Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 11 >> 

TB: Ia datang kepada milik kepunyaan-Nya, tetapi orang-orang kepunyaan-Nya itu tidak menerima-Nya.


AYT: Ia mendatangi kepunyaan-Nya, tetapi kepunyaan-Nya itu tidak menerima Dia.

TL: Maka datanglah Ia kepada milik-Nya sendiri, dan orang yang dimiliki-Nya itu pun tiada menerima Dia.

MILT: Dia telah datang kepada milik-Nya, dan milik-Nya tidak menerima Dia.

Shellabear 2010: Ia datang kepada milik-Nya sendiri, tetapi orang-orang milik-Nya itu tidak menerima-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia datang kepada milik-Nya sendiri, tetapi orang-orang milik-Nya itu tidak menerima-Nya.

Shellabear 2000: Ia datang kepada milik-Nya sendiri, tetapi orang-orang milik-Nya itu tidak menerima-Nya.

KSZI: Dia datang kepada milik-Nya sendiri, tetapi milik-Nya tidak menerima-Nya.

KSKK: Ia datang kepada milik-Nya, namun bangsa milik-Nya tidak menerima Dia;

WBTC Draft: Ia datang ke dunia ini yang merupakan milik-Nya sendiri, tetapi mereka milik-Nya sendiri tidak menerima-Nya.

VMD: Ia datang ke dunia ini yang merupakan milik-Nya sendiri, tetapi mereka milik-Nya sendiri tidak menerima-Nya.

AMD: Ia datang ke dunia yang menjadi milik-Nya, tetapi orang-orang yang menjadi milik-Nya itu tidak menerima-Nya.

TSI: Dia datang kepada bangsa yang sudah dipilih-Nya, tetapi sebagian besar dari mereka tidak mau percaya kepada-Nya.

BIS: Ia datang ke negeri-Nya sendiri tetapi bangsa-Nya tidak menerima Dia.

TMV: Dia datang ke negeri-Nya sendiri, tetapi bangsa-Nya tidak menyambut Dia.

BSD: Ia datang ke negeri-Nya sendiri, tetapi bangsa-Nya tidak menerima Dia.

FAYH: Di negeri-Nya sendiri pun dan di antara umat-Nya, bangsa Yahudi, Ia tidak diterima. Hanya sedikit saja yang menyambut dan menerima Dia. Tetapi semua orang yang menerima Dia, diberi-Nya hak untuk menjadi anak-anak Allah. Yang harus mereka lakukan hanyalah percaya bahwa Ia berkuasa menyelamatkan mereka.

ENDE: Ia datang ditengah milikNja, namun orang-orang milikNja tidak menerimaNja.

Shellabear 1912: Maka datanglah ia kepada miliknya sendiri, dan orang miliknya sendiri itu tiada menerima akan dia

Klinkert 1879: Maka telah ija datang kapada miliknja, tetapi orang miliknja tidak menerima dia.

Klinkert 1863: Dia soedah dateng sama jang dia poenja, tetapi jang dia poenja tidak menerima sama dia.

Melayu Baba: Dia sudah datang k-pada dia sndiri punya, ttapi orang-nya sndiri t'ada trima sama dia.

Ambon Draft: Berdatanglah Ija pada jang Dija punja sendiri, te-tapi ka; ampunja; annja sendiri sudah tijada tarima Dija.

Keasberry 1853: Maka adalah iya tulah datang kanugrinya, tutapi orang nugrinya itu tiada munarima akan dia.

Keasberry 1866: Maka adalah iya tŭlah datang kanŭgrinya sŭndiri, tŭtapi kaumnya sŭndiri itu tiada mŭnŭrima akan dia.

Leydekker Draft: 'Ija sudah datang kapada tampatnja jang chats, maka 'awrangnja jang chats sudah tijada menjambot dija.

AVB: Dia datang kepada milik-Nya sendiri, tetapi milik-Nya tidak menerima-Nya.

Iban: Iya datai ngagai menua Iya Empu, tang bansa Iya Empu enda nerima Iya.


AYT ITL: Ia mendatangi <2064> kepunyaan-Nya <2398>, tetapi <2532> kepunyaan-Nya <2398> itu tidak <3756> menerima <3880> Dia <846>. [<1519>]

TB ITL: Ia datang <2064> kepada milik kepunyaan-Nya <2398>, tetapi <2532> orang-orang kepunyaan-Nya <2398> <846> itu tidak <3756> menerima-Nya <3880>. [<1519>]

TL ITL: Maka datanglah <2064> Ia kepada <1519> milik-Nya <2398> sendiri, dan <2532> orang yang dimiliki-Nya <2398> itu pun tiada <3756> menerima <3880> Dia <846>.

AVB ITL: Dia datang <2064> kepada milik-Nya <2398> sendiri <2398>, tetapi <2532> milik-Nya tidak <3756> menerima-Nya <3880>. [<1519> <846>]


GREEK WH: εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον

GREEK WH Strong: εις <1519> {PREP} τα <3588> {T-APN} ιδια <2398> {A-APN} ηλθεν <2064> <5627> {V-2AAI-3S} και <2532> {CONJ} οι <3588> {T-NPM} ιδιοι <2398> {A-NPM} αυτον <846> {P-ASM} ου <3756> {PRT-N} παρελαβον <3880> <5627> {V-2AAI-3P}

GREEK SR: Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

GREEK SR Srong: Εἰς <1519> {P} τὰ <3588> {E-ANP} ἴδια <2398> {R-ANP} ἦλθεν, <2064> {V-IAA3S} καὶ <2532> {C} οἱ <3588> {E-NMP} ἴδιοι <2398> {R-NMP} αὐτὸν <846> {R-3AMS} οὐ <3756> {D} παρέλαβον. <3880> {V-IAA3P}


Jawa: Rawuhe murugi kagungane, nanging para kagungane iku ora gelem nampani.

Jawa 2006: Rawuhé murugi kagungané, nanging para kagungané iku ora gelem nampani.

Jawa 1994: Sang Sabda ngrawuhi bangsané dhéwé, nanging bangsané mau padha nampik marang Panjenengané.

Jawa-Suriname: Tembung nekani bangsané déwé, nanging bangsané déwé ora gelem nampa Dèkné.

Sunda: Dunya anu disumpingana-Na teh nagri kagungana-Na, tapi umat-Na embungeun narima.

Sunda Formal: Sumping-Na teh, nya ka nu jadi milik-Na ku anjeun, tapi ku umat-Na henteu ditarima.

Madura: Salerana rabu ka nagarana dibi’ tape ta’ etarema bi’ bangsana.

Bauzi: Abo gi Am Yahudi damat esdam bake li modeha Am damat Am mu vooho bak.

Bali: Ida ngrauhin kaula druene, nanging kaula druene tan nampi Ida.

Ngaju: Ie dumah akan lewun Ayue kabuat tapi bangsa Ayue dia manarima Ie.

Sasak: Ie rauh ojok dowẽ-Ne mẽsaq laguq ie pade ndẽq nerimaq Ie.

Bugis: Laowi ri wanuwan-Na muto iyakiya dé’ naritarima ri bangsa-Na.

Makasar: Battui ri pa’rasangang KalenNa mingka tanitarimayai ri bansaNa.

Toraja: Saemo umpellambi’i apanNa, apa to Napotau ia tu ungkanokaI.

Duri: Mentamai tondokko-Na, apa cia'i to sangtondokko-Na ntarimai.

Gorontalo: Tiyo lonao mayi ode duniya pilopowali-Liyo lohihilawo wawu duniya boti haku-Liyo, bo tawu-tawuwala ta haku-Liyo dila lololimo o-Liyo.

Gorontalo 2006: Tio dungga-dungga mai odelipu-Lio lohihilao bo bangusaa-Lio diila mololimo o-Lio.

Balantak: Ia notaka na lipu'-Na suungna, kasee mian men na lipu'-Na iya'a sian nangalabot i Ia.

Bambam: Sule mentama botto litä'na, sapo' natumpu pala' di solana.

Kaili Da'a: I'a narata ri ngatana mboto, tapi todeana da'a nadota mantarima I'a.

Mongondow: Sia namangoi in dunia inta pinomia-Nya tontanií ta'e intau mita kapunya'an-Nya tatua doií motarima ko'i-Nia.

Aralle: Sule umpellambi'i bohtona toboe', ampo' dai natahimbo sola bohtona.

Napu: Mogalo i tampoNa haduduaNa, bara ratarima.

Sangir: I Sie riměnta su soan'E sẹ̌sane, kaiso taumatan'E tawe něnarimạ i Sie.

Taa: Pasi tempo Ia ma’i ri tana nu bansa to si Ia, tempo etu kaborosinya yunuNya ri tana etu taa mangantima Ia.

Rote: Ana mai leo nusa na mai, tehu hataholi nala ta sipo kana fa.

Galela: So Una asa wahino to Una Awi doku masireteka, duma Awi doku ma bi nyawa, ena gena o Yahudika ma nyawa, ona iwiholu.

Yali, Angguruk: At ino Nangginang yugmu ulug watfag angge famen Oriyen te Angginang yuhon fam waha pibag fug.

Tabaru: 'Una woboa 'awi daeraano ma 'awi nyawa-nyawa kowisidabinowa.

Karo: Reh Ia ndahi NegeriNa jine, tapi BangsaNa e la ngaloken Ia.

Simalungun: Na roh do Ia marayak na dong Bani, tapi seng ijalo na dong Bani in Ia.

Toba: Na ro do Ibana manopot na di Ibana hian, gabe ndang dijangkon angka na di ibana i Ibana.

Dairi: Roh ngo ia mi nagerriNa sendiri, tapi oda ijalo bangsaNa i Ia.

Minangkabau: Baliau datang ka nagari-Nyo sandiri tapi banso-Nyo, indak niyo doh manarimo Baliau.

Nias: Mõi Ia ba mbanua-Nia, ba hiza lõ latema Ia.

Mentawai: Amoian nia bulat ka bakkat laggainia, tápoi tá arasiló nia sabangsania.

Lampung: Ia ratong mik negeri-Ni tenggalan kidang bangsa-Ni mak nerima Ia.

Aceh: Gobnyan teuka ubak nanggroe Geuh keudroe, teuma lé bansa Gobnyan hana jitem teurimong Geuh nyan.

Mamasa: Sae umpellambi'i lembangna sapo nasumbala satondokna.

Berik: Jei Jelem tamnabam fortya, jengga anggwabura Jelemana jam ne tebayan.

Manggarai: Hia mai oné paéng decukn, maik sanggéd ata decuk'N situ toé tiba Hias.

Sabu: Nee ke No do dakka ma rai No ma miha, tapulara ne ddau-rai No he wae dho ta hamme No.

Kupang: Biar Dia datang tenga deng Dia pung orang sandiri dong, ma dong sonde mau tarima ame sang Dia.

Abun: An ma mo An dakai bi nat-i sarewo An bi yetuge-i bariwa An.

Meyah: Ofa en skoita efen rusnok Yahudi, tina efen rusnok insa koma rungkoja Ofa ojgomu.

Uma: Rata-i hi ngata-na moto, tapi' hingka ngata-na uma dota mpotarima-i.

Yawa: De no taune Apa munije rai, weramu Apa kawasae wonayo Ai.


NETBible: He came to what was his own, but his own people did not receive him.

NASB: He came to His own, and those who were His own did not receive Him.

HCSB: He came to His own, and His own people did not receive Him.

LEB: He came to his own [things], and his own [people] did not receive him.

NIV: He came to that which was his own, but his own did not receive him.

ESV: He came to his own, and his own people did not receive him.

NRSV: He came to what was his own, and his own people did not accept him.

REB: He came to his own, and his own people would not accept him.

NKJV: He came to His own, and His own did not receive Him.

KJV: He came unto his own, and his own received him not.

AMP: He came to that which belonged to Him [to His own--His domain, creation, things, world], and they who were His own did not receive Him {and} did not welcome Him.

NLT: Even in his own land and among his own people, he was not accepted.

GNB: He came to his own country, but his own people did not receive him.

ERV: He came to the world that was his own. And his own people did not accept him.

EVD: He came to the world that was his own. But his own people did not accept him.

BBE: He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.

MSG: He came to his own people, but they didn't want him.

Phillips NT: He came into his own world, and his own people would not accept him.

DEIBLER: Although he came to the land that belonged to him because he created it, most of his own people, the Jews, rejected him (OR, did not accept him).

GULLAH: E come ta e own place, bot e own people ain wahn hab nottin fa do wid um.

CEV: He came into his own world, but his own nation did not welcome him.

CEVUK: He came into his own world, but his own nation did not welcome him.

GWV: He went to his own people, and his own people didn’t accept him.


KJV: He came <2064> (5627) unto <1519> his own <2398>_, and <2532> his own <2398> received <3880> (5627) him <846> not <3756>_.

NASB: He came<2064> to His own<2398>, and those<3588> who were His own<2398> did not receive<3880> Him.

NET [draft] ITL: He came <2064> to <1519> what was his own <2398>, but <2532> his own <2398> people did <3880> not <3756> receive <3880> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yohanes 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel