Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 51 >> 

TB: Hal itu dikatakannya bukan dari dirinya sendiri, tetapi sebagai Imam Besar pada tahun itu ia bernubuat, bahwa Yesus akan mati untuk bangsa itu,


AYT: Dia tidak mengatakannya dari dirinya sendiri, tetapi sebagai Imam Besar tahun itu, dia bernubuat bahwa Yesus akan mati untuk bangsa itu.

TL: Tetapi ia mengatakan itu bukannya daripada dirinya sendiri, melainkan sebab ia Imam Besar pada tahun itu bernubuatlah ia bahwa Yesus akan mati kelak ganti bangsa itu.

MILT: Namun dia mengatakan itu bukan dari dirinya sendiri, tetapi karena menjadi imam besar tahun itu, ia bernubuat bahwa YESUS akan segera mati ganti bangsa itu.

Shellabear 2010: Ia tidak mengatakan hal itu dari dirinya sendiri, tetapi sebagai Imam Besar pada tahun itu, ia bernubuat bahwa Isa akan wafat bagi bangsa itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak mengatakan hal itu dari dirinya sendiri, tetapi sebagai Imam Besar pada tahun itu, ia bernubuat bahwa Isa akan wafat bagi bangsa itu.

Shellabear 2000: Ia tidak mengatakan hal itu dari dirinya sendiri, tetapi sebagai Imam Besar pada tahun itu, ia telah bernubuat bahwa Isa akan wafat bagi bangsa itu.

KSZI: Kayafas bukanlah melahirkan pendapatnya sendiri. Sebagai imam besar tahun itu, dia bernubuat bahawa Isa akan mati untuk bangsa Yahudi.

KSKK: Waktu mengatakan ini Kayafas tidak berbicara untuk dirinya sendiri, tetapi sebagai Imam Agung dalam tahun itu ia menubuatkan bahwa Yesus akan mati untuk seluruh bangsa;

WBTC Draft: Kayafas tidak mengatakan hal itu dari dirinya sendiri. Dia imam besar pada tahun itu. Jadi, sesungguhnya Kayafas bernubuat, bahwa Yesus akan mati untuk bangsa itu.

VMD: Kayafas tidak mengatakan hal itu dari dirinya sendiri. Dia imam besar pada tahun itu, jadi sesungguhnya Kayafas bernubuat, bahwa Yesus akan mati untuk bangsa itu.

AMD: Apa yang dikatakan Kayafas itu tidak dari pikirannya sendiri. Sebagai imam besar pada tahun itu, ia sebenarnya bernubuat bahwa Yesus akan mati untuk bangsa Yahudi.

TSI: Sebenarnya Kayafas mengatakan itu bukan dari pikirannya sendiri. Tetapi karena dia menjabat sebagai imam besar, tanpa sadar perkataannya merupakan nubuatan dari Roh Kudus bahwa Yesus akan mati untuk semua orang Yahudi.

BIS: Sebenarnya Kayafas mengatakan itu, bukan dari pikirannya sendiri. Tetapi sebagai imam agung tahun itu ia menubuatkan bahwa Yesus akan mati untuk bangsa Yahudi.

TMV: Sebenarnya dia tidak mengatakan hal ini menurut fikirannya sendiri. Tetapi sebagai Imam Agung tahun itu, dia bernubuat bahawa Yesus akan mati untuk orang Yahudi.

BSD: Sebenarnya kata-kata Kayafas itu bukan dari pikirannya sendiri. Tetapi, sebagai Imam Agung untuk tahun itu, ia sedang meramalkan bahwa Yesus akan mati untuk bangsa Yahudi.

FAYH: Nubuat ini, yaitu bahwa Yesus harus mati bagi segenap bangsa, diucapkan oleh Kayafas dalam kedudukannya sebagai Imam Besar. Sesungguhnya ini bukan hasil pemikirannya sendiri, melainkan diilhamkan agar ia mengucapkannya.

ENDE: Itu dikatakannja bukan sebagai perkataannja sendiri, melainkan sebagai imam agung tahun itu ia bernubuat, bahwa Jesus akan mati bagi seluruh bangsa.

Shellabear 1912: Maka demikian katanya, bukan dari pada dirinya sendiri, melainkan sebab ia menjadi imam besar pada tahun itu, maka bernubuatlah ia bahwa 'Isa akan mati kelak ganti bangsa itu.

Klinkert 1879: Hata adapon perkataan ini boekannja terbit daripada dirinja sendiri, melainkan tegal ijalah imam-besar pada tahoen itoe, bernoeboeatlah ija akan perkara Isa mati kelak karena bangsa itoe,

Klinkert 1863: Maka itoe perkataan boekan timboel dari sendirinja, melainken sebab dia djadi imam-besar pada itoe taoen, sebab itoe dia bernoeboeat, bahoewa Jesoes nanti mati ganti itoe bangsa;

Melayu Baba: Dan ini dia kata bukan deri-pada diri-nya sndiri: ttapi sbab dia jadi imam-bsar itu tahun, dia bernabuat yang Isa nanti mati kerna itu bangsa;

Ambon Draft: Tetapi tijada ija adalah bilang itu deri sendirinja; hanja deri sebab adalah ija Imam besar pada tahon itu, bernubuwetlah ija, jang Tuhan JESUS akan haros mati awleh karana kawm.

Keasberry 1853: Burmula adapun purkataan itu bukannya turbit deripada sundirinya: mulainkan kurna iya munjadi kupala imam pada tahun itu, maka subab itulah iya burnabuat bahwa Isa akan mati ganti bangsa itu;

Keasberry 1866: Maka pŭrkataan itu bukannya tŭrbit deripada sŭndirinya, mŭlainkan kŭrna iya mŭnjadi kŭpala Imam pada tahun itu, maka sŭbab itulah iya bŭrnabuat, bahwa Isa akan mati ganti bangsa itu.

Leydekker Draft: Maka tijadalah dekatakannja 'ini deri pada budij dirinja: tetapi sedang 'adalah 'ija 'Imam besar pada tahon 'itu djuga, bernubuwetlah 'ija, bahuwa Xisaj nanti mati ganti 'umat.

AVB: Kayafas bukanlah melahirkan pendapatnya sendiri. Sebagai imam besar tahun itu, dia bernubuat bahawa Yesus akan mati untuk bangsa Yahudi.

Iban: Kaiapas ukai nyebut nya ari peneka iya empu, tang laban iya nyadi imam besai taun nya, iya benabi madahka Jesus deka mati ngarika bansa orang Judah,


TB ITL: Hal itu <5124> dikatakannya <2036> bukan <3756> dari <575> dirinya sendiri <1438>, tetapi <235> sebagai Imam Besar <749> pada tahun <1763> itu <1565> ia bernubuat <4395>, bahwa <3754> Yesus <2424> akan <3195> mati <599> untuk <5228> bangsa <1484> itu, [<1161> <1510>]


Jawa: Anadene pangandika kang mangkono iku ora tumuwuh saka panggalihe piyambak, nanging marga jumeneng imam agung ing taun iku, dadine medhar pameca, yen Gusti Yesus bakal nglampahi seda kanggo bangsa iku,

Jawa 2006: Prakara iku dingandikakaké ora saka panjenengané piyambak, nanging marga jumeneng Imam Agung ing taun iku, panjenengané medhar pameca, yèn Yésus bakal nglampahi séda kanggo bangsa iku,

Jawa 1994: Satemené Kayafas enggoné muni mengkono mau ora saka karepé dhéwé; nanging sarèhné jumeneng Imam Agung ing taun kuwi, meca enggoné Gusti Yésus bakal séda kanggo bangsa Yahudi kabèh.

Jawa-Suriname: Kayafas ngomong ngono kuwi ora sangka pikirané dèkné déwé, nanging Gusti Allah sing ngekèki tembung dèkné, awit dèkné kuwi Imam Gedé ing taun kuwi. Kuwi jalarané dèkné ngomongké nèk Gusti Yésus kudu mati nglabuhi bangsané.

Sunda: Saenyana Kayapas ngomongna kitu teh lain tina pikiranana sorangan. Eta ucapan anjeunna anu jadi Imam Agung taun eta, mangrupa hiji piwejang, ngaramalkeun yen Yesus bakal pupus ditelasan pikeun ngagentos bangsa Yahudi;

Sunda Formal: Ieu ucapanana, saenyana, lain buah pikiranana ku anjeun. Tapi anjeunna anu jeneng Panghulu Agung taun eta, ucapanna nya geus ngajadi hiji nubuwatan pikeun ngagambarkeun yen Isa kudu dipaehan gaganti bangsa;

Madura: Sanyatana Kayafas ngoca’ kantha jareya banne dhari pekkeranna dibi’. Tape menangka imam agung e taon jareya Kayafas anobuwaddagi ja’ Isa seda’a kaangguy bangsa Yahudi.

Bauzi: Kayafas lab gagoho bak lam ahamo ozobohudi gagoho vabak. Aho lab gagoho im lam ba ab imbodeham bak. Ame da labe ame tahun labe Damat Ala Bake Lomna Ve Vua Vahudam Tohe Dam Zi Labe Bisi Boehàdatebolehemu Alat ahit ame da labe am ahu laba, “Yahudi dam ahebu soat vausu fa vei neàdem bake Yesus ot vai elo tame,” laham im lam vizi ozobohudi aho vabi fet gagu esuhu bak.

Bali: Sujatinipun baos idane punika tanja wetu saking ragan idane ngraga. Nanging sakadi Pandita Agung ring masa punika, ida ngramalang mungguing Ida Hyang Yesus pacang seda buat bangsa Yahudine.

Ngaju: Sapunae, Kayapas hamauh kalote, dia bara tirok ayue kabuat. Tapi kilau imam hai nyelo te ie manujum iete Yesus kareh matei akan bangsa oloh Yehudi.

Sasak: Setetune Kayapas bebase maraq nike, ndẽq lẽman pikiranne mẽsaq. Laguq sebagẽ Imam Agung lẽq taun nike ie benubuat bahwe Deside Isa gen ninggal umaq bangse Yahudi.

Bugis: Sitongenna napowadai Kayafas iyaro, dé’ napolé ripikkirang aléna. Iyakiya selaku imang lompo ri taungngéro nabotoi makkedaé matéi matu Yésus untu’ bangsa Yahudié.

Makasar: Sikontutojenna, teai battu ri pikkirang kalenna nakkana kamma anjo Kayafas. Mingka salaku imang lompo anjo taunga napabattu la’bi riolomi angkanaya lamatei Isa untu’ bansa Yahudia.

Toraja: Apa iari napokadai to, tae’ kumua tuo lu dioi mai kalena, sangadinna belannari ia Tominaa Kapua to taun iato, anna ma’nubua’ kumua Yesu tu la mate ussondai tu bangsa iato.

Duri: Napaui Kayafas susi joo, sanga iamo Imang Lompo joo taun. Napau joloi kumua la mate to Puang Isa ssulle to-Yahudi. Mangkadai susi joo apa tangngia pikkirisanna.

Gorontalo: Wolo u ma yiloiya mayi le Kayafas boti dila lonto batangaliyo lohihilawo. Bo sababu tiyo imamu leida'a to tawunu boyito, tiyo lopo'ota mayi deu ti Isa ma mate ode bangusa lo Yahudi,

Gorontalo 2006: Otutuulio mao̒ tei Kayapas loloi̒ya uito, diila lonto pikiilangilio lohihilao. Bo odelo iimamu daa̒ totaunu boito tio lonubuwati mai deu̒ ti Isa maamate duo̒lo bangusa lo Yahudi.

Balantak: Kayafas mangaan men koiya'a, taasi' pingkira'na suungna, kasee pingkira'na Alaata'ala. Gause na taun iya'a iamo a Imam Moola', mbaka' bookoi i ia uga' nuntundunkonmo men sianta ia inti'i se' i Yesus bo lapus bona samba Yahudi kada' i raaya'a sida salamatkonon.

Bambam: Indo tula'na Kayafas, setonganna taia tula' buttu di kalena. Sapo' mala umpa'paissangam loppo' kadanna Debata diona la kamateanna Puang Yesus ussolom to Yahudi aka ia sando too' illaam taum eta too.

Kaili Da'a: Kakonona tesa i Kayafas etu da'a nitesana nggari pekirina mboto. Tapi ewa Balengga Topanggeni Agama Yahudi mpae etu, i'a nombaboto kamate Yesus manjaliku todea to Yahudi.

Mongondow: Sabanarnya ki Kayapas nosingog kon tua, de'emanbií nongkon raiannya tontanií. Ta'e saḷaku imang moḷoben taong tatua sia nopota'audon muna kong ki Yesus i matoibií sing kopontingan im bangusa Yahudi.

Aralle: (Inde ang natula' Kayafas setonganna dai sohong yaling mai di pihki' kalaena, ampo' donetoo mendahi handang pongkahana imang ang untula' lohpo' didiona kamateanna Puang Yesus ang la umpasalama' to Yahudi.

Napu: Lolita iti nawei Pue Ala iria, lawi iami Tadulako Menomba Mahile i pare iti. Nodemi tunggaiana pololitana Kayapas: Yesu hangangaa rapapate. Agayana ara wori lempona au karompakana, au bara naisa, iami kapatena Yesu mopahuru to Yahudi.

Sangir: Tuhụ hinone i Kayafas nělahẹ u ene, bal᷊inewe wọu tiněnnane sẹ̌sane. Kaiso kawe kere sěngkatau imang mawantugẹ̌ su taung ene, naněbal᷊ẹ̌ u Mawu Yesus e sarung mapohong baugu tau Yahudi.

Taa: Ewa wetu nato’o i ngKayapas. Pei kamonsonya gombo to ia manganto’o etu si’a yako ri pampobuuka to si ia. Ia kepala nto pampue to bae angganya ri to’u etu, wali i Pue Allah semo to mangawaika ia pampobuuka to etu see naka ia manganto’o yami i Yesu damate mangkapateka samparia tau ri bansa nto Yahudi.

Rote: Tunga ndoo na, Kayafas hala kokolan ndia ta neme aafi mesa na mai ndia fa. Te hu ka nde ana da'di imam matuaina nai teuk ndia dale na, de nafa'da ela nae, neukose Yesus maten soaneu leoina Yahudi la.

Galela: Duma o demo magena upa to una awi sininga masirete ma rabano isupu. Ka cawali o orasi magena una ma Imam Wilalamo gena o Gikimoi Awi demo wasingangasu, ma ngale o Yahudika ma nyawa o orasi ma simaka asa o Yesus wisosone.

Yali, Angguruk: Ibag ane ari inggareg indi amuwen wenggel hibareg ibag fug, mo ino famen at imam onowe suwon unduhuk fibagma Allahn Yesus ap obog toho fahet war aruhu pibag ane hikit toho Kayafas inowen hiyag isibag.

Tabaru: 'O Kayafas koge'ena wongose, ge'ena ko to 'unawa ma sirete 'awi singinano ma, ma Jo'oungu ma Dutuno, sababu 'una 'o 'Imam ma Amoko ma taunu ge'ena. So 'una wosidemosira 'ato 'o Yesus 'asa wosongene ma ngale 'o Yahudioka ma nyawa.

Karo: Si tuhuna kai si ikatakenna enda labo i bas ukurna nari. Tapi erdandanken ia Imam si Mbelin i bas tahun si ndai, ernubuat ia maka mate me Jesus guna kalak Jahudi.

Simalungun: Sedo humbani dirini ihatahon ai; tapi halani sintua ni malim do ia bani na satahun ai, ase ijahai, na sihol matei ma Jesus mangkopkop bangsa in.

Toba: Alai ndang sian rohana sandiri dihatahon i; ala sintua ni malim ibana di na sataon i, umbahen na disurirangkon, na naeng mate ma Jesus humongkop bangso i.

Dairi: Idokken si Kayafas pè bagidi, oda ngo ipas ukurna nai sendiri i. Tapi kumarna imam huntuun ngo ia, tahunna idi, merralaten ngo ia, kennah matè ngo Jesus mengkepkep bangsa Jahudi.

Minangkabau: Sabananyo Kayafas mangecek saroman itu, indak barasa dari pikierannyo sandiri doh. Tapi sabagai imam basa ditawun itu, inyo lah manubuatkan, baraso Isa Almasih ka mati untuak banso Yahudi.

Nias: Iw̃a'õ wehede andrõ Kayafa, sindruhunia tenga moroi ba gera'erania samõsa. Ba hiza ba wa'a'erenia ba ndrõfi andrõ no ifa'ele'õ wa mate dania Yesu soguna ba niha Yahudi.

Mentawai: Tápoi kei ikukua kelé néné si Kayapas, tá bulat sibabara ka bagat paatuatnia. Tápoi ka siripokat puiimam nia ka tetret nenda, aisiblaakéan kamamatei Jesus, sibailiu puuktunganda bangsa Jahudi.

Lampung: Sebenorni Kayafas ngucakko ano, lain hak jak pikeranni tenggalan. Kidang sebagai imam agung tahun ano ia menubuatko bahwa Isa haga mati untuk bangsa Yahudi.

Aceh: Sibeuna jih Kayafas jipeugah nyan, bukon lam pikeran jih keudroe. Teuma sibagoe imeum agong thon nyan jihnyan laju jipeujeuet Isa teuma maté keu bansa Yahudi.

Mamasa: Inde tula'na Kayafas-e, sitonganna tae' buttu illaan penawanna, sapo naparunduk Puang Allata'alla umpokada diona la kamateanna Puang Yesus ussonda to Yahudi, annu ia Pongkena Imam taun iatoo.

Berik: Kayafas jei taterisi game aa jewer biltenaram, jeiserem gam ke jelemanfener nasowena. Jengga jeiba imam sanbagirsususerem tahunu jeiserem jeme, ane jei taterisi Uwa Sanbagirmana bunarsusfer aa jei se etamwenaram ga jes nasbili enggame, Yesus Jei se tere anggwabura Yahudimana seyafter gemerserem jem temawer.

Manggarai: Apa hitut curup diha, toé oné mai weki run hia, maik landing le Imam Mésé hia oné ntaung hitu, itang liha, hi Yésus te mata latang te uku hituy.

Sabu: Do ne pa petu ne, ne lii Kayafas mina harre, adho dakka ngati penge no miha. Tapulara mi heddau kattu mone-ae ngati mone tunu menahu pa ttau do naanne, ta pedara ke no, ta do ta made Yesus tu do Yahudi.

Kupang: Naa, Kayafas sonde omong iko dia pung mau sandiri sa. Te Tuhan ada pake dia pung mulu, tagal dia yang jadi kapala agama dong pung bos bésar itu taon. Andia ko Kayafas kasi tau memang bilang, nanti Yesus mati kasi sang samua orang Yahudi.

Abun: Sukdu gato Kayafas ki ne, an dakai bi sukjimnut-i nde, wo an ki sukdu tepsu suktaru kadit Yefun Allah, we su tahun gane an gum yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu. Suk ne yo bor nde tó, an ki nyim do, bere Yefun Yesus kwop wa yewis ye Yahudi.

Meyah: Kayafas esinsa onosujohu rot mar insa koma guru. Tina jeska ofa erek ebirfaga imam ongga ofoka aksa, jefeda ofa agot rot mar ongga Allah oncunc gu ofa gij odou efesi oida Yesus emagos nou rusnok Yahudi nomnaga.

Uma: Patuju-na Kayafas mpo'uli' hewa toe: Yesus kana rapatehi. Tapi' ria wo'o batua to kahanyala-na, to uma-hawo natungkai'. Apa' lawi' hi'a-mi Imam Bohe hi mpae toe-e, lolita-na mpolowa kamate-na mpai' Yesus mpotolo' to Yahudi.

Yawa: Kayapas po ayaowe umaso raura, taune apa ana po ratantona mamo jewen yara nori rati Amisye ai. Weye Kayapas opamo syeno titi pije arono tumo naije, weti po raurairive pare indati Yesus kakai jirati vatano Yahudi mansai.


NETBible: (Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation,

NASB: Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,

HCSB: He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the nation,

LEB: (Now he did not say this from himself, but being high priest in that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,

NIV: He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,

ESV: He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,

NRSV: He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation,

REB: He did not say this of his own accord, but as the high priest that year he was prophesying that Jesus would die for the nation,

NKJV: Now this he did not say on his own authority ; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,

KJV: And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

AMP: Now he did not say this simply of his own accord [he was not self-moved]; but being the high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation,

NLT: This prophecy that Jesus should die for the entire nation came from Caiaphas in his position as high priest. He didn’t think of it himself; he was inspired to say it.

GNB: Actually, he did not say this of his own accord; rather, as he was High Priest that year, he was prophesying that Jesus was going to die for the Jewish people,

ERV: Caiaphas did not think of this himself. As that year’s high priest, he was really prophesying that Jesus would die for the Jewish people.

EVD: Caiaphas did not think of this himself. He was high priest that year. So he was really prophesying that Jesus would die for the Jewish people.

BBE: He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;

MSG: He didn't say this of his own accord, but as Chief Priest that year he unwittingly prophesied that Jesus was about to die sacrificially for the nation,

Phillips NT: (He did not make this remark on his own initiative but, since he was High Priest that year, he was in fact inspired to say that Jesus was going to die for the nation's sake

DEIBLER: He said that, not because he thought of it himself. Instead, since he was the high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the whole Jewish nation.

GULLAH: Caiaphas ain jes say dem wod yah on e own, bot wen e been de head man dat yeah ob de priest leada dem, e beena tell de people head ob time, say Jedus gwine dead fa sake ob all de Jew people.

CEV: Caiaphas did not say this on his own. As high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation.

CEVUK: Caiaphas did not say this on his own. As high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation.

GWV: Caiaphas didn’t say this on his own. As chief priest that year, he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation.


NET [draft] ITL: (Now <1161> he did <2036> not <3756> say <2036> this <5124> on <575> his own <1438>, but <235> because he was high priest <749> that <1565> year <1763>, he prophesied <4395> that <3754> Jesus <2424> was going <3195> to die <599> for <5228> the Jewish nation <1484>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 11 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel