Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 25 >> 

TB: Semuanya itu Kukatakan kepadamu, selagi Aku berada bersama-sama dengan kamu;


AYT: Semua hal ini telah Aku katakan kepadamu selama Aku masih bersamamu.

TL: Segala perkara ini Aku katakan kepadamu selagi Aku tinggal bersama-sama dengan kamu.

MILT: Aku telah mengatakan hal-hal itu kepadamu, selagi tinggal bersama kamu.

Shellabear 2010: Aku sudah mengatakan semua itu kepadamu selagi Aku masih tinggal bersama kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sudah mengatakan semua itu kepadamu selagi Aku masih tinggal bersama kamu.

Shellabear 2000: Aku sudah mengatakan semua itu kepadamu selagi Aku masih tinggal bersama-sama dengan kamu.

KSZI: &lsquo;Aku memberitahumu semua ini ketika Aku masih tinggal bersamamu.

KSKK: Aku mengatakan semuanya ini selama Aku masih ada bersama kamu.

WBTC Draft: "Aku mengatakan semuanya itu selagi Aku ada bersama kamu.

VMD: Aku mengatakan semuanya itu selagi Aku ada bersama kamu.

AMD: Aku sudah mengatakan semua ini kepadamu selama Aku masih bersamamu.

Kitab Kehidupan: Aku sudah mengatakan semua itu selama Aku masih bersama kalian.

TSI: “Aku sudah mengatakan semua ini waktu Aku masih ada bersama-sama dengan kalian.

BIS: Semuanya itu Kukatakan kepadamu selama Aku masih bersama kalian.

TMV: Aku memberitahu kamu semua ini semasa Aku masih bersama-sama kamu.

BSD: Semua itu Kuajarkan kepadamu selama Aku masih ada bersama kalian.

FAYH: Hal-hal ini Kukatakan kepada kalian sekarang, sementara Aku masih bersama-sama dengan kalian.

ENDE: Segala itu Kukatakan kepadamu selagi Aku masih bersama-sama dengan kamu.

Shellabear 1912: Maka aku sudah mengatakan demikian itu kepadamu selagi aku tinggal beserta dengan kamu.

Klinkert 1879: Adapon segala perkara ini koekatakan kapadamoe selagi akoe dengan kamoe.

Klinkert 1863: Segala perkara ini akoe kataken sama kamoe salagi akoe ada bersama-sama dengan kamoe.

Melayu Baba: "Ini smoa sahya sudah chakapkan sama kamu, ktika sahya ada lagi tinggal sama-sama kamu.

Ambon Draft: Samowanja itu Aku su-dah bilang pada kamu, sedang B/eta ada lagi bersama-sama dengan kamu.

Keasberry 1853: Adapun sagala purkara ini aku katakan padamu slagi ada aku bursama sama dungan kamu.

Keasberry 1866: Adapun sagala pŭrkara ini aku katakan padamu sŭlagi ada aku bŭrsama sama dŭngan kamu.

Leydekker Draft: Segala perkara 'ini 'aku sudah katakan pada kamu, sedang 'aku tinggal serta kamu.

AVB: Aku memberitahumu semua ini ketika Aku masih tinggal bersamamu.

Iban: "Aku udah nyebut utai tu lebuh Aku agi enggau kita.


AYT ITL: Semua hal ini <5023> telah Aku katakan <2980> kepadamu <5213> selama Aku masih <3306> bersamamu <3844> <5213>.

TB ITL: Semuanya itu <5023> Kukatakan <2980> kepadamu <5213>, selagi Aku berada <3306> bersama-sama dengan kamu <5213>; [<3844>]

TL ITL: Segala perkara <5023> ini Aku katakan <2980> kepadamu <5213> selagi <3844> Aku <5213> tinggal <3306> bersama-sama <3844> dengan kamu <5213>.

AVB ITL: Aku memberitahumu <2980> semua ini <5023> ketika Aku masih tinggal <3306> bersamamu <3844>. [<5213> <5213>]


GREEK WH: ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων

GREEK WH Strong: ταυτα <5023> {D-APN} λελαληκα <2980> <5758> {V-RAI-1S} υμιν <5213> {P-2DP} παρ <3844> {PREP} υμιν <5213> {P-2DP} μενων <3306> <5723> {V-PAP-NSM}

GREEK SR: ¶Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρʼ ὑμῖν μένων.

GREEK SR Srong: ¶Ταῦτα <3778> {R-ANP} λελάληκα <2980> {V-IEA1S} ὑμῖν <4771> {R-2DP} παρʼ <3844> {P} ὑμῖν <4771> {R-2DP} μένων. <3306> {V-PPANMS}


Jawa: Kabeh iku mau Dakwarahake marang kowe, mumpung Aku isih nunggal karo kowe;

Jawa 2006: Kabèh iku mau dakkandhakaké marang kowé, mumpung Aku isih nunggal karo kowé;

Jawa 1994: Kabèh kuwi Dakkandhakaké marang kowé, mumpung Aku isih awor karo kowé.

Jawa-Suriname: “Suwéné Aku ijik tyampur karo kowé Aku mulangi kowé sembarang-mbarang kuwi.

Sunda: Hal ieu ku Kami diomongkeun ayeuna, meungpeung Kami aya keneh jeung maraneh.

Sunda Formal: Tah ku Kami geus dibejakeun, meungpeung Kami aya di maraneh keneh.

Madura: Kabbi jareya bi’ Sengko’ ekabala ka ba’na pongpong Sengko’ gi’ apolong ban ba’na.

Bauzi: Eho etei uba lab vameadaha im zi lam Em uba tau azihi lahasuhu di nibe Eho ahit uba vameadam bak.

Bali: Guru ngorahang unduke ento teken cening sanun Gurune bareng-bareng ajak cening.

Ngaju: Taloh handiai te insanang-Ku akan keton sarai Aku magon hinje keton.

Sasak: Selapuqne nike Tiang sampẽang lẽq side semasih Tiang araq bareng kance side pade.

Bugis: Iya manennaro Upowadakko ri wettu Usibawammu mupa.

Makasar: Yangasenna anjo, Kupaumi ri kau, lalang ri niakKu ija siagang ikau ngaseng.

Toraja: Iate ianna te Kupokada lako kalemi su’ding torroPa’ misisolan.

Duri: Kupauan ngasanmo kamu' tee, tontasola unapa.

Gorontalo: Nga'amila pasali boti ma pilolele-U mayi ode olimongoli tou Wau donggo wolimongoli.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo boito potahuda-U̒ mai olemu ngotilonggadu Wau̒ pee̒-pee̒enta woli mongoli.

Balantak: Giigii' iya'a bantilkonon-Ku na ko'omuu daa i Yaku' dauga' ruru-ruru' tii kuu.

Bambam: Ingganna ia too kutulasangkoa' sumala solapakia'.

Kaili Da'a: Pura-pura tesa etu nitesaku ka komi tempo Aku danaria nosanggani-nggani ante komi.

Mongondow: Bayongan tua poguman-Kudon ko'i monimu solama Aku'oi koyota-yotakinpa monimu.

Aralle: Ingkänna indee kutula'ingkoa' mating akinna tohhoingkea' sibaha-baha.

Napu: Ope-ope ide Kuuliangaamokau i tempoKu mani inde hihimbela hai ikamu.

Sangir: Kěbị ene Takụ ipẹ̌paul᷊ị si kamene karěngụewen Iạ deng dingangi kamene.

Taa: “Wali Aku manganto’oka komi samparia to etu tempo Aku tiroowa re’e siwaka pei komi.

Rote: Au afa'da basa sila la neu emi, beidai Au bei akabubua o emi.

Galela: De to Ngohi Ai demo qangodu manena tinisingangasu nginika ma orasi Ngohi dede ngini kanenasi.

Yali, Angguruk: An hit min ambiyeg wereg lit obog toho aru hiyag hisarikik.

Tabaru: 'Iodumu ge'ena tosidemo nginika, ma 'orasi ngoi ka de de nginiosi.

Karo: Si enda Kukataken man bandu asum Aku ras kam denga.

Simalungun: In ma Huhatahon bennima, sanggah rap ope Ahu pakon hanima.

Toba: (III.) I ma huhatahon tu hamu, tagan rap dope Ahu dohot hamu.

Dairi: Kubagahken i karina taba kènè, sinderrang rebbak dèng Aku dekket kènè.

Minangkabau: Kasadonyo tu Ambo katokan kabake angku-angku, samantaro Ambo lai sadang jo angku-angku juwo lai.

Nias: Fefu da'õ U'ombakha'õ khõmi fatua so Ndra'o ba gotaluami.

Mentawai: Kutitiboi lé sangamberinia néné ka tubumui, ka tetret ai peilé aku mukukuddu ka talagamui.

Lampung: Sunyinni seno Kuucakko jama niku selama Nyak masih jejama keti.

Aceh: Banmandum nyan Ulôn peugah bak gata simantong Ulôn na meusajan gata.

Mamasa: Angganna te maie kupokadangkoa' bayuanta solapa.

Berik: Seyafter aaiserem Ai ibe Ajes nasipminirim, aas jepserem Ai ibar negalaba nwinirim.

Manggarai: Sanggéd situ taés Laku agu méu rémé koé cama laing agu méug Aku,

Sabu: Hari-hari ne napoharre ne pale ri Ya pa mu, nga era ko Ya hela'u-la'u nga mu.

Kupang: Sakarang Beta masi sama-sama deng bosong. Andia ko Beta kasi tau memang ini hal dong.

Abun: Ji kem sisu nin tó, Ji ki sukdu mwa ne nai nin jam re.

Meyah: Didif difesij mar insa koma nomnaga askesi diker morototuma jera iwa ros.

Uma: "Hawe'ea toe we'i lau ku'uli'-kokoi nampa' hi ria-a-pidi dohe-ni.

Yawa: Arono ta Risye wana tenambea nene so, Syo ayao so raura tenambe wasai.


NETBible: “I have spoken these things while staying with you.

NASB: "These things I have spoken to you while abiding with you.

HCSB: "I have spoken these things to you while I remain with you.

LEB: These [things] I have spoken to you [while] residing with you.

NIV: "All this I have spoken while still with you.

ESV: "These things I have spoken to you while I am still with you.

NRSV: "I have said these things to you while I am still with you.

REB: I have told you these things while I am still with you;

NKJV: "These things I have spoken to you while being present with you.

KJV: These things have I spoken unto you, being [yet] present with you.

AMP: I have told you these things while I am still with you.

NLT: I am telling you these things now while I am still with you.

GNB: “I have told you this while I am still with you.

ERV: “I have told you all these things while I am with you.

EVD: “I have told you all these things while I am with you.

BBE: I have said all this to you while I am still with you.

MSG: "I'm telling you these things while I'm still living with you.

Phillips NT: "I have said all this while I am still with you.

DEIBLER: I have told you all these things while I am still with you.

GULLAH: “A done tell oona dem wod now wiles A still yah wid oona.

CEV: I have told you these things while I am still with you.

CEVUK: I have told you these things while I am still with you.

GWV: "I have told you this while I’m still with you.


KJV: These things <5023> have I spoken <2980> (5758) unto you <5213>_, being [yet] present <3306> (5723) with <3844> you <5213>_.

NASB: "These<3778> things<3778> I have spoken<2980> to you while abiding<3306> with you.

NET [draft] ITL: “I have spoken <2980> these things <5023> while staying <3306> with <3844> you <5213>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yohanes 14 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel