TB: Jawab Yesus: "Akulah kebangkitan dan hidup; barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan hidup walaupun ia sudah mati,
AYT: Yesus berkata kepadanya, “Akulah kebangkitan dan kehidupan; siapa pun yang percaya kepada-Ku, dia akan hidup walaupun dia sudah mati,
TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Aku inilah Kebangkitan dan Hidup; siapa yang percaya akan Daku, walaupun sudah mati, ia akan hidup;
MILT: YESUS berkata kepadanya, "Akulah kebangkitan dan hidup. Siapa yang percaya kepada-Ku, walaupun sudah mati, dia akan hidup.
Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Akulah kebangkitan dan hidup. Siapa percaya kepada-Ku, ia akan hidup sekalipun sudah mati.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Akulah kebangkitan dan hidup. Siapa percaya kepada-Ku, ia akan hidup sekalipun sudah mati.
Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Akulah kebangkitan dan hidup. Barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan hidup sekalipun sudah mati.
KSZI: Isa berkata kepada Marta, ‘Akulah kebangkitan dan hidup. Sesiapa yang percaya kepada-Ku akan hidup, meskipun dia sudah mati.
KSKK: Tetapi kata Yesus kepadanya, "Akulah kebangkitan; barang siapa percaya kepada-Ku, sekalipun ia mati, akan hidup.
WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Akulah kebangkitan dan hidup. Barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan hidup setelah dia meninggal.
VMD: Yesus berkata kepadanya, “Akulah kebangkitan dan hidup. Barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan hidup setelah dia meninggal.
AMD: Yesus berkata kepadanya, “Akulah kebangkitan dan hidup. Setiap orang yang percaya kepada-Ku akan hidup, kalaupun ia mati.
TSI: Tetapi Yesus berkata kepadanya, “Akulah yang memberi kebangkitan dan hidup. Setiap orang yang percaya kepada-Ku akan tetap hidup walaupun dia sudah mati.
BIS: "Akulah yang memberi hidup dan membangkitkan orang mati," kata Yesus kepada Marta. "Orang yang percaya kepada-Ku akan hidup, walaupun ia sudah mati.
TMV: Yesus berkata kepada Marta, "Akulah yang membangkitkan orang mati dan yang memberikan hidup. Sesiapa yang percaya kepada-Ku akan hidup, meskipun dia sudah mati.
BSD: “Akulah yang membangkitkan orang mati dan memberi hidup kepada mereka. Orang yang percaya kepada-Ku akan hidup, meskipun ia sudah mati.
FAYH: Yesus berkata kepadanya, "Akulah yang membangkitkan orang mati serta memberi hidup lagi kepada mereka. Siapa yang percaya kepada-Ku, walaupun ia mati seperti orang-orang lain, ia akan hidup kembali.
ENDE: Sabda Jesus pula: Aku ini adalah kebangkitan dan hidup: barangsiapa pertjaja akan Daku, biarpun telah mati, ia akan hidup.
Shellabear 1912: Kata Isa kepadanya, "Aku inilah kebangkitan dan hidup adanya: adapun orang yang percaya akan daku, jikalau sudah mati sekalipun, maka hiduplah ia kelak;
Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Bahwa akoe inilah kabangkitan dan hidoep. Barang-siapa jang pertjaja akan dakoe, nistjaja ija akan hidoep, djikalau ija soedah mati sakalipon.
Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia: {Yoh 1:4; 5:24; 14:6} Akoe ini kiamat dan kahidoepan; {Yoh 3:16,36; 6:47; 1Yo 5:16} barang-siapa jang pertjaja sama akoe, dia nanti hidoep, maski dia soedah mati;
Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Sahya ini-lah kbangkitan, dan hidop itu: orang yang perchaya sama sahya, kalau sudah mati pun, nanti hidop:
Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS padanja: Aku ini ada kabang-kitan dan kahidopan; barang sijapa pertjaja di dalam Aku, akan hidop, maski lagi ija sudah mati.
Keasberry 1853: Maka kata Isa padanya, Bahwa aku inilah kabangkitan dan hidop; maka barang siapa yang purchaya akan daku, miskipun iya mati, surasa iya hidop:
Keasberry 1866: Maka kata Isa padanya, Bahwa aku inilah kŭbangkitan itu, dan hidop itu; maka barang siapa yang pŭrchaya akan daku, mŭskipun iya mati sŭrasa iya hidop.
Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj padanja 'itu: 'aku 'ini 'ada khijamet dan kahidopan: sijapa jang pertjaja 'akan daku, 'ija 'akan hidop, welakin 'ija sudah mati:
AVB: Yesus berkata kepada Marta, “Akulah kebangkitan dan hidup. Sesiapa yang percaya kepada-Ku akan hidup, meskipun dia sudah mati.
Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Aku tu meh pengangkat enggau pengidup. Orang ke arapka Aku, deka idup taja pen sida mati,
AYT ITL: Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya <846>, "Akulah <1473> <1510> kebangkitan <386> dan <2532> kehidupan <2222>; siapa pun yang <3588> percaya <4100> kepada-Ku <1519> <1691>, ia akan hidup <2198> walaupun <2579> ia sudah mati <599>,
TB ITL: Jawab <2036> Yesus <2424>: "Akulah <1473> <1510> kebangkitan <386> dan <2532> hidup <2222>; barangsiapa percaya <4100> kepada-Ku <1519> <1691>, ia akan hidup <2198> walaupun <2579> ia sudah mati <599>, [<846>]
TL ITL: Maka kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Aku <1473> inilah <1510> Kebangkitan <386> dan <2532> Hidup <2222>; siapa yang percaya <4100> akan <1519> Daku <1691>, walaupun <2579> sudah mati <599>, ia akan hidup <2198>;
AVB ITL: Yesus <2424> berkata <2036> kepada <846> Marta, “Akulah <1473> kebangkitan <386> dan <2532> hidup <2222>. Sesiapa yang <3588> percaya <4100> kepada-Ku <1519> akan hidup <2198>, meskipun <2579> dia sudah mati <599>. [<1510> <1691>]
GREEK WH: ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
GREEK WH Strong: ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} αυτη <846> {P-DSF} ο <3588> {T-NSM} ιησους <2424> {N-NSM} εγω <1473> {P-1NS} ειμι <1510> <5748> {V-PXI-1S} η <3588> {T-NSF} αναστασις <386> {N-NSF} και <2532> {CONJ} η <3588> {T-NSF} ζωη <2222> {N-NSF} ο <3588> {T-NSM} πιστευων <4100> <5723> {V-PAP-NSM} εις <1519> {PREP} εμε <1691> {P-1AS} καν <2579> {COND-C} αποθανη <599> <5632> {V-2AAS-3S} ζησεται <2198> <5695> {V-FDI-3S}
GREEK SR: Εἶπεν αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται,
GREEK SR Srong: Εἶπεν <3004> {V-IAA3S} αὐτῇ <846> {R-3DFS} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Ἰησοῦς, <2424> {N-NMS} “Ἐγώ <1473> {R-1NS} εἰμι <1510> {V-IPA1S} ἡ <3588> {E-NFS} ἀνάστασις <386> {N-NFS} καὶ <2532> {C} ἡ <3588> {E-NFS} ζωή· <2222> {N-NFS} ὁ <3588> {R-NMS} πιστεύων <4100> {V-PPANMS} εἰς <1519> {P} ἐμὲ, <1473> {R-1AS} κἂν <2579> {D} ἀποθάνῃ, <599> {V-SAA3S} ζήσεται, <2198> {V-IFM3S}
Jawa: Gusti Yesus tumuli ngandika: “Iya Aku iki patangen lan kauripan. Sing sapa pracaya marang Aku bakal urip, sanadyan wus mati.
Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, pangandikané, "Aku iki patangèn lan kauripan. Sing sapa pracaya marang Aku bakal urip, sanadyan wus mati.
Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus marang Marta: "Sing nangèkaké wong mati kuwi Aku, lan sing mènèhi urip marang manungsa kuwi Aku. Wong sing precaya marang Aku, senajan wong mau wis mati, bakal urip menèh.
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Ya Aku iki sing nangèké wong mati lan ngekèki urip langgeng. Sapa sing pretyaya marang Aku bakal urip menèh, senajan wis mati.
Sunda: Waler Yesus, "Kami teh anu ngahudangkeun jeung anu ngahirupkeun. Anu percaya ka Kami tangtu bakal hirup sanajan geus maot;
Sunda Formal: Waler Isa, “Kapan Kami nu jadi sumbering hirup sarta anu baris ngahudangkeun jelema-jelema dina poe kiamat teh. Anu percaya ka Kami bakal tetep hirup, sanajan geus paeh oge.
Madura: Dhabuna Isa ka Marta, "Sengko’ reya se aberri’ kaodhi’an ban se majaga oreng se la mate. Oreng se parcaja ka Sengko’ bakal odhi’a, maskeya la mate.
Bauzi: Lahahat Yesusat neo vi gago, “Dam Elodahada Lam Fa Modi Ahededume Usnadamda Em am bak. Meit Eba tu vuzehemeam làhà gi elohonàme Eho modi fa usai Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak. Ba neo vi elodam vabak. Gi ahe neàna labaha bohu vuusdam bak. Marta, Eho etei lab gagoho bak lam om tu vuzeheo?”
Bali: Pangandikan Idane ring ipun: “Guru ene witing bangun anake mati muah witing urip. Nyenja pracaya teken Guru, yadiapin ia suba mati, ia lakar idup.
Ngaju: "Aku toh je manenga pambelom tuntang mampisik oloh matei," koan Yesus dengan Marta. "Oloh je percaya dengang-Ku kareh belom, aloh ie jari matei.
Sasak: "Tiang saq ngebẽng idup dait ngidupang dengan ninggal." Manik Deside Isa tipaq Marta, "Dengan saq percaye lẽq Tiang gen idup, timaq ie sampun ninggal.
Bugis: Nakkeda Yésus lao ri Marta, "Iyya ritu mabbéré atuwong sibawa paoto’i tau maté. Tau iya mateppe’é ri Iyya, tuwoi matu namuni maténa.
Makasar: Nakanamo Isa ri Marta, "INakkemi assarea katallassang siagang ampattallasa’ poleangi tau matea. Inai-nai tappa’ ri Nakke iami lattallasa’, manna pole namatemo.
Toraja: Nakuami Yesu lako: Akumote tu kamalimbangunan sia katuoan; minda-minda tu umpatonganNa’, moi anna mate, la tuo;
Duri: Nakua Puang Isa, "Aku'mo mpangben katuoan sola mpatuo pole' tomate. Ia to tomatappa' lako Aku', la tuo pole', moi namatemo.
Gorontalo: Ti Isa loloiya mao poli ode li Marta odiye, ”Wau botiya ta mopobongu mayi lo ta ma lopowate wawu ta mongohi tutumula kakali. Titalotita ta paracaya ode ola-U, tiyo ma tumumulo openu tiyo ma yilate.
Gorontalo 2006: "Wau̒lo tamongohi mai tutumulo wau mopobongu mai taa mate," tahuda mao̒ li Isa odeli Marta "Taa u palacaya ola-U̒ matumumulo, eleponu tio mailate.
Balantak: Taeni Yesus, “Yaku' a bo pomotuo'i mian lapus ka' bo pantarai tutuo' men pore pataka sidutu. Mian men parasaya na Ingku' bo tumuo', maune' i ia noko lapusmo.
Bambam: Natimba' oom Puang Yesus naua: “Kaom too katibangonganna sule to mate anna to umpebeem katuboam. Menna-menna ungkatappa'iä' la tubo moi anna matem.
Kaili Da'a: Nanguli Yesus ka i Marta, "Aku e'imo to mompakatuwu bali tau namate pade to mombawai katuwua. Isema-sema momparasaya Aku naupa i'a namatemo i'a kana matuwu bali.
Mongondow: Ki Yesus noguman bui ko'i Marta, "Aku'oibií inta mobogoi ing kobiagan bo inta momiag kon intau minatoi. Intau inta mopirisaya ko'i-Nakoí in mobiagbií, umpakahbií sia minatoidon.
Aralle: Ma'tula' sala bung Puang Yesus naoatee, "Kodi'mito indee ang mala umbea katuhoang pano di tau anna mala umpatuho sumule to mate. Tau ang mampetahpa' pano di Kodi' la tuho moinnakato mateng.
Napu: Nauli Yesu: "Ikomi ide au mampopearo tomate, hai au mowei katuwo. Tauna au mepoinalai Iriko, kehapirihe mate, ina tuwo hulehe.
Sangir: "Kai Iạ e mangonggọu pẹ̌bawiahẹ̌ dingangu mapẹ̌bangung u taumata nate," angkuěngu Mawu Yesus si Marta. "I saing kụ mangimang si Siạ e sarung mẹ̌biahẹ̌, maninglai i sie seng nate.
Taa: Wali i Yesu manganto’oka ia, “Aku semo to mangawangu muni tau yako ri kapatenya pasi to mangawai katuwu. See naka i sema tau to mangaya Aku, nempo ia tiroo mate yau pei yako etu ia tiroo datuwu.
Rote: Tehu Yesus nafa'da Marta nae, "Au nde manafe maso'da ka, ma manatao naso'da falik hataholi manamate kala. Hataholi fo namahele neu Au a, neukose naso'da, leomae ana mate so.
Galela: Magena de wotemo, "Ngohi manena o nyawa o sone ma rabano asa tasiooho kali de lo o oho ma hutu. O nyawa nagoona la kanaga ipiricaya Ngohi, ngaroko ona isoneka, duma ona magena asa ioho kali.
Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen te, "Warehon onolukap eneptukon men yinggigmu unduhuk feserukon men An welahi. Ap san An nubam wenggel niyaruk halug at ino war aruhu angge famen nin oluk aruhu.
Tabaru: De 'o Yesus wongoseli 'o ngo Martaka, "Ngoi ne'ena 'o nyawa yosonge-songenuku takisimomi-momiki de takikula 'o 'ahu 'ika-kakali. 'O nyawa gee yongaku-ngaku ngoino ngaro yosongenukou ma dua yowangoli.
Karo: Nina Jesus man Marta, "Aku kap si mereken kegeluhen ras mpekeke kalak mate. Ise tek man bangKu, nggeluh me aminna gia nggo mate.
Simalungun: Ihatahon Jesus ma hu bani, “Ahu do parpuhoon ampa hagoluhan. Sai manggoluh do na porsaya Bangku, age pe matei ia.
Toba: Dung i ninna Jesus ma mandok ibana: Ahu do haheheon dohot hangoluan; na mangolu do na porsea di Ahu, nang pe mate ibana!
Dairi: "Aku ngo memerrèken kenggelluhen dekket pekèkèken kalak simatè; barang isè percaya taba Aku, nggelluh ngo ia tukasi pè enggo matè," nina Jesus taba si Marta.
Minangkabau: Isa Almasih bakato kabake si Marta, "Ambolah nan mambarikan iduik nan sabana iduik, Ambolah nan ma iduikkan baliak urang nan mati. Urang nan layi picayo kabake Ambo, inyo ka tatap iduik, biyapun inyo lah mati.
Nias: Imane Yesu khõ Marata, "Ya'odo zanusugi niha, ba Ya'odo zame'e fa'auri ba niha. Auri dania zamati khõ-Gu hew̃a'ae mate ia.
Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Aku té néné, sipurimanuaji, samba sipasisusuruaké simamatei." "Oto kasei simatonem baga ka tubukku, muririmanua lé nia mitsá, kenanen amateian nia.
Lampung: "Nyakdo sai ngeni hurik rik ngehurikko ulun mati," ani Isa jama Marta. "Jelma sai percaya jama Nyak haga hurik, walaupun ia radu mati.
Aceh: "Ulôn kheueh nyang bri udeb dan nyang peubeudôh ureuëng maté," kheun Isa bak Marta. "Ureuëng nyang meuiman keu Ulôn teuma udeb, bah kheueh jihnyan ka maté.
Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Kaomo to umpatuo sule to mate anna to umpebengan katuoan. Benna-benna mangngorean lako kaleku, la tuo moika anna matemo.
Berik: Yesus Jei Marta enggam ga bili, "Aiba Jesam angtane fwater tereserem As irtebaabisi terewer, ane Ai waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus As golmisi jebe. Angtane Ams tebalaiserem, jei safe gam tere, jei gamjon gam irwa.
Manggarai: Maig walé de Mori Yésus: “Akuy to’o agu mosé, céing ata imbi Akun hia te moséy, koném poli matan,
Sabu: Ta lii ke Yesus pa Marta, "Ya ke ne do wie muri mada nga do pekaddhi ddau do made. Ddau do parahajha pa Ya do ta muri no, maji lema ta do alla ke pemade.
Kupang: Ju Yesus kasi tau bilang, “Beta yang bekin orang mati jadi idop kambali. Beta ju yang kasi idop yang batúl. Jadi orang yang parcaya sang Beta nanti dapa itu idop, biar dia mati.
Abun: Yefun Yesus ki nai Marta do, "Ji anato sun nje kadit sukkwop. Ji anato ben yetu mbau. Ye gato onyar kem mo Ji yo, kapre an kaim kwop, bere an kem ndo mone tó.
Meyah: Beda Yesus agot oida, "Didif bera ongga dufra rusnok jeska ranggos, noba ongga dita rifena ebah sons gu rua tein. Rua ongga ruroru Didif bera rimesma eiteij ah si. Koma nou rusnok ongga ranggos fob tein.
Uma: Na'uli' Yesus: "Aku' toi-mi to mpopemata tomate, pai' to mpowai' katuwua'. Tauna to mepangala' hi Aku', nau' mate-ra, tuwu' moto-ra mpai'.
Yawa: Yesus po raura nanto rai pare, “Risyirati syo kove raunande muno Syo kovakato raunanto vatano kakai to mansai. Are pirati panave Rinai to, umba wene nde anasine rai kai, weramu opamo indati kova no tawan weye Syo kovo nuge nuganui raunande ai.
NETBible: Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live even if he dies,
NASB: Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
HCSB: Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in Me, even if he dies, will live.
LEB: Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in me, even if he dies, will live,
NIV: Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;
ESV: Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,
NRSV: Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. Those who believe in me, even though they die, will live,
REB: Jesus said, “I am the resurrection and the life. Whoever has faith in me shall live, even though he dies;
NKJV: Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
KJV: Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
AMP: Jesus said to her, I am [Myself] the Resurrection and the Life. Whoever believes in (adheres to, trusts in, and relies on) Me, although he may die, yet he shall live;
NLT: Jesus told her, "I am the resurrection and the life. Those who believe in me, even though they die like everyone else, will live again.
GNB: Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Those who believe in me will live, even though they die;
ERV: Jesus said to her, “I am the resurrection. I am life. Everyone who believes in me will have life, even if they die.
EVD: Jesus said to her, “I am the resurrection. I am life. The person that believes in me will have life {again} after he dies.
BBE: Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
MSG: "You don't have to wait for the End. I am, right now, Resurrection and Life. The one who believes in me, even though he or she dies, will live.
Phillips NT: "I myself am the resurrection and the life," Jesus told her. "The man who believes in me will live even though he dies,
DEIBLER: Jesus said to her, “I am the one who enables people to become alive again and who causes people to live eternally. Those who believe in me, even if they die, they will live again.
GULLAH: Jedus tell um say, “A da mek people git op an come outta dey grabe, an A da gim life. De one wa bleebe pon me, eben dough e done dead, stillyet e gwine lib gin.
CEV: Jesus then said, "I am the one who raises the dead to life! Everyone who has faith in me will live, even if they die.
CEVUK: Jesus then said, “I am the one who raises the dead to life! Everyone who has faith in me will live, even if they die.
GWV: Jesus said to her, "I am the one who brings people back to life, and I am life itself. Those who believe in me will live even if they die.
KJV: Jesus <2424> said <2036> (5627) unto her <846>_, I <1473> am <1510> (5748) the resurrection <386>_, and <2532> the life <2222>_: he that believeth <4100> (5723) in <1519> me <1691>_, though <2579> he were dead <599> (5632)_, yet shall he live <2198> (5695)_:
NASB: Jesus<2424> said<3004> to her,
NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <2036> to her <846>, “I <1473> am <1510> the resurrection <386> and <2532> the life <2222>. The one who believes <4100> in <1519> me <1691> will live <2198> even if <2579> he dies <599>,