Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 6 >> 

TB: Namun setelah didengar-Nya, bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal dua hari lagi di tempat, di mana Ia berada;


AYT: Jadi, ketika Yesus mendengar bahwa Lazarus sakit, Dia sengaja tinggal dua hari lagi di tempat Dia berada.

TL: Setelah didengar-Nya, bahwa Lazarus itu sakit, maka berhentilah Ia dua hari lagi di situ.

MILT: Oleh karena itu, ketika Dia mendengar bahwa dia sakit, pada waktu itu memang Dia tetap tinggal di tempat di mana Dia berada selama dua hari.

Shellabear 2010: Meskipun demikian, ketika Ia mendengar bahwa Lazarus sakit, Ia tinggal di tempat itu dua hari lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun demikian, ketika Ia mendengar bahwa Lazarus sakit, Ia tinggal di tempat itu dua hari lagi.

Shellabear 2000: Meskipun demikian, ketika Isa mendengar bahwa Lazarus sakit, Ia tinggal di tempat itu dua hari lagi.

KSZI: Tetapi apabila Dia mendapat berita Lazarus sakit, Dia sengaja tinggal di tempat itu dua hari lagi.

KSKK: namun sesudah Ia mendengar bahwa Lazarus sedang sakit, Ia masih tinggal dua hari lebih lama di tempat Ia sedang berada.

WBTC Draft: Meskipun demikian, setelah Yesus mendengar kabar bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal dua hari lagi di tempat Ia berada.

VMD: Meskipun demikian, setelah Yesus mendengar kabar bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal dua hari lagi di tempat Ia berada.

AMD: Tetapi, saat Yesus mendengar bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal dua hari lebih lama di tempat itu.

TSI: tetapi ketika Dia mendengar berita itu, Dia masih tetap tinggal di situ selama dua hari lagi dengan kami murid-murid-Nya.

BIS: Tetapi ketika Yesus mendapat berita bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal di tempat-Nya dua hari lagi.

TMV: Tetapi ketika Yesus menerima khabar bahawa Lazarus sakit, Dia sengaja tinggal di tempat itu dua hari lagi.

BSD: Tetapi, ketika Ia mendengar bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal di tempat-Nya selama dua hari lagi.

FAYH: Ia tidak segera pergi kepada mereka, tetapi tetap tinggal di tempat Ia berada selama dua hari lagi.

ENDE: Setelah didengarNja bahwa Lasarus sakit, Jesus tinggal lagi dua hari ditempat itu,

Shellabear 1912: Maka apabila 'Isa mendengar dari hal penyakitnya itu, maka tinggallah ia dua hari lagi ditampat itu juga;

Klinkert 1879: Hata satelah didengar Isa akan hal Lazaroes itoe sakit, tinggal djoega ija doewa hari lagi ditempat itoe.

Klinkert 1863: Serta soedah Toehan dengar dia sakit, lantas Toehan tinggal lagi doewa hari ditampat Toehan ada.

Melayu Baba: Jadi, bila dia dngar yang Lazarus ada sakit, dia tinggal lagi dua hari di tmpat itu juga.

Ambon Draft: Maka manakala Tuhan dapat dengar jang ija ada sakit, tinggallah Ija lagi duwa hari punja lama, di tampat itu, di mana Ija ada.

Keasberry 1853: Maka apabila didungar Isa Lazarus itu sakit, maka tinggallah iya pula lagi dua hari disitu.

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar Isa Lazaras itu sakit, maka tinggallah iya pula lagi dua hari disitu juga.

Leydekker Draft: Manakala kalakh dedengarnja, bahuwa 'ija 'ada sakit pajah, tatkala 'itu pawn tinggallah 'ija pada tampat 'itu dimana 'adalah 'ija, lagi duwa harij lamanja.

AVB: Tetapi apabila Dia mendapat berita Lazarus sakit, Dia sengaja tinggal di tempat itu dua hari lagi.

Iban: lebuh Iya ninga Lasarus sakit, Iya mengkang diau dua hari da agi ba endur ti alai Iya diau.


TB ITL: Namun setelah <5613> <3767> didengar-Nya <191>, bahwa <3754> Lazarus sakit <770>, Ia <3306> <0> sengaja <5119> <3303> tinggal <0> <3306> dua <1417> hari <2250> lagi di <1722> tempat <5117>, di mana <3739> Ia berada <1510>;


Jawa: Nanging sawuse miyarsa yen Lazarus lara, Gusti Yesus nemaha kendel rong dina maneh ana ing palerebane.

Jawa 2006: Nanging sawisé midhanget yèn Lazarus lara, Panjenengané njarag kèndel rong dina manèh ana ing palerebané iku.

Jawa 1994: Éwasemono nalika Gusti Yésus mireng bab larané Lasarus mau, Panjenengané malah nginep rong dina menèh ana ing panggonan kono.

Jawa-Suriname: (11:5)

Sunda: Tapi diwartosan Lasarus gering teh Anjeunna calik-calik bae di tempat nepi ka dua poe deui.

Sunda Formal: Tapi diwartosan Lasarus gering teh, Anjeunna mah calik-calik bae di dinya.

Madura: Tape e naleka meyarsa kabar ja’ Lazarus sake’ jareya, Isa gi’ terros enneng e kalenggiyanna dhu are aggi’.

Bauzi: (11:5)

Bali: Sasampune Ida mireng orti indik Lasarus sakit, Ida kantun malih kalih rahina makolem ring genahe punika.

Ngaju: Tapi katika Yesus mandino kabar tahiu Lasarus je haban, ie tantai ihate ih melai intu ekae due andau tinai.

Sasak: Laguq waktu Deside Isa mauq berite bahwe Lazarus sakit, Ie sediah mererepan lẽq taoqne due jelo malik.

Bugis: Iyakiya wettunna Yésus natarima karébaé makkedaé malasai Lazarus, nattungkai monro ri onron-Na duwangngessopa.

Makasar: Mingka ri wattunna Nagappa kabaraka Isa angkanaya garringi Lazarus, Nakunjungimi ammantang pole ruangallo ri tampa’Na.

Toraja: Iatonna rangii kumua masaki tu Lazarus, torromi duang allopa inde to dio.

Duri: Apa ia tonna sa'dingngi kumua masakii to Lazarus, naanggai'pa torro duang bongi jio to nanii.

Gorontalo: Bo tou lo'odungoheo ole Lazarus mongongoto, ti Isa donggo lotitola teto duhuyi mola.

Gorontalo 2006: Bo tou̒ ti Isa loo̒tapu mao̒ habari deu̒ tei Lajarus mongongoto, Tio sangaja lotibiluloa̒ to tambati-Lio donggo duuhui mola.

Balantak: Kasee tempo i Yesus nongorongor se' i Lazarus manggeo, Ia sianpo liuliu nomae' ni Lazarus. Ia dauga' nantalekon nodumodongo koi ruangilio na tampat iya'a.

Bambam: Tappana nahingngi diua masaki Lazarus, iya tä'pi le'ba' sapo' tohhopi duangngallo dio indo ongeam naongei.

Kaili Da'a: Jadi tempo Yesus nangepe kareba to nanguli i Lazarus naju'a nitunggaina neto'o rombengipa kasaena ri peto'o nikalauna etu.

Mongondow: Ta'e naonda ki Yesus nokota'aumai kon habar kong ki Lazarus notakit, daí sangajabií in Sia nogutunpa doyowa nosinggai kon tua.

Aralle: Ampo' naonge napekahebai didiona kamakoronganna Lazarus, naangka'ike' Puang Yesus tohho di hoi' di ongeang ang naongei dongngallo masaena.

Napu: Agayana kaNahadina kamahaina Lasaru, bara kasaliu lao, liliu pea i paidaana rongalo kamahaena.

Sangir: Kai piạ e Mawu Yesus nakahombangke habarẹ̌ u i Lazarus masakị, i Sie nẹ̌tatudẹ natanạ sene rua ěllo wẹ̌dang!

Taa: Pei tempo Ia mangandonge kareba mangkonong i Lasarus ia masaki, Ia tawa yau mangampago. Ia maroo-roo dua mbengiwa wo’u nja’u lipu nakaroo etu.

Rote: Tehu lelek fo Yesus hapu halak nae, Lasarus namahe'di boema, Ana sue tao leondiak fo nahele neme mamana na, faik dua seluk bai.

Galela: Ngaroko komagena, ma orasi Una woise o Lazarus gena wopanyake, Una wotagi waasi de kagena wogogoge ma deka o wange sinotosi.

Yali, Angguruk: ouk waruk ulug hol hibareg At welatfag ambeg inggik pirenam welatfag.

Tabaru: Ma gee 'o Yesus wo'isenoka 'ato 'o Lazarus wopanyake, de ka 'una wi singina 'o wange modidiosi kowotagiwasi ge'enaka dau.

Karo: Tapi kenca IbegiNa pe berita kerna Lasarus sakit, la minter IdahiNa; tapi lit dua wari nari dekahna Ia i bas ingan e.

Simalungun: Anjaha dob ibogei na boritan do ia, soh ope Ia dua ari nari bani ianan-Ni ai.

Toba: Asa dung dibege naung marsahit ibana, mangulon dope Ibana dua ari nari di ingananna i.

Dairi: Tapi enggo pè ibettoh Jesus mersakit si Lazarus i, ndong dèng ngo ngo Ia i bekkasna i dua ari nai.

Minangkabau: Tapi, kutiko Baliau mandapek kaba baraso si Lazarus sakik, Baliau sangajo bamalam duwo malam lai di tampaik Baliau tu.

Nias: Ba hiza me Irongo duria wa mofõkhõ Lazaro, I'odõdõgõ torõi nasa Yesu dua ngaluo tõ ba da'õ,

Mentawai: Tápoi ka tetret nenda, kelé aiarep katuareman pubebesit Latsarus, palínangan tá iei ibalou sia; tápoi amukuddu peilé nia rua ngagogoi burúnia ka kudduatnia.

Lampung: Kidang waktu Isa dapok kabar bahwa Lazarus meruyuh, Ia sengaja tinggal di rang-Ni rua rani lagi.

Aceh: Teuma watée Isa geuteumé haba Lazarus sakét, Gobnyan geusaja tinggai bak teumpat nyan dua uroe teuk.

Mamasa: Sapo ta'raia tappa mengkalao Puang Yesus anna urrangngi kareba kumua masaki Lazarus sapo duangngallopi torro dio angngenan nangei.

Berik: Jengga Yesus Jei taterisi enggam jame aa galap sarbilirim Lasarus jei bwernabara, Jei ga jeber nwini jamer nunu naura.

Manggarai: Koném poli dengén Liha, te beti hi Lazarus, kunjung kéta Hia ka’éng sua leson kolé oné osang nia Hia mangan.

Sabu: Tapulara ta rangnge ne lipaddha Lazarus ne, ta pekebakka-anni ko ke Yesus pa anne dhue lodho ri.

Kupang: Waktu Dia dapa dengar bilang, Lasarus ada saki, Dia masi tenga dua hari lai di kali Yarden pung sablá.

Abun: Yefun Yesus da jam do Lazarus i, sarewo An kem mo pe ne kam we yo o.

Meyah: Erek koma tina gij mona ongga Ofa engg rot oida Lazarus maren eteb, tina Ofa eneja skoita ofa rot ebeirens guru. Ofa eker gij efen monuh insa koma erek mona egeka deika.

Uma: Aga kana'epe-na kapeda'-na Lazarus, uma-i ulu hilou, bate hi po'ohaa'-na moto-i ro'eo-pi kahae-na.

Yawa: Weramu arono Po Lasarus anaun gwanen, weamo no vayave no naije masyote jirum akato.


NETBible: So when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.

NASB: So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.

HCSB: So when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.

LEB: So when he heard that he was sick, then he remained in the place _where_ he was two days.

NIV: Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.

ESV: So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.

NRSV: after having heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.

REB: he stayed where he was for two days after hearing of Lazarus's illness.

NKJV: So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.

KJV: When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

AMP: Therefore [even] when He heard that Lazarus was sick, He still stayed two days longer in the same place where He was.

NLT: he stayed where he was for the next two days and did not go to them.

GNB: Yet when he received the news that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.

ERV: So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days

EVD: When Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.

BBE: So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.

MSG: but oddly, when he heard that Lazarus was sick, he stayed on where he was for two more days.

Phillips NT: So when, he heard of Lazarus' illness he stayed where he was two days longer.

DEIBLER: But when Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.

GULLAH: Stillyet, wen Jedus yeh dat Lazarus been sick, e stay two mo day een de place weh e been.

CEV: But he stayed where he was for two more days.

CEVUK: But he stayed where he was for two more days.

GWV: Yet, when Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.


NET [draft] ITL: So <3767> when <5613> he heard <191> that <3754> Lazarus was sick <770>, he remained <3306> in <1722> the place <5117> where he was <1510> for two <1417> more days <2250>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 11 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran