Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 24 >> 

TB: Kata Marta kepada-Nya: "Aku tahu bahwa ia akan bangkit pada waktu orang-orang bangkit pada akhir zaman."


AYT: Marta menjawab Dia, “Aku tahu dia akan bangkit pada hari kebangkitan pada akhir zaman.”

TL: Kata Marta kepada Yesus, "Hamba tahu, bahwa ia akan bangkit pada kebangkitan hari kiamat."

MILT: Marta berkata kepada-Nya, "Aku tahu bahwa dia akan bangkit dalam kebangkitan pada akhir zaman."

Shellabear 2010: Kata Marta kepada-Nya, "Aku tahu bahwa ia akan hidup kembali pada waktu orang-orang mati dihidupkan lagi, yaitu pada hari kiamat."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Marta kepada-Nya, "Aku tahu bahwa ia akan hidup kembali pada waktu orang-orang mati dihidupkan lagi, yaitu pada hari kiamat."

Shellabear 2000: Kata Marta kepada-Nya, “Aku tahu bahwa ia akan hidup kembali pada waktu orang-orang mati dihidupkan lagi, yaitu pada hari kiamat.”

KSZI: Marta menjawab, &lsquo;Aku tahu Lazarus akan hidup kembali pada hari akhir.&rsquo;

KSKK: Jawab Marta: "Aku tahu bahwa ia akan bangkit pada hari kebangkitan di akhirat."

WBTC Draft: Kata Marta kepada-Nya, "Aku tahu bahwa ia akan bangkit untuk hidup kembali apabila orang dibangkitkan pada akhir zaman."

VMD: Kata Marta kepada-Nya, “Saya tahu bahwa ia akan bangkit untuk hidup kembali apabila orang dibangkitkan pada akhir zaman.”

AMD: Marta menjawab, “Aku tahu ia akan bangkit lagi pada hari kebangkitan di akhir zaman.”

TSI: Dan Marta berkata kepada-Nya, “Saya tahu bahwa dia akan bangkit dan hidup lagi ketika semua orang dibangkitkan pada waktu dunia ini berakhir.”

BIS: Marta menjawab, "Saya tahu Lazarus akan hidup kembali bila orang mati dibangkitkan pada Hari Kiamat."

TMV: Marta menjawab, "Aku tahu bahawa Lazarus akan hidup semula apabila orang mati dibangkitkan pada Hari Kiamat."

BSD: Marta menjawab, “Saya tahu, Lazarus akan hidup kembali kalau orang mati dihidupkan pada Hari Kiamat.” Yesus berkata,

FAYH: "Ya," kata Marta, "bersama-sama dengan orang-orang lain pada Hari Kebangkitan."

ENDE: Udjar Marta: Aku tahu ia akan bangkit pula pada hari kiamat.

Shellabear 1912: Maka kata Marta kepadanya, "Sahaya tahu ia akan berbangkit pula dalam kebangkitan pada hari kiamat."

Klinkert 1879: Maka sahoet Marta: Tahoelah sehaja ija akan bangkit, ija-itoe dalam kiamat pada hari achir.

Klinkert 1863: Lantas Martha berkata sama Toehan: Akoe taoe dia nanti bangoen dalem {Yoh 5:29; Dan 12:2; Luk 14:14} kiamat pada hari penghabisan.

Melayu Baba: Marta kata sama dia, "Sahya tahu dia nanti berbangkit dalam kbangkitan hari pnghabisan."

Ambon Draft: Martha bilang padanja: B/eta tahu, jang ija akan bangun-hidop kombali, pada kabangkitan hari penghabisan.

Keasberry 1853: Maka jawab Martha, Bahwa hamba tau iya akan burbangkit dalam kiamat pada hari kumdian.

Keasberry 1866: Maka jawab Martha, Bahwa hamba tahu iya akan bŭrbangkit dalam kiamat pada hari kumdian.

Leydekker Draft: Sombahlah Marta padanja: patek tahu, bahuwa 'ija 'akan bangkit pula tatkala khijamet pada harij jang 'achir.

AVB: Marta menjawab, “Aku tahu Lazarus akan hidup kembali pada hari akhir.”

Iban: Ku Marta bejaku ngagai Iya, "Aku nemu iya deka angkat idup baru lebuh pengangkat orang ari mati ba pengujung dunya."


TB ITL: Kata <3004> Marta <3136> kepada-Nya <846>: "Aku tahu <1492> bahwa <3754> ia akan bangkit <450> pada waktu <1722> orang-orang bangkit <386> pada <1722> akhir <2078> zaman <2250>."


Jawa: Unjuke Marta: “Kawula inggih mangretos bilih badhe tangi benjing ing dinten patangen, ing wekasaning jaman.”

Jawa 2006: Unjuké Marta, "Kula inggih mangertos bilih piyambakipun badhé tangi bénjing ing dinten patangèn, ing wekasaning jaman."

Jawa 1994: Wangsulané Marta: "Kula pitados, bilih Lasarus badhé gesang malih ing Dinten Kiamat, samangsa tiyang-tiyang pejah katangèkaken."

Jawa-Suriname: Tembungé Marta: “Bener Gusti, aku ngerti nèk dèkné bakal urip menèh, mbésuk ing dina sing kèri déwé, nèk kabèh wong mati bakal tangi menèh!”

Sunda: "Leres," walon Marta, "engke bakal hirup deui dina Poe Kiamat."

Sunda Formal: Cek Marta, “Leres, bakal hirup deui, engke dina poe kiamat.”

Madura: Saodda Marta, "Lerres, abdina oneng ja’ Lazarus badhi odhi’a pole manabi oreng mate padha epajaga’a e Are Keyamat."

Bauzi: Lahahat Martat fa gago, “Lo, em ozobohu bak. Etei bak niba vou mode ladume ba Dam Bake Uloodume Vi Aime Ozobohudi Neàdi Fime Fahedam Digat labe dam ahebu elodaha bak labet Alat modi fa ahededume usnadam di lam em vahadati laha am eloho bak labet ba Alat modi fa ahedi usam bak lam em ozobohu bak.”

Bali: Pasauripune: “Titiang uning, mungguing ipun pacang bangun tur urip ring rahina pamuput jagate.”

Ngaju: Marta tombah, "Katawangku Lasarus kareh belom haluli amon oloh matei impisik hong Andau Kiamat."

Sasak: Jawab Marta, "Tiang nenaoq Lazarus gen idup malik lamun dengan ninggal teidupang lẽq ahir jaman."

Bugis: Nappébali Marta, "Uwisseng tuwoi matu paimeng Lazarus rékko ripaoto’i tau maté ri Esso Kiyame’."

Makasar: Appialimi Marta nakana, "Kuassenji angkanaya lattallasa’ poleangi Lazarus punna nipattallasa’ poleangi tau matea sallang ri Allo Kiamaka."

Toraja: Nakuami Marta lako: Kuissan sia, kumua la malimbangun ke allo kamalimbangunan, ke katappurannai lino.

Duri: Mebalii Marta nakua, "Kuissen kumua la tuo pole', ke dipatuomi to tomate ke Kiama'mi lino."

Gorontalo: Tametao li Marta ode o-Liyo odiye, ”Otawa latiya tiyo ma muli mobongu mayi to wakutu ta ma lopowate popotumulo mayi lo Allahuta'ala to dulahu ukiyama.”

Gorontalo 2006: Ti Marta lolametao̒, "Otaawa lowatotia tei Lajarus mamuli tumumulai wonu taa mate bonguloola to Dulahu Kiama."

Balantak: Taeni Marta, “Yaku' inti'imo se' i Lazarus bo tumuo' soosoodo na tempo pomotuo'ian mian lapus na ilio kokomburi'anna.”

Bambam: Naua pole oom Marta: "Io, kuissam kuua la tubo sule ke tibangommi sule ingganna to mate illaam allo ma'katampasanna."

Kaili Da'a: Nanguli i Marta, "Iyo. Ninjanikumo i'a kana matuwu bali tempo pura-pura tau namate matuwu bali ri kaopu nu dunia."

Mongondow: Daí kai Marta doman, "Kinota'auankubií kong ki Lazarus im mobiagbií bui aka intau minatoi biagandon kon singgai pohakiman."

Aralle: Mentimba'mi naoatee, "Kuinsang kuoatee inang la tuho sumule Lazarus ke dipatuho asammi to mate di allo katämpä'anna lino."

Napu: Nauli Marta: "Io, au kuisa, ina tuwo hule i alo pobotusi kahopoa dunia, i karapopearonda ope-ope tomate."

Sangir: I Marta e simimbang, "Iạ e masingkạu i Lazarus sarungbe saụ mẹ̌biahẹ̌ su tempon taumata nate e apẹ̌bangung kapia su Ěllong Kiamatẹ̌ e."

Taa: Wali i Marta manganto’o, “Iya, aku kunsani ia damambangu muni ri kapuranya tempo to nawaika i mPue Allah tau maroo ri lino to tempo si’i. Tempo etu samparia tau darawangu muni yako ri kapatenya.”

Rote: Boema Marta nae, "Au bubuluk neukose Lasarus naso'da falik, metema hataholi manamate kala nanatao naso'da falik nai Fai Mate'e ka."

Galela: De muna motemo, "Igogou! Magena ngohi tanakoka gena una wisimomi ma ngale wisioho kali done ma orasi o dunia ma dodoguka, de o nyawa done o sone ma rabano asa yasioho kali."

Yali, Angguruk: Ibagma Martan, "Ap war atukon arimano Allahn ap onolukap enebuhu sambil ino ar oho oluk aruhuwon an noluk," ibag.

Tabaru: 'O ngo Marta mosango, "Ia ngoi tanakokau 'o Lazarus dua womomikoli gee ma 'orasi yosonge-songenoka yakisimomiki 'o dunia ma do-dogumoka."

Karo: Ngaloi Marta, "Kueteh nge maka i bas wari pendungi pagi keke nge Ia i bas si mate nari."

Simalungun: Nini si Marta ma hu Bani, “Eak, hubotoh do, na puho do ia bani parpuhoon simagira.”

Toba: Jadi didok si Marta ma tu Jesus: Olo, huboto do, na hehe do ibana di haheheon i, na di ari parpudi.

Dairi: Ialoi si Marta mo, "Kubettoh ngo balik nggelluh si Lazarus i segen, tikan karinana kalak simatè ipegelluh tupung Ari Kiamat."

Minangkabau: Si Marta manjawab, "Ambo layi tawu, baraso si Lazarus inyo ka iduik baliak, di kutiko kasadonyo urang nan mati di iduikkan baliak di Ari Kiamaik."

Nias: Imane wanema li Marata, "Aboto ba dõdõgu wa ifuli auri dania Lazaro na inõtõ tesusugi niha si no mate ba Luo Safuria."

Mentawai: Kuana lé ka sia si Marta ka matat Jesus, "Kirénangan tedda, ai lé kuaagai katususuru nia mitsá si Latsarus, ké aiailingan baí tetrenia isuruaké sia simamatei, Taikamanua, ka Gogoi Sialu."

Lampung: Marta ngejawab, "Nyak pandai Lazarus haga hurik luot kik ulun mati dihurikko waktu Rani Kiamat."

Aceh: Geujaweueb lé Marta, "Ulôn kuteupeue Lazarus teuma udeb lom watée ureuëng maté teupeubeudôh lom óh Uroe Kiamat."

Mamasa: Nakuamo Marta: “Kuissanan kumua la tuo sule Lazarus ke dipatuo asammi sule to mate ke la tallammi lino.”

Berik: Marta ga aa tamawolbana, "Ai enggam ai towaswena Lasarus jei gamjon sefersontyo, angtane jam tereserem jam sene irtebisirim nunu umwef jepserem jeme."

Manggarai: Mai taé di Marta ngong Hia: “Bo hitun, pecing laku, hia te mosé koléy lété sanggéd ata mosé kolés du leso cemol.”

Sabu: Ta bhale ke ri Marta, "Toi ma ri ya, ta do ta kaddhi bhale wari Lazarus, kinga dhai ta pekaddhi bhale wari ddau do made pa Lodho Pedakka Rahi Raiwawa."

Kupang: Marta mangaku bilang, “Beta mangarti, nanti di hari kiamat, kalo Tuhan bekin samua orang mati jadi idop kambali, Dia ju kasi idop kambali sang beta pung adi.”

Abun: Marta ki do, "Ji jam do, su kam gato bur ré kru it yo, bere ji bi nji mbau satu."

Meyah: Beda Marta oroun oida, "Didif dijginaga rot oida gij mona ongga enja ejgwaga fob, beda ofa emedebecki noba efena ebah deika si."

Uma: Na'uli' Marta: "Io', to ku'inca-le, memata moto mpu'u-i mpai' hi Eo Kiama, nto'u hawe'ea tomate rapopemata."

Yawa: Marta mo raura mare, “Syo raen Lasarus kovakato arono munije ama akari.”


NETBible: Martha said, “I know that he will come back to life again in the resurrection at the last day.”

NASB: Martha *said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."

HCSB: Martha said, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."

LEB: Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day.

NIV: Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."

ESV: Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."

NRSV: Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."

REB: “I know that he will rise again”, said Martha, “at the resurrection on the last day.”

NKJV: Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."

KJV: Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

AMP: Martha replied, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.

NLT: "Yes," Martha said, "when everyone else rises, on resurrection day."

GNB: “I know,” she replied, “that he will rise to life on the last day.”

ERV: Martha answered, “I know that he will rise to live again at the time of the resurrection on the last day.”

EVD: Martha answered, “I know that he will rise to live again at the time of the resurrection on the last day.”

BBE: Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.

MSG: Martha replied, "I know that he will be raised up in the resurrection at the end of time."

Phillips NT: "I know," said Martha "that he will rise again in the resurrection on the last day."

DEIBLER: Martha said to him, “I know that he will become alive again when all people become alive again on the Judgment day.”

GULLAH: Martha ansa say, “A know e gwine git op an come outta e grabe pon de las day, wen all people gwine git op an come outta dey grabe.”

CEV: Martha answered, "I know that he will be raised to life on the last day, when all the dead are raised."

CEVUK: Martha answered, “I know that he will be raised to life on the last day, when all the dead are raised.”

GWV: Martha answered Jesus, "I know that he’ll come back to life on the last day, when everyone will come back to life."


NET [draft] ITL: Martha <3136> said <3004>, “I know <1492> that <3754> he will come back to life again <450> in <1722> the resurrection <386> at <1722> the last <2078> day <2250>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 11 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran