Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 34 >> 

TB: tetapi seorang dari antara prajurit itu menikam lambung-Nya dengan tombak, dan segera mengalir keluar darah dan air.


AYT: Namun, salah seorang prajurit itu menusukkan tombaknya ke lambung Yesus, dan seketika itu juga, darah dan air mengalir keluar.

TL: hanyalah seorang laskar menikam rusuk Yesus dengan tombaknya, maka sekejap itu juga mengalir ke luar darah dengan air.

MILT: Akan tetapi seorang dari para prajurit itu menikam lambung-Nya dengan sebuah tombak, dan seketika itu juga keluarlah darah dan air.

Shellabear 2010: Meskipun begitu, salah seorang dari antara mereka menikam lambung Isa dengan tombaknya, dan seketika itu juga mengalirlah darah dan air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, salah seorang dari antara mereka menikam lambung Isa dengan tombaknya, dan seketika itu juga mengalirlah darah dan air.

Shellabear 2000: Meskipun begitu, salah seorang dari antara mereka menikam lambung Isa dengan tombaknya, dan seketika itu juga mengalirlah darah dan air.

KSZI: Tetapi seorang askar itu menikam rusuk-Nya dengan lembing, lalu keluarlah darah dan air.

KSKK: Akan tetapi seorang serdadu menikam lambung Yesus dengan tombak dan seketika itu juga keluarlah darah dan air.

WBTC Draft: Seorang dari antara tentara itu menikam lambung Yesus dengan tombak. Darah dan air mengalir ke luar dari lambung yang ditikam itu.

VMD: Seorang dari antara tentara itu menikam lambung-Nya dengan tombak. Darah dan air mengalir ke luar dari lambung yang ditikam itu.

AMD: Lalu, salah seorang dari para prajurit itu menusukkan tombak ke lambung Yesus dan segera darah dan air mengalir keluar.

Kitab Kehidupan: Namun, seorang tentara menusuk lambung Yesus dengan tombak untuk memastikan kematian-Nya. Darah dan air langsung mengalir keluar dari luka itu.

TSI: Tetapi salah satu dari mereka menikam lambung-Nya dengan tombak. Seketika darah dan air pun mengucur dari luka tombak itu.

BIS: Tetapi lambung Yesus ditusuk dengan tombak oleh seorang dari prajurit-prajurit itu; dan segera keluarlah darah dan air.

TMV: Tetapi salah seorang askar menusuk rusuk Yesus dengan tombak, dan pada ketika itu juga keluarlah darah dan air.

BSD: Lalu seorang dari prajurit-prajurit itu menikam lambung Yesus dengan tombak dan keluarlah darah dan air.

FAYH: Sungguhpun demikian, seorang prajurit menusuk lambung-Nya dengan tombak, maka darah dan air pun mengalirlah dari tubuh-Nya.

ENDE: melainkan seorang laskar menikam lambungNja dengan tombak, dan segera keluarlah darah dan air.

Shellabear 1912: melainkan ada seorang dari pada soldadu itu menikam rusok Isa dengan tombaknya, maka sa-bentar itu juga keluar darah dengan ayer.

Klinkert 1879: Melainkan olih sa'orang lasjkar ditikam lamboeng Isa dengan toembaknja, laloe kaloewar darah dengan ajar.

Klinkert 1863: Melainken sa-orang pradjoerit menikem pinggang Toehan dengan toembak, maka sabentar djoega {1Yo 5:6} kloewar darah dan ajer.

Melayu Baba: ttapi dalam pada itu, ada satu soldado tikamkan rusok Isa dngan tombak, dan itu juga terkluar darah sama ayer.

Ambon Draft: Tetapi sawatu deri pada awrang-awrang paparangan itu, tikamlah terus lambong-nja dengan tumbak; dan pada sabantar itu djuga kaluwarlah darah dan ajer.

Keasberry 1853: Mulainkan sa'orang lashkar munikam rusok Isa dungan tombaknya, lalu kluarlah darah dan ayer.

Keasberry 1866: Mŭlainkan sa’orang lashkar mŭnikam rusok Isa dŭngan tombaknya, lalu kluarlah darah dan ayer.

Leydekker Draft: Tetapi sa`awrang deri pada segala lasjkar 'itu tikamlah turus lambongnja dengan sawatu tombakh, maka sabantar djuga terbitlah darah dan 'ajer.

AVB: Tetapi seorang askar itu menikam rusuk-Nya dengan lembing, lalu keluarlah darah dan air.

Iban: Tang siku soldadu ngerejang rusuk Jesus ngena sangkuh. Tekala nya darah enggau ai lalu ensambur pansut.


AYT ITL: Namun <235>, salah seorang <1520> prajurit <4757> itu menusukkan <3572> tombaknya <3057> ke lambung <4125> Yesus <846>, dan <2532> seketika <2117> itu juga, darah <129> dan <2532> air <5204> mengalir keluar <1831>.

TB ITL: tetapi <235> seorang <1520> dari antara prajurit <4757> itu menikam <3572> lambung-Nya <4125> dengan tombak <3057>, dan <2532> segera <2117> mengalir keluar <1831> darah <129> dan <2532> air <5204>. [<846>]

TL ITL: hanyalah <235> seorang <1520> laskar <4757> menikam <3572> rusuk <4125> Yesus <846> dengan tombaknya <3057>, maka <2532> sekejap <2117> itu juga mengalir ke luar <1831> darah <129> dengan air <5204>.

AVB ITL: Tetapi <235> seorang <1520> askar <4757> itu menikam <3572> rusuk-Nya <4125> dengan lembing <3057>, lalu <2532> keluarlah <1831> darah <129> dan <2532> air <5204>. [<846> <2117>]


GREEK WH: αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυς αιμα και υδωρ

GREEK WH Strong: αλλ <235> {CONJ} εις <1520> {A-NSM} των <3588> {T-GPM} στρατιωτων <4757> {N-GPM} λογχη <3057> {N-DSF} αυτου <846> {P-GSM} την <3588> {T-ASF} πλευραν <4125> {N-ASF} ενυξεν <3572> <5656> {V-AAI-3S} και <2532> {CONJ} εξηλθεν <1831> <5627> {V-2AAI-3S} ευθυς <2117> {ADV} αιμα <129> {N-NSN} και <2532> {CONJ} υδωρ <5204> {N-NSN}

GREEK SR: Ἀλλʼ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.

GREEK SR Srong: Ἀλλʼ <235> {C} εἷς <1520> {S-NMS} τῶν <3588> {E-GMP} στρατιωτῶν <4757> {N-GMP} λόγχῃ <3057> {N-DFS} αὐτοῦ <846> {R-3GMS} τὴν <3588> {E-AFS} πλευρὰν <4125> {N-AFS} ἔνυξεν, <3572> {V-IAA3S} καὶ <2532> {C} ἐξῆλθεν <1831> {V-IAA3S} εὐθὺς <2112> {D} αἷμα <129> {N-NNS} καὶ <2532> {C} ὕδωρ. <5204> {N-NNS}


Jawa: ewasamono salah sijining prajurit panunggalane iku njojoh lambunge Gusti Yesus kalawan tumbak, temah sanalika metu getihe lan banyune.

Jawa 2006: Éwasamono salah sijiné prajurit panunggalané iku njojoh lambungé Yésus nganggo tumbak, lan sanalika metu getihé lan banyuné.

Jawa 1994: Éwasemono salah sijiné prejurit njojoh lambungé Gusti Yésus nganggo tumbak, temah sanalika metu getihé lan banyuné.

Jawa-Suriname: Nanging terus ènèng soldat njojoh bangkèkané Gusti Yésus karo tumbak, terus sakwat metu getihé lan banyuné.

Sunda: Tapi aya hiji serdadu anu nojos angkeng-Na ku tumbak, brey bijilan getih campur cai.

Sunda Formal: Tapi aya salah saurang serdadu, anu bres bae numbak kana angkeng-Na. Cur, harita keneh, bijilan getih jeung cai.

Madura: Tape badha settong sardhadhu se nyocowagi tombagga ka roso’na Isa; dhari lokana jareya kalowar dhara ban aeng.

Bauzi: Gi ame meo dam meida labe Yesus, “Eloho bak imboo?” laham bak aalo am fosot Yesusam eabe tom geiha vaseati vaksati fusuamdi ab nom iluham.

Bali: Sakewanten salah satunggiling prajurit numbak lambung Idane tur pramangkin ngecor rah miwah toya.

Ngaju: Tapi ije biti bara kare prajurit te mamuno penda usok Yesus hapan lunju; tuntang hemben te kea balua daha tuntang danum.

Sasak: Laguq salaq sopoq lẽman prajurit nike galah woteng Deside Isa kadu tumbak; dait waktu nike ẽndah sugul daraq dait aiq.

Bugis: Iyakiya sala séddinna polé risining prajuri’éro gajangngi benrénna Yésus sibawa bessi; nassuna daraé sibawa uwai.

Makasar: Mingka nia’mo kalase’renna anjo surudadua anto’doki poke sa’rinNa Isa, sa’genna assulu’mi ceraka accampuru’ je’ne’.

Toraja: sangadinna den misa’ surodadu untobokki dokena tu la’pekNa Yesu, nata’pa sun tu rara sola uai.

Duri: Apa mesa' to surudadu ntossokki doke to sa'de-Na, nata'pa messun to rara sola wai.

Gorontalo: Bo openu odito, ta ngota to wolota limongoliyo, lolobuao datala li Isa lo totobuiyo, tunggulo duhu wawu taluhu ma lato tilumoloheyi.

Gorontalo 2006: Bo tutua̒lobu li Isa hebiletui̒o wolo totobuo̒ lo ngotaalio lomongo pajule boito; wau hua̒a yilumualai duhu wau taluhu.

Balantak: Kasee isian sa'angu' surudadu nungusuk i Yesus tia kalait paraas rusuk-Na pataka liuliu no'umuar a rara' tia weer.

Bambam: Sapo' deem di mesa sohodadu umbunoi sa'dena, iya tappa messubum haha sola uwai.

Kaili Da'a: Aga naria samba'a nggari tatongo tantara etu nombatosu usu Yesus ante tawalana. Pade kaliu-liu nesuwumo lei ante ue nggari usu Yesus.

Mongondow: Ta'e sian i Yesus sinakuḷ in tobatuí tontara ing ginubat; daí iḷumuaidon in duguí bo tubig.

Aralle: Ampo' mesa di alla'na yato tantara undoke kasihinna Puang Yesus, ya' sohommi haha sitonda uhai.

Napu: Agayana ara hadua surodado au motambuku lompeNa hai tawalana. Karatambukuna iti, moilimi wahe hai owai.

Sangir: Arawe sěndihangu Mawu Yesus e nisusụ u wěngko kahian sěngkatau wọu manga sordado ene; kụ nẹ̌boangke raha laụ u akẹ.

Taa: Pei re’e samba’a tentara to mangantujaka yu’a ri usu i Yesu see matantu Ia namatemo, panewa mansaka masuwu raa pasi ue.

Rote: Tehu solda'du esa nai solda'du sila la dalek, ana pau Yesus kaisu na ninik tee. Boema no kaiboik, daak ma oe a ala kalua leon.

Galela: Ngaroko komagena, duma to Una Awi alu ma ngunu gena o nyawa moi o prajurit manga sidongirabaka de o tuba wasuru, sidago imatodoka o au de lo o ake imakacapu isupu de iuhi.

Yali, Angguruk: Wareg latfagma Uyug imbisibareg sehen seneg ahun misihen fit fam Umbandumu hak tibisibagma mep men ik men wilip atfag.

Tabaru: Duga 'o Yesus 'awi meseosika 'o tentara wimoi 'o kuama wositadi; de 'isupu 'o 'aunu de 'o 'akere.

Karo: Emaka sekalak perajurit nebak awak Jesus alu lembingna; ndarat dareh ras lalu i bas nari.

Simalungun: Tapi ipantomkon sahalak humbani tentara ai ma tanjani bani tonton-Ni, gabe mintor luar ma daroh ampa bah.

Toba: Alai ditullangkon sada sian angka soldadu i ma mundimundina tu andora ni Jesus; jadi manigor puas ma sian i mudar mardongan aek.

Dairi: Tapi ipantem sada kalak soridadu mo merkitè kujurna terruh rusuk silao Jesus; nai tiris mo laè merdengan daroh i ugah Jesus i nai.

Minangkabau: Tapi paruik Baliau di antak jo tombak, dek salah surang parajurik tu; mako mancoreklah darah jo ayie.

Nias: Lahandro ngai Yesu faoma toho saradadu andrõ; mõi baero ndro si faruka idanõ moroi ba ngai-Nia.

Mentawai: Iageti punuakénangan simuiné bakkat ka ruak usut Jesus ka sia sara perajurit; oto belanangan leú et logau pagalú oinan.

Lampung: Kidang tenai Isa dicucuk jama tumbak ulih sai jelma jak prajurit-prajurit udi; rik geluk luahdo rah rik way.

Aceh: Teuma lhong Isa teutab jitôb ngon kapak lé sidroe sidadu nyang na lamkawan nyan; dan laju jiteubiet darah dan ié.

Mamasa: Sapo dengan mesa tantara untossokki doke sa'dena tappa suun siami rara sirau wai.

Berik: Jengga ginanggwana daamfenna jei Yesus usuyup ga aa fosolbaswena tumbakeme, ane aawisi yo fona tatarmer ga aa ge suwebaatitye Yesusminiwer.

Manggarai: maik cengata oné mai serdadu situ rodak pucuN le korung; wiga concang daraN agu waé.

Sabu: Tapulara ri heddau ngati horodhadhu do na harre ta tabbho ke ne hibi-bhoro Yesus ri kepoke, moko ta mili dhangnge ke ne ei-lanynyo-raa.

Kupang: Ma tantara satu ame dia pung tombak, ju tusu maso di Yesus pung rebis. Tarús ada dara kaluar, deng ada aer ju kaluar.

Abun: Sarewo yesukmise ge dik yo syer Yefun Yesus syak su yor. Sugane syur si An dé sino syé kadit An syak wip ne.

Meyah: Tina tentara egens jeska rua era efen meitefa oroduis Yesus gij efembra. Beda ainsa koma tein ogufu jera mei eya jeska Yesus efaga.

Uma: Aga hadua tantara mpojalo lumpeha-na hante ponci'-na. Karajalo-na tohe'e, mo'ili-mi tumai raa' pai' ue.

Yawa: Yara naite inta po weyame rave Yesus atukam no Apa taugande rai. Naije kobe Apa mavu nsororop muno mana ntavono rai.


NETBible: But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately.

NASB: But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.

HCSB: But one of the soldiers pierced His side with a spear, and at once blood and water came out.

LEB: But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water came out immediately.

NIV: Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.

ESV: But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.

NRSV: Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once blood and water came out.

REB: But one of the soldiers thrust a lance into his side, and at once there was a flow of blood and water.

NKJV: But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.

KJV: But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

AMP: But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came (flowed) out.

NLT: One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water flowed out.

GNB: One of the soldiers, however, plunged his spear into Jesus' side, and at once blood and water poured out.

ERV: But one of the soldiers stuck his spear into Jesus’ side. Immediately blood and water came out.

EVD: But one of the soldiers stuck his spear into Jesus’ side. Blood and water came out.

BBE: But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water.

MSG: One of the soldiers stabbed him in the side with his spear. Blood and water gushed out.

Phillips NT: But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there was an outrush of blood and water.

DEIBLER: Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear to make sure that Jesus was dead. Immediately blood clots and other liquid flowed out, which showed that Jesus was really dead.

GULLAH: Steada dat, one ob de sodja dem tek e speah an jook Jedus een e side. Dat mek blood an wata pour out ob Jedus body.

CEV: One of the soldiers stuck his spear into Jesus' side, and blood and water came out.

CEVUK: One of the soldiers stuck his spear into Jesus' side, and blood and water came out.

GWV: However, one of the soldiers stabbed Jesus’ side with his spear, and blood and water immediately came out.


KJV: But <235> one <1520> of the soldiers <4757> with a spear <3057> pierced <3572> (5656) his <846> side <4125>_, and <2532> forthwith <2117> came there out <1831> (5627) blood <129> and <2532> water <5204>_.

NASB: But one<1520> of the soldiers<4757> pierced<3572> His side<4125> with a spear<3057>, and immediately<2117> blood<129> and water<5204> came<1831> out.

NET [draft] ITL: But <235> one <1520> of the soldiers <4757> pierced <3572> his <846> side <4125> with a spear <3057>, and <2532> blood <129> and <2532> water <5204> flowed out <1831> immediately <2117>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yohanes 19 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel