TB: Kata Yesus kepadanya: "Akulah jalan dan kebenaran dan hidup. Tidak ada seorangpun yang datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.
AYT: Yesus berkata kepadanya, “Akulah jalan, dan kebenaran, dan kehidupan. Tidak ada seorang pun yang datang kepada Bapa kalau tidak melalui Aku.
TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Aku inilah Jalan dan Kebenaran dan Hidup; seorang pun tiada sampai kepada Bapa, kecuali dengan Aku.
MILT: YESUS berkata kepadanya, "Akulah jalan, dan kebenaran, dan hidup. Tidak seorang pun datang kepada Bapa jika tidak melalui Aku."
Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Akulah jalan, kebenaran, dan hidup. Tak seorang pun datang kepada Sang Bapa kecuali melalui Aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Akulah jalan, kebenaran, dan hidup. Tak seorang pun datang kepada Sang Bapa kecuali melalui Aku.
Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Akulah jalan, kebenaran, dan hidup. Tidak seorang pun datang kepada Sang Bapa kecuali melalui Aku.
KSZI: Isa menjawab, ‘Akulah jalan, kebenaran dan hidup. Tidak seorang pun datang kepada Bapa kecuali melalui-Ku.
KSKK: Kata Yesus, "Akulah jalan, kebenaran dan hidup; tak seorang pun yang datang kepada Bapa kecuali melalui Aku.
WBTC Draft: Yesus berkata, "Akulah jalan. Akulah kebenaran dan hidup. Satu-satunya jalan menuju Bapa hanyalah melalui Aku.
VMD: Yesus mengatakan, “Akulah jalan, kebenaran, dan hidup. Satu-satunya jalan menuju Bapa hanyalah melalui Aku.
AMD: Jawab Yesus kepadanya, “Akulah jalan, kebenaran, dan hidup. Tidak ada orang yang bisa datang kepada Bapa kecuali melalui Aku.
TSI: Yesus menjawab, “Akulah jalan menuju kepada Bapa. Akulah sumber dari semua ajaran yang benar. Dan Aku juga yang memberikan hidup kekal. Siapa pun tidak bisa datang kepada Bapa kecuali melalui Aku.
BIS: Yesus menjawab, "Akulah jalan untuk mengenal Allah dan mendapat hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.
TMV: Yesus menjawab, "Akulah jalan untuk mengenal Allah dan untuk mendapat hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa kecuali melalui Aku.
BSD: Yesus menjawab, “Kalau orang mau datang kepada Allah, Bapa-Ku, ia harus mengikuti Aku. Sebab, Akulah jalan untuk ke sana dan untuk mendapat hidup yang sejati. Tidak seorang pun bisa sampai kepada Bapa kalau tidak dengan perantaraan-Ku.
FAYH: Yesus berkata kepadanya, "Akulah Jalan, dan Kebenaran, dan Hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa, kecuali melalui Aku.
ENDE: Jesus mendjawab: Aku ini djalan, kebenaran dan hidup. Tak seorangpun dapat sampai kepada Bapa, selain melalui Aku.
Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya: Aku inilah jalan, dan kebenaran, dan hidup adanya; seorangpun tidak datang kepada bapa melainkan olehku.
Klinkert 1879: Laloe kata Isa kapadanja: Bahwa akoe inilah djalan dan kabenaran dan hidoep. Sa'orang pon tabolih datang kapada Bapa, melainkan olih akoe.
Klinkert 1863: Jesoes berkata sama dia: Akoe ini {Ibr 9:8} djalan, dan {Yoh 1:17} kabeneran, dan {Yoh 1:4; 11:25} kahidoepan; maka {Yoh 10:9} trada satoe orang bolih dateng sama Bapa, kaloe tidak dengan akoe.
Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Sahya ini-lah jalan, dan kbtulan, dan hidop: satu orang pun t'ada datang k-pada Bapa chuma oleh sahya.
Ambon Draft: Tuhan JESUS kata pa-danja: Aku ini ada djalan, dan kabenaran, dan kahidop-an; sa; awrang pawn tijada da-tang kapada Bapa, melajinkan awleh Aku.
Keasberry 1853: Maka burkatalah Isa padanya, Bahwa aku inilah jalan, dan kabunaran, dan hidop: maka barang sa'orang pun tiada bulih mundapatkan kapada Bapa, jikalau tiada dungan aku,
Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Isa padanya, Bahwa aku inilah jalan, dan kŭbŭnaran, dan hayat itu; maka barang sa’orang pun tiada bulih mŭndapatkan kapada Ayah jikalau tiada dŭngan aku.
Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj padanja 'itu: 'aku 'ini 'ada djalan, dan kabenaran, dan kahidopan. Barang sa`awrang pawn tijada datang kapada Bapa melajinkan 'awleh 'aku.
AVB: Yesus menjawab, “Akulah jalan, kebenaran dan hidup. Tiada seorang pun datang kepada Bapa kecuali melalui-Ku.
Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Aku tu meh jalai, pemendar, enggau pengidup. Nadai orang ulih datai ngagai Apai enti enda nengah Aku.
AYT ITL: Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya <846>, "Akulah <1473> <1510> jalan <3598>, dan <2532> kebenaran <225>, dan <2532> kehidupan <2222>. Tidak ada seorang pun <3762> yang datang <2064> kepada <4314> Bapa <3962>, kalau <1487> tidak <3361> melalui <1223> Aku <1700>.
TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Akulah <1473> <1510> jalan <3598> dan <2532> kebenaran <225> dan <2532> hidup <2222>. Tidak ada seorangpun <3762> yang datang <2064> kepada <4314> Bapa <3962>, kalau <1487> tidak <3361> melalui <1223> Aku <1700>.
TL ITL: Maka kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Aku <1473> inilah <1510> Jalan <3598> dan <2532> Kebenaran <225> dan <2532> Hidup <2222>; seorang pun <3762> tiada sampai <2064> kepada <4314> Bapa <3962>, kecuali <1487> dengan <1223> Aku <1700>.
AVB ITL: Yesus <2424> menjawab <3004>, “Akulah <1473> jalan <3598>, kebenaran <225> dan <2532> hidup <2222>. Tiada <3762> seorang pun datang <2064> kepada <4314> Bapa <3962> kecuali <1487> <3361> melalui-Ku <1223>. [<846> <1510> <2532> <1700>]
GREEK WH: λεγει αυτω {VAR2: [ο] } ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
GREEK WH Strong: λεγει <3004> <5719> {V-PAI-3S} αυτω <846> {P-DSM} {VAR2: [ο] <3588> {T-NSM} } ιησους <2424> {N-NSM} εγω <1473> {P-1NS} ειμι <1510> <5748> {V-PXI-1S} η <3588> {T-NSF} οδος <3598> {N-NSF} και <2532> {CONJ} η <3588> {T-NSF} αληθεια <225> {N-NSF} και <2532> {CONJ} η <3588> {T-NSF} ζωη <2222> {N-NSF} ουδεις <3762> {A-NSM} ερχεται <2064> <5736> {V-PNI-3S} προς <4314> {PREP} τον <3588> {T-ASM} πατερα <3962> {N-ASM} ει <1487> {COND} μη <3361> {PRT-N} δι <1223> {PREP} εμου <1700> {P-1GS}
GREEK SR: Λέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς, καὶ ἡ ἀλήθεια, καὶ ἡ ζωή. Οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ διʼ ἐμοῦ.
GREEK SR Srong: Λέγει <3004> {V-IPA3S} αὐτῷ <846> {R-3DMS} ˚Ἰησοῦς, <2424> {N-NMS} “Ἐγώ <1473> {R-1NS} εἰμι <1510> {V-IPA1S} ἡ <3588> {E-NFS} ὁδὸς, <3598> {N-NFS} καὶ <2532> {C} ἡ <3588> {E-NFS} ἀλήθεια, <225> {N-NFS} καὶ <2532> {C} ἡ <3588> {E-NFS} ζωή. <2222> {N-NFS} Οὐδεὶς <3762> {R-NMS} ἔρχεται <2064> {V-IPM3S} πρὸς <4314> {P} τὸν <3588> {E-AMS} Πατέρα, <3962> {N-AMS} εἰ <1487> {P} μὴ <3361> {D} διʼ <1223> {P} ἐμοῦ. <1473> {R-1GS}
Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Aku iki dalane, sarta jatine kayekten lan kauripan. Ora ana wong siji-sijia kang bisa sowan marang Sang Rama, manawa ora metu ing Aku.
Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Aku iki dalané, sarta jatiné kayektèn lan urip. Ora ana wong siji-sijia kang bisa sowan marang Sang Rama, menawa ora metu Aku.
Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Aku iki dalané marang Gusti Allah lan Aku sing nuduhaké, Gusti Allah kuwi sapa lan kepriyé kaanané; Aku uga sing mènèhi urip marang manungsa. Ora ana wong siji waé sing bisa sowan marang Sang Rama, yèn ora lantaran Aku.
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Aku iki dalané marang Gusti Allah lan Aku sing nduduhké Gusti Allah kuwi sapa lan Aku sing ngekèki urip marang manungsa. Ora ènèng wong bisa mara nang nggoné Gusti Allah Bapakku nèk ora liwat Aku.
Sunda: Waler Gusti ka Tomas, "Kami jalanna, Kami kayaktian, Kami sumberna hirup. Ku sabab eta, lamun henteu ku jalan Kami, moal aya anu bisa datang ka Rama."
Sunda Formal: Waler Isa, “Kapan Kami anu jadi jalanna, nu jadi kayaktian, jeung sumbering hirup teh. Ku sabab eta, lamun henteu make jalan Kami, pamohalan aya anu bisa datang ka Rama.
Madura: Dhabuna Isa, "Sengko’ reya jalan mon terro kennala ka Allah ban terro olleya kaodhi’an. Tadha’ oreng se bisa entar ka Rama mon ta’ lebat Sengko’.
Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Iho bakdati Alati ahu vàmadi vou alem bak lam, ‘Akatihasu modem labe ame baket mode?’ laham bak lam meia modi ozobohudi fi gatemda Em ame Da am bak. Labi, ‘Ala akatihasu meedam Alat modela?’ laham im imbona lam im dedateli meia modi ozobohudi fi gatemda Em laha ame Da am bak. Labi meia modi Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdamda Em laha ame Da am bak. Meit Em Ai Alati vahi ahu vàmadi vou alem bak lam gi Eba tu vuzehem labe labiham bak. Ba meit Eba tu vuzehem vaba alia modem vabak.
Bali: Pasaur Idane ring dane: “Guru ene ane mimpin manusane ka ajeng Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Guru ane mawak kasujatian muah urip. Tusing ada anak ane nyidayang nangkil di ajeng Ida Sang Aji sajabaning malantaran Guru.
Ngaju: Yesus tombah, "Aku toh jalan hapan mangasene Hatalla tuntang mandino pambelom. Ije biti mahin jaton oloh tau dumah manalih Bapa, amon dia mahalau Aku.
Sasak: Jawab Deside Isa, "Tiang niki langan dait kebenaran dait idup. Ndẽq araq sopoq dengan juaq saq bau parek tipaq Bapa lamun ndẽq langan Tiang.
Bugis: Nappébali Yésus, "Iyya’na laleng untu’ missengngi Allataala sibawa lolongengngi atuwongngé. Dé’ séddi tau mulléi lao ri Ambo’é, rékko dé’ naola-Ka.
Makasar: Appialimi Isa Nakana, "INakkemi oloanga untu’ angngassengi Allata’ala, siagang untu’ anggappai katallassanga. Tenanniakka tau akkulle battu mae ri Manggea punna tena nangngolo ri Nakke.
Toraja: Nakuami Yesu lako: Akumote tu lalan sia kamanapparan sia katuoan; moi misa’ tau tae’ narampo lako Ambe’ sangadi ke tete diopi Aku.
Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Aku'mo minii nnissen Puang Allataala sola nnampa' katuoan. Moi mesa' tau te'da nakullei ratu lako Ambe', ke te'dai kupuissenni.
Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Wau yito dalalo wawu obobanari wawu tutumula kakali. Diyaluwo ta mowali tunggula mola ode Allahuta'ala ti Papa-U wonu dila molibaya moli ola-U.
Gorontalo 2006: Tametao̒ li Isa, "Wau̒lo dalalo u pongo taawalo Allahu Taa̒ala wau poo̒tapulalo tutumulo. Diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamowali monao̒ ode Allahu Taa̒ala, wonu diila moli ola-U̒.
Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku'mo a salan, ka' Yaku' a men kana', ka' Yaku' a bo pantarai tutuo' men pore pataka sidutu. Sianta sa'angu'po mian a men taka na Tama na surugaa kalu sianta tii Yaku'.
Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Kaom too indo lalam anna kamaloloam anna katuboam. Tä' deem mesa tau la mala landa' längäm Ambeku ke takaoi napolalam.
Kaili Da'a: Nesonomo Yesus ka i'a, "Aku e'imo jala, Akumo to mompakanoto tesa to nakonona ewa Alatala, pade Akumo to mombawai katuwua. Da'a ria samba'a mamala malau mpaka ri ja'i Umaku ane da'a ante Aku.
Mongondow: Ki Yesus notubag, "Aku'oibií na'a in daḷan kom monota'au ko'i Allah bo moko'ulií kong kobiagan. Diaíbií tobatuímai intau mokoyaput ko'i Amaí, aka diaí mongin i-Nakoí.
Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus naoatee, "Kodi'mito indee lalang ang umpalanda' katahpa'anna Puang Alataala anna ang mepatuho. Dai aha moi poro la mesa tau ang la mala dai' di Ambeku ke dä' naolai.
Napu: Nauli Yesu: "Ikomi ide rara. Ikomi au manoto, hai Ikomi au moweikau katuwo. Bara ara hadua au peisa hawe i UmaNgku, ane bara meula Iriko.
Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Iạ e kai ral᷊eng mẹ̌deạu makakiral᷊a Mawu Ruata ringangu makahombang pẹ̌bawiahẹ̌. Tawẹu sarang sěngkatau makarěnta su anung Amang-Ku, kereu wal᷊inewe wọu Anu-Ku.
Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Aku semo jaya to rata resi Pa’angKu. Pasi Aku semo to mampakanasaka tau anu to monso mangkonong Ia, pasi Aku semo pu’u ngkatuwu to singkasaenya. Wali tare tau to rata resi Pa’angKu ane taa mangalulu Aku.
Rote: Boema Yesus nae, "Au nde enok soaneu emi malelak Manetualain, fo emi hapu maso'da. Hataholi esa boen, ana ta hapu neu leo Ama ka neu fa, metema ta no Au fa.
Galela: So Una wasingangasu wotemo, "Ngohi manena tomadadi o ngeko o Gikimoika, de o dodoto itotiai gena tadoto la o nyawa aku iwinako itiai, de Ngohi lo o oho ma hutu. Mutuwade kanaga o nyawa nagoona lo yaakuwa yotagi Ai Babaka nakoso ona yoholu Ngohi tangaho, sababu Ngohi gena o ngeko ikokahika Unaka.
Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen, "Kebunggalem fanowon men tem toho uruk ane men An welahi. Mondabi honoluk welamuhubon fahet An welahi. Ap san Nikni ambeg lamin peruk halug An fahet apelegma la fug teg.
Tabaru: De 'o Yesus wosango, "Ngoi ne'ena 'o ngekomo ma ngale 'o nyawa winako 'itiai ma Jo'oungu ma Dutu, de yamake 'o 'ahu 'ika-kakali. Komoiwa moi 'idadi yaika ma Jo'oungu ma Dutuka, nako ko de de ngoiwa.
Karo: Erjabap Jesus man Tomas, "Aku kap dalan nandai Dibata, dingen ndatken kegeluhen. Ise pe la banci ndahi Bapa adi la arah Aku.
Simalungun: Nini Jesus ma hu bani, “Ahu do dalan in pakon hasintongan ampa hagoluhan. Seng dong na das hubani Bapa in, anggo seng marhiteihon Ahu.
Toba: Gabe didok Jesus ma tu ibana: Ahu do dalan i dohot hasintongan dohot hangoluan. Ndang adong na sahat tu Ama i, ia so marhite sian Ahu.
Dairi: Ialoi Jesus mo, "Aku ngo dalan lako menandai Dèbata, dekket dalan asa terolih kenggelluhen. Sada poda ndorok soh mendahi Bapa, ukum mak merkitè-kitè Aku.
Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Malalui Ambolah jalan untuak dapek tawu jo Allah, sarato mandapekkan iduik nan sabana iduik. Indak surang juwo doh urang, nan bisa datang kapado Bapak, jikok inyo indak malalui Ambo.
Nias: Itema li Yesu Imane, "Ya'odo lala ba wangi'ila Lowalangi, ba ba wanõndra fa'auri. Lõ hadõi si tola mõi khõ Nama na lõ itõrõ Ndra'odo.
Mentawai: Kuanangan ka matania Jesus, "Aku té néné enungan bulé ituagai Taikamanua, samba ibara purimanuaiat. Bulat beri te sia sara sisesegé ka Ukkui, ké tá kalulut aku.
Lampung: Isa ngejawab, "Nyakdo renglaya untuk mengenal Allah rik mansa hurik. Mak sai jelma pun dapok ratong jama Bapa, kik mak ngeliu Nyak.
Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Ulôn kheueh rot keu teuturi ubak Allah dan meuteumé udeb. Hana meusidroe pih nyang hase jijak ubak Bapak, meunyoe hana rot Ulôn.
Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Kaomo lalan anna katonganan anna katuoan. Tae' dengan tau la mala sae langngan Ambeku ke tangkao naola.
Berik: Yesus ga aa tamawola, "Aiba nelsam Uwa Sanbagiri ijewera damtafe. Seyafter Ai Ajes bilirim jei bunar, ane Ai waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus As golmini angtanefe. Angtane jei gam ge forobili alem Uwaminibe, jengga nele jemna Am tarasamer gangge jalbili.
Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu hia: “Akuy dé salang, agu molor agu mosé! Toé kéta cengatan ata ngancéng ngo oné hi Ema, émé hia toé palé Akuy.
Sabu: Bhale ri Yesus, "Ya ke ne rujhara ne, tu ta tade Ama nga ta nara ne muri mada ne. Bhule dho heddau he do nara ta dhai la nga Ama, ki do adho ke do lake jhara Ya.
Kupang: Ju Yesus kasi tau bilang, “Sonde ada jalan laen lai yang bawa orang pi di Bapa di sorga. Cuma lewat Beta sandiri sa. Te Beta ni, andia jalan pi Tuhan Allah. Beta ni, yang pegang apa yang batúl. Deng Beta ni, yang kasi orang idop yang batúl. Sonde ada jalan laen lai.
Abun: Yefun Yesus ki nai an do, "Ji dakai anato tepsu os gato mu mo Yefun Allah. Ji anato tepsu os gato sangge. Ji anato kak os wa yetu kem ndo mone. Yetu yo ku os wa an mu kom mo Ji bi Ai nde, wo an sibot os gato Ji kak ne sa, bere an kom mo Ji bi Ai re.
Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Didif bera ongga erek moroju. Didif bera ongga tenten. Noba Didif bera ongga dita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok tein. Noba rusnok ruroru moroju egens koma skoita Allah oisouska Didif ojgomu.
Uma: Na'uli' Yesus: "Aku' toi-mi ohea, Aku' to makono, pai' to mpowai' katuwua'. Uma haduaa to rata hi Tuama-ku, ane uma ntara hi Aku'.
Yawa: Yesus po raura kakavimbe pare, “Risyirati unanui nto no Injayo Amisye nui; muno Risyirati sya ayao mamai tugae; muno Risyirati syo kovo nuge nuganuije raunande vatane mai. Ribui syirati unanuijo vatane uta no Injayo Amisye ai.
NETBible: Jesus replied, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
NASB: Jesus *said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.
HCSB: Jesus told him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
LEB: Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
NIV: Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No-one comes to the Father except through me.
ESV: Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
NRSV: Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
REB: Jesus replied, “I am the way, the truth, and the life; no one comes to the Father except by me.
NKJV: Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
KJV: Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
AMP: Jesus said to him, I am the Way and the Truth and the Life; no one comes to the Father except by (through) Me.
NLT: Jesus told him, "I am the way, the truth, and the life. No one can come to the Father except through me.
GNB: Jesus answered him, “I am the way, the truth, and the life; no one goes to the Father except by me.
ERV: Jesus answered, “I am the way, the truth, and the life. The only way to the Father is through me.
EVD: Jesus answered, “I am the way. I am the truth and the life. The only way to the Father is through me.
BBE: Jesus said to him, I am the true and living way: no one comes to the Father but by me.
MSG: Jesus said, "I am the Road, also the Truth, also the Life. No one gets to the Father apart from me.
Phillips NT: "I myself am the way," replied Jesus, "and the truth and the life. No one approaches the Father except through me.
DEIBLER: Jesus said to him, “I am the road [MET] to where my Father is. I am the one who reveals [MET] the truth about God and the one who gives eternal life to people. I am the only one who can enable people to come to my Father. There is no other way.
GULLAH: Jedus ansa um say, “A de way, A de trute, an A de life. Nobody ain gwine come ta de Fada cep e go shru me.
CEV: "I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father.
CEVUK: “I am the way, the truth, and the life!” Jesus answered. “Without me, no one can go to the Father.
GWV: Jesus answered him, "I am the way, the truth, and the life. No one goes to the Father except through me.
KJV: Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto him <846>_, I <1473> am <1510> (5748) the way <3598>_, <2532> the truth <225>_, and <2532> the life <2222>_: no man <3762> cometh <2064> (5736) unto <4314> the Father <3962>_, but <1508> by <1223> me <1700>_.
NASB: Jesus<2424> *said<3004> to him,
NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <3004>, “I <1473> am <1510> the way <3598>, and <2532> the truth <225>, and <2532> the life <2222>. No one <3762> comes <2064> to <4314> the Father <3962> except <1487> <3361> through <1223> me <1700>.