TB: Dan ada pula nas yang mengatakan: "Mereka akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam."
AYT: Dan lagi, dalam bagian lain Kitab Suci berkata, “Mereka akan memandang Dia yang telah mereka tikam.”
TL: Dan ada pula nas Alkitab mengatakan: Mereka itu akan memandang Dia, yang telah ditikamnya.
MILT: Dan lagi, bagian lain kitab suci berkata: "Mereka akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam."
Shellabear 2010: Ada pula nas lain yang mengatakan, "Mereka akan memandang Dia yang telah mereka tikam."
KS (Revisi Shellabear 2011): Ada pula nas lain yang mengatakan, "Mereka akan memandang Dia yang telah mereka tikam."
Shellabear 2000: Ada pula nas lain yang mengatakan, “Mereka akan memandang Dia yang telah mereka tikam.”
KSZI: Juga tersurat di dalam Kitab Suci, ‘Mereka akan memandang Dia yang telah ditikam oleh mereka.’
KSKK: Dan suatu naskah lain berbunyi: Mereka akan memandang Dia yang mereka tikam.
WBTC Draft: Dan nas lain mengatakan, "Mereka akan memandang kepada Dia yang telah ditikam oleh mereka."
VMD: Dan nas lain mengatakan, “Mereka akan memandang kepada Dia yang telah ditikam oleh mereka.”
AMD: Tulisan yang lain juga mengatakan, “Orang-orang akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam.”
Kitab Kehidupan: Juga bagian lain dari Kitab Suci yang berbunyi, “Mereka akan melihat yang mereka tikam.”
TSI: Tindakan para tentara itu juga sesuai dengan ayat lain yang berkata,“Mereka akan memandang kepada Dia yang sudah mereka tikam.”
BIS: Di dalam Alkitab juga tertulis: "Mereka akan memandang Dia yang sudah mereka tikam".
TMV: Di dalam Alkitab juga tertulis, "Orang akan memandang Dia yang telah ditikam oleh mereka."
BSD: “mereka akan memandang Dia yang sudah mereka tikam.”
FAYH: (19-36)
ENDE: Dan sabda ini pula: Mereka telah memandangi Dia jang ditikamnja.
Shellabear 1912: Maka ada pula lain suratan mengatakan, Bahwa dipandangnya kelak akan orang yang ditikamnya itu.
Klinkert 1879: Dan lagi soeatoe perkataan alKitab, boenjinja: "Bahwa mareka-itoe akan memandang kapada dia, jang telah ditikamnja."
Klinkert 1863: Dan lagi satoe perkataan lain dalem al-Kitab mengataken: {Zak 12:10} "Dia-orang nanti memandeng sama dia jang ditikemnja."
Melayu Baba: Dan lagi satu suratan ada kata, "Dia-orang nanti tengok sama dia yang dia-orang sudah tikam."
Ambon Draft: Dan kombali satu Surat-an jang lajin katakan: "Ma-rika itu akan melihat, di da-lam sijapa dija awrang sudah tikam."
Keasberry 1853: Shahadan lagi suatu purkataan kitab mungatakan, Bahwa marika itu akan mumandang kapada yang ditikam ulih murika itu.
Keasberry 1866: Shahadan lagi suatu pŭrkataan kitab mŭngatakan, Bahwa marika itu akan mŭmandang kapada orang yang ditikam ulih marika itu.
Leydekker Draft: Dan pula sawatu Mektub lajin babunji: marika 'itu 'akan memandang kapadanja 'itu, jang telah detikamnja.
AVB: Juga tersurat dalam Kitab Suci, “Mereka akan memandang Dia yang telah ditikam oleh mereka.”
Iban: Siti agi genteran dalam Bup Kudus bisi mega nyebut, "Orang deka merening ngagai Iya ti udah direjang sida."
AYT ITL: Dan <2532> lagi <3825>, dalam bagian lain <2087> Kitab Suci <1124> berkata <3004>, "Mereka akan memandang <3700> <1519> Dia yang <3739> telah mereka tikam <1574>."
TB ITL: Dan <2532> ada pula <3825> nas <1124> yang mengatakan <3004>: "Mereka akan memandang <3700> kepada <1519> Dia yang <3739> telah mereka tikam <1574>." [<2087>]
TL ITL: Dan <2532> ada pula nas <2087> Alkitab <1124> mengatakan <3004>: Mereka itu akan memandang <3700> Dia, yang telah <3739> ditikamnya <1574>.
AVB ITL: Juga <2532> tersurat dalam Kitab Suci <1124>, “Mereka akan memandang <3700> Dia yang <3739> telah ditikam <1574> oleh mereka.” [<3825> <2087> <3004> <1519>]
GREEK WH: και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} παλιν <3825> {ADV} ετερα <2087> {A-NSF} γραφη <1124> {N-NSF} λεγει <3004> <5719> {V-PAI-3S} οψονται <3700> <5695> {V-FDI-3P} εις <1519> {PREP} ον <3739> {R-ASM} εξεκεντησαν <1574> <5656> {V-AAI-3P}
GREEK SR: Καὶ πάλιν ἑτέρα Γραφὴ λέγει, “Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.”
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} πάλιν <3825> {D} ἑτέρα <2087> {E-NFS} Γραφὴ <1124> {N-NFS} λέγει, <3004> {V-IPA3S} “Ὄψονται <3708> {V-IFM3P} εἰς <1519> {P} ὃν <3739> {R-AMS} ἐξεκέντησαν.” <1574> {V-IAA3P}
Jawa: Lan ana tulisan maneh kang mratelakake: “Wong-wong bakal padha nyawang marang Panjenengane, kang wus dijojoh.”
Jawa 2006: Lan ana tulisan manèh kang mratélakaké, "Wong-wong bakal padha nyawang Panjenengané, kang wus dijojoh."
Jawa 1994: Lan ana uga tulisan liyané sing uniné mengkéné: "Wong-wong bakal padha ndeleng marang Panjenengané sing wis dijojoh lambungé."
Jawa-Suriname: Lan ènèng tulisan liyané menèh nang Kitab sing uniné ngéné: “Wong-wong bakal nyawang marang wong sing wis dijojoh.”
Sunda: Aya deui ungel Kitab Suci anu kieu, "Jalma-jalma ngarawaskeun ka Anjeunna sanggeus Anjeunna ditumbak."
Sunda Formal: Aya deui, ayat Kitab Suci anu ungelna, “Maranehna bakal neuteup ka salira-Na, anu ku maranehna ditumbak tea.”
Madura: E dhalem Alketab esebbuttagi keya, "Reng-oreng jareya bakal ngabasa Salerana se ecoco jareya."
Bauzi: Labi ame im meida neha: “Fosot tom geihida laba dam na modehe dam labe ohu vousai tom aada tame.” Lahame fet toeme esuhu im behàsu lam ab modi imbodeham.
Bali: Samaliha wenten sabda sane munggah ring Cakepan Sucine sane lianan kadi asapuniki: “Ipun jagi pada nganengneng Anake sane sampun tumbak ipun.”
Ngaju: Huang Surat Barasih kea tarasurat, "Ewen kareh manampayah Ie je jari imuno ewen".
Sasak: Lẽq dalem Kitab Suci ẽndah tetulis: "Ie pade gen perhatiang Ie saq sampun ie pade galah."
Bugis: Ri laleng Kitta’é taroki towi, "Naitai matu mennang iya puraé mennang nagajang."
Makasar: Nia’ pole tattulisi’ lalang ri Kittaka, angkanaya, "Lanaciniki ke’nanga anjo Tau le’baka natobo’".
Toraja: Sia den duka kada lan Sura’ Madatu: La natiro tau iato tu Tau mangka natobok.
Duri: Den too diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Nakitai to tomangka natossok."
Gorontalo: Woluwo olo ayati wuwewo loloiya odiye, ”Timongoliyo ma momilohe ta tilobui mongoliyo.”
Gorontalo 2006: Todelomo Kitabi olo tulatuladu, "Timongolio mamoo̒onto o-Lio tamaa biletui̒ mongolio".
Balantak: Na Alkitaap uga' isian nitulis taena, “Raaya'a bo mengelelengea' i Ia men ia poko usukmo.”
Bambam: Anna tisuha' toi duka' illaam Battakada Debata naua: “La sangngim napahandam indo to puha nabuno.”
Kaili Da'a: Pade naria wo'u tesa ntanina riara Buku Nagasa to nanguli, "Ira kana mantingoa tau to nitosu ira tawala."
Mongondow: Kom bonu in Alkitab pinais doman nana'a: "Mosia mo'indoibií ko'i-Nia inta ain sinakuḷ monia."
Aralle: Anna aha toe' tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, "La sika napahandang yato ang puha nabuno."
Napu: Ara wori au teuki i lalu Sura Malelaha au manguli: "Ihira ina mampengoahe au ratambukumi."
Sangir: Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mal᷊aing kạbawohẹ: "I sire tangu sarung měmpěmanda si Sie kụ seng tiněkạ i sire".
Taa: Pasi re’e seja gombo to rabanang to manganto’o, “Sira damangalo’aka Ia to roomo natuja nsira.” Etu semo tuntu i mPue Allah to nabanang mpalaong to etu.
Rote: Nai Susula Malalaok dale boeo nanasulak nae: "Neukose ala langanalo Ndia fo nanapau basa ka so."
Galela: De lo isilelefo kali itemo, "Ona asa iwinanano Una iwisusuruka."
Yali, Angguruk: Haharoho imbibahon eke tu, "Umbandumu hak turusa Ahun ino Ebe hahup," ulug imbibag.
Tabaru: 'O Buku 'Itebi-tebinoka 'isitulisuku mita, "'Ona 'asa wiungi-ungini 'unaka gee wisu-sumoka de."
Karo: Lit pe tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Ipernehen kalak si nebak e me Kalak si nggo itebakna."
Simalungun: Anjaha surat na legan use mangkatahon, “Idahon ni sidea do na pinantom ni sidea in.”
Toba: Jala surat na asing muse mandok: "Berengonnasida do na tinullangnasida i!"
Dairi: Lot dèng ma ngo tersurat ibas Bibèl bagèen, "Itengen kalak simemantemsa i ngo Ia."
Minangkabau: Di dalam Alkitab ado pulo tatulih: "Urang-urang tu ka bi maliyek, kabake Urang nan lah inyo tikam".
Nias: No tesura gõi bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ, si mane: "Lafaigi Ia niha samahõ Ya'ia."
Mentawai: Ka Buko Sipunenan leú et ai atusurat'aké, kisé, "Rakikinere te nia simunudda néné."
Lampung: Di delom Alkitab muneh tetulis: "Tian haga ngeliak Ia sai radu tian tikam".
Aceh: Lam Alkitab na cit teutuléh lagée nyoe, "Awaknyan teuma jipandang Gobnyan nyang ka awaknyan tôb".
Mamasa: Dengan toi duka' tiuki' nakua: “La umparandan to mangka natossok doke.”
Berik: Ane gamjon Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam tulisul: "Jei ga sene damtana Jei aa gam ne fosolbanantam."
Manggarai: Agu manga kolé tulis iwod taén: “Isé te lélo Hia hitut poli rodakn lisé.”
Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo lema do hure do bhuke, "Do ta tengare No ri ro, No do alle petabbho ri ro he."
Kupang: Di itu Tulisan Barisi, ju ada tampa laen yang tulis bilang, “Nanti dong lia sang itu orang yang dong su tusu ame.”
Abun: Yé krom mo Yefun bi sukdu o do, "Bere yé sokme Ye gato yé syer re."
Meyah: Noba mar enjgineg ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob bera erek kef oida, "Rua rurumba gij Ofa ongga rusnok ruduis fob."
Uma: Ria wo'o lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Hira' mpongoa'-i mpai' to rajalo owi."
Yawa: Muno aneme kaijinta mo raura tavon mare, “Vatano wo atukame indati usayai muno wo anyanyut.”
NETBible: And again another scripture says, “They will look on the one whom they have pierced.”
NASB: And again another Scripture says, "THEY SHALL LOOK ON HIM WHOM THEY PIERCED."
HCSB: Also, another Scripture says: They will look at the One they pierced.
LEB: And again another scripture says, "They will look on [the one] whom they have pierced."
NIV: and, as another scripture says, "They will look on the one they have pierced."
ESV: And again another Scripture says, "They will look on him whom they have pierced."
NRSV: And again another passage of scripture says, "They will look on the one whom they have pierced."
REB: And another text says, “They shall look on him whom they pierced.”
NKJV: And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they pierced."
KJV: And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
AMP: And again another Scripture says, They shall look on Him Whom they have pierced.
NLT: and "They will look on him whom they pierced."
GNB: And there is another scripture that says, “People will look at him whom they pierced.”
ERV: and “People will look at the one they stabbed.”
EVD: and, “People will look at the one they stuck {with the spear}.”
BBE: And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears.
MSG: and the other Scripture that reads, "They will stare at the one they pierced."
Phillips NT: And again another scripture saysThey shall look on him whom they pierced.
DEIBLER: And they fulfilled another Scripture passage that has these words: ‘They will look on the one whom they have pierced.’
GULLAH: An dey write een noda place een God Book say, “Dey gwine look pon de one dey jook.”
CEV: and, "They will see the one in whose side they stuck a spear."
CEVUK: and, “They will see the one in whose side they stuck a spear.”
GWV: Another Scripture passage says, "They will look at the person whom they have stabbed."
KJV: And <2532> again <3825> another <2087> scripture <1124> saith <3004> (5719)_, They shall look <3700> (5695) on <1519> him whom <3739> they pierced <1574> (5656)_.
NASB: And again<3825> another<2087> Scripture<1124> says<3004>, "THEY SHALL LOOK<3708> ON HIM WHOM<3739> THEY PIERCED<1574>."
NET [draft] ITL: And <2532> again <3825> another <2087> scripture <1124> says <3004>, “They will look <3700> on <1519> the one whom <3739> they have pierced <1574>.”