpellambi’i apanNa, apa to Napotau ia tu ungkanokaI.
Duri: Mentamai tondokko-Na, apa cia'i to sangtondokko-Na ntarimai.
Gorontalo: Tiyo lonao mayi ode duniya pilopowali-Liyo lohihilawo wawu duniya boti haku-Liyo, bo tawu-tawuwala ta haku-Liyo dila lololimo o-Liyo.
Gorontalo 2006: Tio dungga-dungga mai odelipu-Lio lohihilao bo bangusaa-Lio diila mololimo o-Lio.
Balantak: Ia notaka na lipu'-Na suungna, kasee mian men na lipu'-Na iya'a sian nangalabot i Ia.
Bambam: Sule mentama botto litä'na, sapo' natumpu pala' di solana.
Kaili Da'a: I'a narata ri ngatana mboto, tapi todeana da'a nadota mantarima I'a.
Mongondow: Sia namangoi in dunia inta pinomia-Nya tontanií ta'e intau mita kapunya'an-Nya tatua doií motarima ko'i-Nia.
Aralle: Sule umpellambi'i bohtona toboe', ampo' dai natahimbo sola bohtona.
Napu: Mogalo i tampoNa haduduaNa, bara ratarima.
Sangir: I Sie riměnta su soan'E sẹ̌sane, kaiso taumatan'E tawe něnarimạ i Sie.
Taa: Pasi tempo Ia ma’i ri tana nu bansa to si Ia, tempo etu kaborosinya yunuNya ri tana etu taa mangantima Ia.
Rote: Ana mai leo nusa na mai, tehu hataholi nala ta sipo kana fa.
Galela: So Una asa wahino to Una Awi doku masireteka, duma Awi doku ma bi nyawa, ena gena o Yahudika ma nyawa, ona iwiholu.
Yali, Angguruk: At ino Nangginang yugmu ulug watfag angge famen Oriyen te Angginang yuhon fam waha pibag fug.
Tabaru: 'Una woboa 'awi daeraano ma 'awi nyawa-nyawa kowisidabinowa.
Karo: Reh Ia ndahi NegeriNa jine, tapi BangsaNa e la ngaloken Ia.
Simalungun: Na roh do Ia marayak na dong Bani, tapi seng ijalo na dong Bani in Ia.
Toba: Na ro do Ibana manopot na di Ibana hian, gabe ndang dijangkon angka na di ibana i Ibana.
Dairi: Roh ngo ia mi nagerriNa sendiri, tapi oda ijalo bangsaNa i Ia.
Minangkabau: Baliau datang ka nagari-Nyo sandiri tapi banso-Nyo, indak niyo doh manarimo Baliau.
Nias: Mõi Ia ba mbanua-Nia, ba hiza lõ latema Ia.
Mentawai: Amoian nia bulat ka bakkat laggainia, tápoi tá arasiló nia sabangsania.
Lampung: Ia ratong mik negeri-Ni tenggalan kidang bangsa-Ni mak nerima Ia.
Aceh: Gobnyan teuka ubak nanggroe Geuh keudroe, teuma lé bansa Gobnyan hana jitem teurimong Geuh nyan.
Mamasa: Sae umpellambi'i lembangna sapo nasumbala satondokna.
Berik: Jei Jelem tamnabam fortya, jengga anggwabura Jelemana jam ne tebayan.
Manggarai: Hia mai oné paéng decukn, maik sanggéd ata decuk'N situ toé tiba Hias.
Sabu: Nee ke No do dakka ma rai No ma miha, tapulara ne ddau-rai No he wae dho ta hamme No.
Kupang: Biar Dia datang tenga deng Dia pung orang sandiri dong, ma dong sonde mau tarima ame sang Dia.
Abun: An ma mo An dakai bi nat-i sarewo An bi yetuge-i bariwa An.
Meyah: Ofa en skoita efen rusnok Yahudi, tina efen rusnok insa koma rungkoja Ofa ojgomu.
Uma: Rata-i hi ngata-na moto, tapi' hingka ngata-na uma dota mpotarima-i.
Yawa: De no taune Apa munije rai, weramu Apa kawasae wonayo Ai.
NETBible: He came to what was his own, but his own people did not receive him.
NASB: He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
HCSB: He came to His own, and His own people did not receive Him.
LEB: He came to his own [things], and his own [people] did not receive him.
NIV: He came to that which was his own, but his own did not receive him.
ESV: He came to his own, and his own people did not receive him.
NRSV: He came to what was his own, and his own people did not accept him.
REB: He came to his own, and his own people would not accept him.
NKJV: He came to His own, and His own did not receive Him.
KJV: He came unto his own, and his own received him not.
AMP: He came to that which belonged to Him [to His own--His domain, creation, things, world], and they who were His own did not receive Him {and} did not welcome Him.
NLT: Even in his own land and among his own people, he was not accepted.
GNB: He came to his own country, but his own people did not receive him.
ERV: He came to the world that was his own. And his own people did not accept him.
EVD: He came to the world that was his own. But his own people did not accept him.
BBE: He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
MSG: He came to his own people, but they didn't want him.
Phillips NT: He came into his own world, and his own people would not accept him.
DEIBLER: Although he came to the land that belonged to him because he created it, most of his own people, the Jews, rejected him (OR, did not accept him).
GULLAH: E come ta e own place, bot e own people ain wahn hab nottin fa do wid um.
CEV: He came into his own world, but his own nation did not welcome him.
CEVUK: He came into his own world, but his own nation did not welcome him.
GWV: He went to his own people, and his own people didn’t accept him.
KJV: He came <2064> (5627) unto <1519> his own <2398>_, and <2532> his own <2398> received <3880> (5627) him <846> not <3756>_.
NASB: He came<2064> to His own<2398>, and those<3588> who were His own<2398> did not receive<3880> Him.
NET [draft] ITL: He came <2064> to <1519> what was his own <2398>, but <2532> his own <2398> people did <3880> not <3756> receive <3880> him <846>.