Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 7 >> 

TB: Maka kata Yesus: "Biarkanlah dia melakukan hal ini mengingat hari penguburan-Ku.


AYT: Lalu, Yesus menjawab, “Biarkanlah perempuan itu, dia melakukannya sebagai persiapan untuk penguburan-Ku.

TL: Maka kata Yesus, "Biarkanlah perempuan itu, minyak narwastu itu seolah-olah ditaruhnya bagi hari Aku dikuburkan.

MILT: Lalu YESUS berkata, "Biarkanlah dia, karena dia telah menyimpannya untuk hari penguburan-Ku.

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Biarkanlah perempuan ini, ia melakukannya untuk hari pemakaman-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Biarkanlah perempuan ini, ia melakukannya untuk hari pemakaman-Ku.

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Biarkanlah perempuan ini, ia melakukannya untuk hari pemakaman-Ku.

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Jangan bantah perbuatan perempuan ini. Apa yang dilakukannya dimaksudkan untuk hari penguburan-Ku.

KSKK: Tetapi Yesus berkata, "Biarkanlah dia. Bukankah ini persiapan untuk hari penguburan-Ku?

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Biarkanlah dia melakukan hal ini sebagai persiapan akan hari penguburan-Ku.

VMD: Jawab Yesus, “Biarkanlah dia melakukan hal ini sebagai persiapan akan hari penguburan-Ku.

AMD: Yesus menjawab, “Jangan ganggu perempuan ini. Ia telah menyimpannya sebagai persiapan untuk hari penguburan-Ku.

TSI: Lalu Yesus berkata, “Jangan mencela dia! Tanpa disadari dia sudah melakukan persiapan untuk penguburan-Ku nanti.

BIS: Tetapi Yesus berkata, "Biarkan wanita itu! Ia melakukan ini untuk hari penguburan-Ku.

TMV: Tetapi Yesus berkata, "Janganlah ganggu wanita ini! Biarlah dia lakukan perkara ini untuk hari penguburan-Ku!

BSD: Tetapi Yesus berkata, “Jangan mengganggu wanita itu! Biarkan dia melakukan hal itu untuk hari penguburan-Ku.

FAYH: Yesus menyahut, "Biarkan saja. Ia melakukan hal itu sebagai persiapan untuk penguburan-Ku.

ENDE: Tetapi Jesus berkata: Biarkanlah dia. Dia berbuat demikian sebagai persiapan untuk penguburanKu.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa, "Biarkanlah perempuan ini, supaya disimpankannya bagi hari aku dikuburkan.

Klinkert 1879: Maka kata Isa: Biarkanlah dia, karena ini disimpankannja sampai kapada hari akoe dikoeboerkan.

Klinkert 1863: {Mar 14:8} Maka kata Jesoes: Bijarken sama dia, karna dia soedah menjimpen ini minjak bagi hari akoe dikoeboerken.

Melayu Baba: Sbab itu Isa kata, "Diamkan ini prempuan, spaya dia boleh simpan ini kerna hari yang sahya nanti di-kuborkan.

Ambon Draft: Maka katalah Tuhan JESUS: Kasi tinggal dija; ija sudah simpan itu pada hari makburetku.

Keasberry 1853: Maka kata Isa, Biarkanlah prumpuan itu: kurna iya munyimpankan minyak itu handak mumakiekan akan daku pada hari aku dikuborkan.

Keasberry 1866: Maka kata Isa, Biarkanlah pŭrampuan itu, kŭrna iya mŭnyimpankan minyak itu handak mŭmakiekan akan daku pada hari aku dikuborkan.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bersabdalah Xisaj: luluskanlah parampuwan 'itu: 'ija sudah simpan 'itu sampej kapada harij makhburetku.

AVB: Yesus berkata, “Biarkan dia begitu. Apa yang dilakukannya dimaksudkan untuk hari pengebumian-Ku.

Iban: Jesus lalu bejaku, "Anang ngachau iya! Iya meli minyak nya ngambika iya nyimpan minyak nya kena nyendiaka Aku dikubur.


TB ITL: Maka <3767> kata <2036> Yesus <2424>: "Biarkanlah <863> dia <846> melakukan hal ini mengingat hari <2250> penguburan-Ku <1780> <3450>. [<2443> <1519> <5083> <846>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli ngandika: “Nengna bae dheweke tumindak mangkono, iku kacadhangake kanggo ing dinane anggonKu kakubur.

Jawa 2006: Yésus tumuli ngandika, "Etogna baé Maria tumindak mangkono, iku pacawisan kanggo dinané anggonku kakubur.

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ngandika: "Wis ta, wong wadon kuwi nengna waé, aja kokganggu! Penggawéné mengkono kuwi minangka pacawisan enggon-Ku mbésuk bakal dikubur!

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong ngéné: “Mbok bèn! Maria ngusapi Aku karo lenga-wangi iki ènèng tujuané. Dèkné molai tata-tata kanggo mbésuk nèk Aku bakal dikubur.

Sunda: Tapi diwaler ku Yesus, "Ingkeun ulah diganggu! Anu keur dilampahkeun ku Maria ayeuna, aya patalina jeung poean Kami dikubur engke. Keun sina diteruskeun!

Sunda Formal: Saur Isa, “Ulah diopenan, keun bae sakarepna. Eta teh aya patalina jeung poean Kami dimakamkeun.

Madura: Tape Isa adhabu, "Dina, ra, panneng babine’ jareya! Sengko’ emennya’e polana eparanta’a se ekoburragiya.

Bauzi: Lahame Yudas labi gagohemu Yesusat fa ab vi gagoham. “Gi labihasule. Maria bake a vabimule. Eho ozoha, Em ba elom diat koei noimna noime afoezobe ke bumata vou oli esum bakti uloho bak laba ozome Em naba niba ahit nasi fet veosi ahumdi esulo modem bak.

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus masaur, sapuniki pangandikan Idane: “Depang ia keto! Depang ia nglaksanayang buka keto pinaka buat pangupakaran pamendeman Gurune.

Ngaju: Tapi Yesus hamauh, "Nauhe ih oloh bawi te! Ie mawi jetoh akan andau mangubur Aku.

Sasak: Laguq Deside Isa bemanik, "Alurang dengan nine nike! Ie ngelaksaneang hal niki jari jelo pemakaman Tiang.

Bugis: Iyakiya makkedai Yésus, "Leppessangngi iyaro makkunraié! Napogau’i iyaé untu’ esso attampungek-Ku.

Makasar: Mingka Nakanamo Isa, "Boli’mi kamma nappakamma anjo bainea! Nagaukang minne untu’ allo lanitarawangKu.

Toraja: Nakuami Yesu: Popa’elo’nai ia, nanannanNa’ tu pandere’ sae lako allo kadipeliangangKu.

Duri: Nakua Puang Isa, "Eloranni tuu baine! Napugaukki susi joo, la mpasadiai to kadilamunan-Ku'.

Gorontalo: Ti Isa loloiya, ”Hulimao tabuwa boti lohutu u odiye, utiye pilopowatuliyo mao ode dulahe polobungaliyo ola-U.

Gorontalo 2006: Boti Isa lotahuda, "Huliaalo mao̒ taabua boito! Tio lohutu uito duo̒lo dulahu u polobungalo ola-U̒.

Balantak: Kasee i Yesus norobu tae-Na, “Patalai a wiwine kani'i! Ia mangawawau koi kani'i bona ilio pantanoman i Yaku'.

Bambam: Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: “Päbäi napateem itim baine. Aka napogau' loppo'um ia indo la dipogau' ke dipatamaä' ku'bu'.

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka Yudas, "Palambamo i'a manggawia etu, sabana to nikawiana etu mantora eo pombatana Aku banepia.

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman, "Pomayakdon makow pogaidan bobay tatua kon natua! Sia nogaid kon natua sim moposadia kom ponguburan ko'i-Nakoí.

Aralle: Naoaminte Puang Yesus, "Akana la unsängkäirako dio inde bahine ke napanoai? Aka' inde ang nababe sihapangngete' umminnä'i lohpo' bahkeku dolungku la mate.

Napu: Nauli Yesu: "Pogiangaamide! Apa au nababehi ide, mopasilolonga amimi wataNgku i karatawuNgku.

Sangir: Mawu Yesus něhengetang, "Balạ e kere sẹ̌sane wawine ěndaị e! I sie nẹ̌koạ kerene kai ěllon pěndal᷊ẹ̌bing Siạ e.

Taa: Wali ojo panganto’o i Yudas gombo etu, i Yesu manganto’o, “Biakamo i Maria mangika palaong to etu. Apa ane tau to masiasi sangkani re’e ri oyo ngkomi wali mpia temponya komi rani mangansawang sira, komi maya mangansawang. Pei Aku taa singkasaenya sindara-ndara pei komi. Wali masipato kojo i Maria mangawubu minya to magaya waunya etu ri witingKu apa ia mampasilonga yami korongKu darapongkeli, apa tamo masae Aku damate pasi darapongkeli yau.” Etu semo gombo i Yesu mampasimbalika i Maria.

Rote: Tehu Yesus nae, "Lokopae inak ndia tao! Ana tao ndia soaneu Au fai natoi-natongo nga.

Galela: So kagena de o Yesus asa wotemo una magenaka, "Ce! Nomiqohaka, la muna maaka komagenena. Sababu o gososo madodiahi magena Ai rohe mosidailakoka, ma meta done ma orasika Ngohi asa ipoosu.

Yali, Angguruk: Yudas inowen ari ibagma Yesusen te, "Aren tehek ane ari An helep elma kilap Nabuhupmu tuhu hag toho tehekma imbisiyek.

Tabaru: Ma 'o Yesus kawongosekau, "Monimadaka muna modiai koge'ena! Muna modiai kone'ena ma ngale moidudu-duangou ma 'orasi 'ipo'osuku.

Karo: Tapi nina Jesus, "Ola kam nuhsahi diberu enda! Pelepaslah ibahanna enda guna penguburenKu!

Simalungun: Jadi nini Jesus ma, “Paturut ma ia, ai ibahen do in sahira hubani ari pananom-Ku.

Toba: Dung i ninna Jesus ma: Pasombu ma ibana, ai diparade do i hira tu ari hatatanomhi.

Dairi: Tapi nina Jesus mo, "Belli mo ibaing bagidi, ai dosken solo-solo mi ari permatèngKu i ngo nibaingna i.

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih, "Padiyakan sajolah, apo nan ka dipabuwek dek si Maryam tu! Inyo mampabuwek bakcando itu, untuak ka tando ari pangubuaran Ambo tu.

Nias: Ba hiza Imane Yesu, "Bõi mitegu ndra alawe andrõ ba wanikha samohua andrõ khõnia! Ilau da'e ba wama'anõ fogo'o Ya'o.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda, Jesus, "Bá sasaila kam nia, sinanalep néné! Masipatarek kei iaili tetrenia iturateiaké aku lé igagalai néné.

Lampung: Kidang Isa cawa, "Taganko bebai ano! Ia ngelakuko inji untuk rani penguboran-Ku.

Aceh: Teuma lé Isa geupeugah, "Peubiyeu mantong peue nyang jipeubuet lé ureuëng inong nyan! Peue nyang jipeubuet nyoe na kheueh keu uroe Ulôn teukubu.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Parandan mammia' annu napalakomia aka la dipogau' ke dilamunna'.

Berik: Jengga Yesus ga aa gutena, "Safnant, wini aaiserem jamfener sa gerabi. Jei aaiserem enggalf eyebili, nunu Ai As jem ne gaataantena tonmwa bitisibe, jei Ap ga As jes menetulbaasini.

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus: “Ondangn hia pandé nenggitun nuk leso boak Daku.

Sabu: Tapulara ta lii ke Yesus, "Hane no petao ri mobanni do napoanne. Ne do tao ri no dhe tu ta pemoke ne lua pedane Ya ke.

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Kasi biar sang ini parampuan sa. Te dia su simpan ini minya wangi ni, ko bekin siap Beta pung mayat ko dong kubur sang Beta.

Abun: Yefun Yesus ki nai Yudas do, "Nan misyar nggon ne dakai ben mom bi suk-i sor. Mom sye manik ne mo Ji kaim ndek kam gato yé bi Ji mukri mo makwe.

Meyah: Beda Yesus oroun gu Yudas oida, "Binagot mar erek koma rot Maria guru. Mar ongga ofa otunggom jera mar efen ensesa insa koma bera erek tenten ojgomu. Jeska ofa ensejah dedin difaga rot fogora rusnok rimesah difaga gij moksu efesi.

Uma: Na'uli' Yesus: "Pelele' moto-i-hawo! Napa to nababehi toi, mpenonoi eo karatana-ku mpai'.

Yawa: Weramu Yesus po raura Yudas ai pare, “Weinya! Mbemo nyo wanya so raura nora! Weye mo manine rauvaro Rinai indamu mo inanasine ratayao Sya masyoto inantuna raije rai.


NETBible: So Jesus said, “Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.

NASB: Therefore Jesus said, "Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.

HCSB: Jesus answered, "Leave her alone; she has kept it for the day of My burial.

LEB: So Jesus said, "Leave her alone, so that she may keep it for the day of my preparation for burial.

NIV: "Leave her alone," Jesus replied. " It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.

ESV: Jesus said, "Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.

NRSV: Jesus said, "Leave her alone. She bought it so that she might keep it for the day of my burial.

REB: “Leave her alone,” said Jesus. “Let her keep it for the day of my burial.

NKJV: But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial.

KJV: Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.

AMP: But Jesus said, Let her alone. It was [intended] that she should keep it for the time of My preparation for burial. [She has kept it that she might have it for the time of My embalming.]

NLT: Jesus replied, "Leave her alone. She did it in preparation for my burial.

GNB: But Jesus said, “Leave her alone! Let her keep what she has for the day of my burial.

ERV: Jesus answered, “Don’t stop her. It was right for her to save this perfume for today—the day for me to be prepared for burial.

EVD: Jesus answered, “Don’t stop her. It was right for her to save this perfume for today— the day for me to be prepared for burial.

BBE: Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death.

MSG: Jesus said, "Let her alone. She's anticipating and honoring the day of my burial.

Phillips NT: But Jesus replied to this outburst. "Let her alone, she has saved this for the day of my burial.

DEIBLER: Then Jesus said, “Do not bother her! She bought this perfume in order to save it until the day when they will bury me after I die.

GULLAH: Bot Jedus say, “Mus dohn bodda dat ooman! E right dat e done keep de pafume fa pour pon me foot jes fo de day wen dey gwine bury me.

CEV: Jesus replied, "Leave her alone! She has kept this perfume for the day of my burial.

CEVUK: Jesus replied, “Leave her alone! She has kept this perfume for the day of my burial.

GWV: Jesus said to Judas, "Leave her alone! She has done this to prepare me for the day I will be placed in a tomb.


NET [draft] ITL: So <3767> Jesus <2424> said <2036>, “Leave <863> her <846> alone. She has kept <5083> it <846> for <1519> the day <2250> of my <3450> burial <1780>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 12 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel