Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 5 >> 

TB: "Mengapa minyak narwastu ini tidak dijual tiga ratus dinar dan uangnya diberikan kepada orang-orang miskin?"


AYT: “Mengapa minyak wangi itu tidak dijual saja seharga tiga ratus dinar dan diberikan kepada orang-orang miskin?”

TL: "Apakah sebabnya minyak ini tiada dijual dengan harga tiga ratus dinar, dan disedekahkan kepada orang miskin?"

MILT: "Mengapa minyak wangi itu tidak dijual tiga ratus dinar, dan diberikan kepada orang-orang miskin?"

Shellabear 2010: "Mengapa minyak ini tidak dijual seharga tiga ratus dinar lalu uangnya disedekahkan kepada fakir miskin?"

KS (Revisi Shellabear 2011): "Mengapa minyak ini tidak dijual seharga tiga ratus dinar lalu uangnya disedekahkan kepada fakir miskin?"

Shellabear 2000: “Mengapa minyak ini tidak dijual seharga tiga ratus dinar lalu uangnya disedekahkan kepada fakir miskin?”

KSZI: &lsquo;Mengapakah minyak wangi ini tidak dijual dengan harga tiga ratus keping wang perak, supaya wangnya dapat disedekahkan kepada orang miskin?&rsquo;

KSKK: "Minyak wangi ini dapat dijual seharga tiga ratus keping perak dan disedekahkan kepada orang miskin."

WBTC Draft: "Minyak narwastu itu harganya 300 keping uang perak. Minyak ini seharusnya dijual dan uangnya diberikan kepada orang miskin."

VMD: “Minyak narwastu itu harganya 300 keping uang perak. Minyak ini seharusnya dijual dan uangnya diberikan kepada orang miskin.”

AMD: “Mengapa minyak wangi itu tidak dijual saja untuk 300 dinar dan uangnya diberikan kepada orang-orang miskin?”

TSI: “Lebih baik Maria menyerahkannya untuk kita jual! Karena minyak itu bisa dijual mahal, dan uangnya bisa kita gunakan untuk membantu orang miskin.”

BIS: "Mengapa minyak wangi itu tidak dijual saja dengan harga tiga ratus uang perak, dan uangnya diberikan kepada orang miskin?"

TMV: "Mengapakah minyak wangi ini tidak dijual dengan harga tiga ratus keping wang perak, lalu wangnya diberikan kepada orang miskin?"

BSD: “Mengapa minyak wangi itu tidak dijual saja dengan harga tiga ratus uang perak? Uangnya bisa diberikan kepada orang miskin!”

FAYH: "Minyak wangi itu berharga sekali! Seharusnya dijual dan uangnya diberikan kepada orang miskin."

ENDE: Mengapa minjak wangi itu tidak didjual dengan harga tiga ratus denar dan disedekahkan kepada orang-orang miskin?

Shellabear 1912: "Apa sebab minyak ini tiada dijual seharga tiga ratus dinar, disedekahkan kepada orang miskin?"

Klinkert 1879: Mengapa minjak ini tidak didjoewal lakoe tiga ratoes dinar dan ija-itoe diberikan kapada orang miskin?

Klinkert 1863: {Mar 14:5} Katanja: Mengapa ini minjak wangi tidak didjoewal dengan tiga ratoes dinar, dan dikasih sama orang-orang miskin?

Melayu Baba: "Knapa ini minyak tidak di-jualkan herga tiga-ratus dinar, dan duit-nya boleh sdkahkan k-pada orang miskin?"

Ambon Draft: Apa kurang minjak bob/o itu sudah tijada terdjuwal pada tiga ratus dinar, dan deberikan pada awrang miskin?

Keasberry 1853: Mungapa minyak ini tiada dijual tiga ratus dinar, dibrikan pada orang miskin?

Keasberry 1866: Mŭngapakah minyak ini tiada dijual tiga ratus dinar, dibrikan pada orang mŭskin?

Leydekker Draft: Karana 'apa minjakh bawu 2 an 'ini sudah tijada dedjuwal dengan tiga ratus dinar, dan deberij pada 'awrang miskin?

AVB: “Mengapakah minyak wangi ini tidak dijual dengan harga tiga ratus keping wang dinar, supaya wangnya dapat disedekahkan kepada orang miskin?”

Iban: "Nama kebuah minyak wangi nya enda dijual ngena rega tiga ratus singkap duit pirak lalu duit nya diberi ngagai orang ke seranta?"


TB ITL: "Mengapa <1223> <5101> minyak narwastu <3464> ini <5124> tidak <3756> dijual <4097> tiga ratus <5145> dinar <1220> dan <2532> uangnya diberikan <1325> kepada orang-orang miskin <4434>?"


Jawa: “Yagene lenga jebad iku ora diedol telung atus dinar, banjur didanakake marang para wong miskin?”

Jawa 2006: "Yagéné lenga nared iku ora diedol telung atus dinar, banjur didanakaké marang para wong miskin?"

Jawa 1994: "Généa lenga wangi kuwi ora diedol waé, rak bisa payu akèh, nuli dhuwité didanakaké marang wong miskin?"

Jawa-Suriname: (12:4)

Sunda: "Ku naon lain dijual bae eta minyak seungit teh tilu ratus uang perak, terus duitna sidekahkeun ka nu mariskin?"

Sunda Formal: “Minyak anu kitu mah payu kana tilu ratus dinar, mun heug dijual, ladangna bisa disidekahkeun ka pakir miskin.”

Madura: "Aponapa mennya’ ro’om paneka me’ ta’ ejuwal bai, mon gun tello ratos pesse salaka paju; pessena ekenneng bagi ka oreng mesken."

Bauzi: “Oo, akati modi doi feàna vaha minyak ahana neàna lam gi vàhàdedàla? Gi fa meia ot loiame doi feàna abo dat vàmtea na meedume tahun vàmtea foli gohali vam doiti ulohona ve fa faheme dam na vab dam laba lodam vaba modela?”

Bali: “Napi awinanipun minyak wangine puniki tan kadol aji tigang atus jinah perak tur jinahnyane kapadanaang ring anake tiwas-tiwas?”

Ngaju: "Mbuhen minyak harum te dia injual ih hapan rega telo ratus duit perak, tuntang duite inenga akan oloh je belom susah?"

Sasak: "Kembẽq minyak sengẽh nike ndẽq tejual doang siq aji telu ratus kẽpẽng perak, dait kẽpẽngne tesedekahang tipaq dengan miskin?"

Bugis: "Magi nadé’ naribalu minnya’ wangiéro tellu ratu dowi péra’ ellinna, nainappa ellinna riwéréngngi tau kasiyasié?"

Makasar: "Angngapa natanibalukanga tallum bilangngang doe’ pera’ anjo minynya’-minynya’ bauka, nampa nipassareang ballinna mae ri tu kasi-asia?"

Toraja: Ma’apari anna tang dibalukanra limangpulo nna’pa’ ringgi’ tu pandere’, nadipa’kamasean lako to mase-mase?

Duri: "Ciapari ia joo minynya'-minynya' nate'da nadibaluk tallu ratuh dinar, na ia to allinna diben tokaasi-asi?"

Gorontalo: ”Yilongola minya monu boti dila pilotali mao tolohetuto doyi tala'a wawu doyiliyo posadaka mao ode ta misikini?”

Gorontalo 2006: "Yilongola yinulo moonu boito diila pilotali wolo halaga tolo hetuto doi talaa̒, wau doilio wohi mota ode taa mosikini?"

Balantak: “Nongko'upa se' minamina' narwastu kani'i sian balukkonon tolu' atu doi' dinar ka' a ilina rookonon bona mian talalais?”

Bambam: “Akanna tä'i dibalu' itim minnä'-minnä' bubanau' si tallu pulo bidä allinna anna dibeenni to mase-mase?”

Kaili Da'a: "Nokuya minya to nasuli olina etu da'a nipobalu nte toluatu mpeka doi salaka pade doi etu rawai ka tau nakasiasi?"

Mongondow: "Nongonu sin ḷana mobondu tanion diaíbií inta pinotaḷui toḷunogatut nodinar, bo doit bolinya ogoidon kon intau bogaí?"

Aralle: "Akana dae' ne dibalu' minnä'-minnä' anna malai allinna disusa pano di to pemase-mase, aka' ke dibalu'i umbai pa'sahtaungang nasaho mesa tau allinna."

Napu: "Masuli mpuu holona lana iti, kira-kira talu atuna doi pera. Moapari hai bara rapobalu peami, hai holona raweihe tauna au meahi-ahi?"

Sangir: "Unụ e lana mawěngi ene tawe nịbawal᷊ụ e ringangu roitẹ̌ sal᷊aka arěgane těllu hasụ su dinare kụ doite nipẹ̌gaghěllịko su taumata apang kasiang?"

Taa: “Gete! Minya etu yabi wo’u olinya yako saro ntau santo’u mapalaong! Pasi ane rapobalu, doi nu olinya etu maya rawaika yau resi tau to masiasi, wali maka pei ia taa mangika ewa see?”

Rote: "Tao le'e de mina kaboomenik ndia ta nase'o neu doi lilofulak natun telu, fo fe doi na leo hataholi nu ta kala neu fa?"

Galela: "Ce! Qadoohaso posiijawa o gososo qabobou magena, la ma ngale ma pipi gena aku o nyawa isususaka pahike. Ma ija gena nagala pahali-haliku."

Yali, Angguruk: "Ahaluwe amben fanowon ari ayeg waroho uang inggila teng-teng angge helelepteg uang ari ap enengge elehon og isawon famen nungge fahet tehek," ibag.

Tabaru: "'Ido'oa so ma narwastu ge'ena konawukunuwa ma 'ija 'o pipi saaka 'o ratusu sa'angeka, 'asa de ma pipi nakikula 'o nyawa yosusa-susaka?"

Karo: "Ngkai maka la idayaken saja minak e telu ratus duit pirak jenari duitna e ibereken man kalak musil?"

Simalungun: “Mase ma lang na jual minak in harga tolu ratus dinar, ase naberehon in bani halak na masombuh?”

Toba: Boasa so ginadis miak i arga tolu ratus hupang, bahen silehonlehon nian di angka na pogos?

Dairi: "Kasa oda idèa minak i merharga tellu ratus riar, asa iberrèken tokorna i mengurupi kalak sincor?"

Minangkabau: "Baa mangko indak dijuwa sajo minyak arun tu, jo saharago tigo ratuih pitih perak, sudah tu, pitihnyo buliah dibarikan kabake urang-urang nan bansaik?"

Nias: "Hana wa lõ la'amawa wanikha samohua andrõ, ba tola mobõli tõlu ngaotu rufia firõ, ba labe'e mbõlinia ba niha si numana?"

Mentawai: "Ale, tá koí atusakiaké lé, tula simasingin néné, telu ngotu ngaperak iginia, bulé itupauruaké bulagat sakinia néné, ka simagebá?"

Lampung: "Mengapi minyak rum udi mak dijual gaoh jama rega telu ratus duit perak, rik duitni dikeniko jama ulun mejerih?"

Aceh: "Pakon minyéuk mangat bée nyan hana teupeubloe mantong ngon lhée reutôh péng pirak, dan péng nyan teubri keu ureuëng gasien?"

Mamasa: “Maakari anna tae' dibaluk tallu ratu' pera' itin minna'-minna'o anna ditawaian to mase-mase allinna?”

Berik: "Jeje bafa nei minyaka aaiserem nejama jualtababiyen hargana 300 doi perakeme, ane doini jeiserem angtane galgalyenaiserem jep ga negama kitulmini?"

Manggarai: “Co’o tara toé pika telu ratus dinarn mina narwastu ho’o, kudut séngn ga téing oné isét lénggés.”

Sabu: "Tanga hakku do dho pewie we ne eiloko wwau mangngi do nadhe nga kebhue tallu ngahu doi mela pudi, jhe pebhagi ne doi do na harre pa do kehia nga gahara?"

Kupang: “Weh! Akurang ko dia sonde jual ini minya wangi sa? Te dia pung harga sama ke satu orang pung gaji satu taon. Lebe bae jual sa, ko dia pung doi kasi sang orang malarat dong!”

Abun: "Mom yo so manik ne nde wa suma ne? Manik ne bi sugum sye tepsu yé ben suk karowa kom mo tahun dik, ete yé ku bi sugum mone. Mom so manik ne, ete mom ku bi sugum, ete syo nai ye gato yewa suk ete ndo."

Meyah: Ofa agot oida, "Miniyi ongga efen ensesa insa koma bera efen efera osok eteb doska. Koma efen efera osok morototuma erek osnok egens esma ofons gij tahun egens ongga emfarur rot fob. Teinefa fogora ofa onohu mar insa koma beda ekeba efen fifi eteb gu rusnok ongga rufojingki ojgomu guri."

Uma: "Masuli' lia oli-na lana tetu, nte tolu atu doi pera'. Napa-di-hana pai' uma rapobalu' lau, pai' doi-na rawai'-raka tokabu!"

Yawa: “Wakoe! Manine uma wato ama mangke nseo rave! Weti veanimaibe mo rambayane jewen indamu ama doije raugav, wamo raunanto vatano awa ananuge meweno maije mai?”


NETBible: “Why wasn’t this oil sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?”

NASB: "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?"

HCSB: "Why wasn't this fragrant oil sold for 300 denarii and given to the poor?"

LEB: _Why_ was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?

NIV: "Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages."

ESV: "Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?"

NRSV: "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and the money given to the poor?"

REB: “Could not this perfume have been sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”

NKJV: "Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?"

KJV: Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

AMP: Why was this perfume not sold for 300 denarii [a year's wages for an ordinary workman] and that [money] given to the poor (the destitute)?

NLT: "That perfume was worth a small fortune. It should have been sold and the money given to the poor."

GNB: “Why wasn't this perfume sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?”

ERV: “That perfume was worth a full year’s pay. It should have been sold, and the money should have been given to the poor people.”

EVD: “That perfume was worth 300 silver coins. It should have been sold, and the money should have been given to the poor people.”

BBE: Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor?

MSG: "Why wasn't this oil sold and the money given to the poor? It would have easily brought three hundred silver pieces."

Phillips NT: "Why on earth wasn't this perfume sold? It's worth thirty pounds, which could have been given to the poor!"

DEIBLER: He said, “…We should have sold this perfume and given the money to poor people!/Why didn’t we sell this perfume and give the money for it to the poor people?† [RHQ] We could have gotten three hundred days’ wages for it!”

GULLAH: E say, “Hoccome dey ain sell dis pafume yah fa shree hundud silba coin, an gii de money ta de po people wa ain got nottin?”

CEV: "Why wasn't this perfume sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?"

CEVUK: “Why wasn't this perfume sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?”

GWV: "Why wasn’t this perfume sold for a high price and the money given to the poor?"


NET [draft] ITL: “Why <5101> wasn’t <3756> this <5124> oil <3464> sold <4097> for three hundred <5145> silver coins <1220> and <2532> the money given <1325> to the poor <4434>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 12 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel