Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 37 >> 

TB: Dan ada pula nas yang mengatakan: "Mereka akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam."


AYT: Dan lagi, dalam bagian lain Kitab Suci berkata, “Mereka akan memandang Dia yang telah mereka tikam.”

TL: Dan ada pula nas Alkitab mengatakan: Mereka itu akan memandang Dia, yang telah ditikamnya.

MILT: Dan lagi, bagian lain kitab suci berkata: "Mereka akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam."

Shellabear 2010: Ada pula nas lain yang mengatakan, "Mereka akan memandang Dia yang telah mereka tikam."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada pula nas lain yang mengatakan, "Mereka akan memandang Dia yang telah mereka tikam."

Shellabear 2000: Ada pula nas lain yang mengatakan, “Mereka akan memandang Dia yang telah mereka tikam.”

KSZI: Juga tersurat di dalam Kitab Suci, &lsquo;Mereka akan memandang Dia yang telah ditikam oleh mereka.&rsquo;

KSKK: Dan suatu naskah lain berbunyi: Mereka akan memandang Dia yang mereka tikam.

WBTC Draft: Dan nas lain mengatakan, "Mereka akan memandang kepada Dia yang telah ditikam oleh mereka."

VMD: Dan nas lain mengatakan, “Mereka akan memandang kepada Dia yang telah ditikam oleh mereka.”

AMD: Tulisan yang lain juga mengatakan, “Orang-orang akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam.”

Kitab Kehidupan: Juga bagian lain dari Kitab Suci yang berbunyi, “Mereka akan melihat yang mereka tikam.”

TSI: Tindakan para tentara itu juga sesuai dengan ayat lain yang berkata,“Mereka akan memandang kepada Dia yang sudah mereka tikam.”

BIS: Di dalam Alkitab juga tertulis: "Mereka akan memandang Dia yang sudah mereka tikam".

TMV: Di dalam Alkitab juga tertulis, "Orang akan memandang Dia yang telah ditikam oleh mereka."

BSD: “mereka akan memandang Dia yang sudah mereka tikam.”

FAYH: (19-36)

ENDE: Dan sabda ini pula: Mereka telah memandangi Dia jang ditikamnja.

Shellabear 1912: Maka ada pula lain suratan mengatakan, Bahwa dipandangnya kelak akan orang yang ditikamnya itu.

Klinkert 1879: Dan lagi soeatoe perkataan alKitab, boenjinja: "Bahwa mareka-itoe akan memandang kapada dia, jang telah ditikamnja."

Klinkert 1863: Dan lagi satoe perkataan lain dalem al-Kitab mengataken: {Zak 12:10} "Dia-orang nanti memandeng sama dia jang ditikemnja."

Melayu Baba: Dan lagi satu suratan ada kata, "Dia-orang nanti tengok sama dia yang dia-orang sudah tikam."

Ambon Draft: Dan kombali satu Surat-an jang lajin katakan: "Ma-rika itu akan melihat, di da-lam sijapa dija awrang sudah tikam."

Keasberry 1853: Shahadan lagi suatu purkataan kitab mungatakan, Bahwa marika itu akan mumandang kapada yang ditikam ulih murika itu.

Keasberry 1866: Shahadan lagi suatu pŭrkataan kitab mŭngatakan, Bahwa marika itu akan mŭmandang kapada orang yang ditikam ulih marika itu.

Leydekker Draft: Dan pula sawatu Mektub lajin babunji: marika 'itu 'akan memandang kapadanja 'itu, jang telah detikamnja.

AVB: Juga tersurat dalam Kitab Suci, “Mereka akan memandang Dia yang telah ditikam oleh mereka.”

Iban: Siti agi genteran dalam Bup Kudus bisi mega nyebut, "Orang deka merening ngagai Iya ti udah direjang sida."


AYT ITL: Dan <2532> lagi <3825>, dalam bagian lain <2087> Kitab Suci <1124> berkata <3004>, "Mereka akan memandang <3700> <1519> Dia yang <3739> telah mereka tikam <1574>."

TB ITL: Dan <2532> ada pula <3825> nas <1124> yang mengatakan <3004>: "Mereka akan memandang <3700> kepada <1519> Dia yang <3739> telah mereka tikam <1574>." [<2087>]

TL ITL: Dan <2532> ada pula nas <2087> Alkitab <1124> mengatakan <3004>: Mereka itu akan memandang <3700> Dia, yang telah <3739> ditikamnya <1574>.

AVB ITL: Juga <2532> tersurat dalam Kitab Suci <1124>, “Mereka akan memandang <3700> Dia yang <3739> telah ditikam <1574> oleh mereka.” [<3825> <2087> <3004> <1519>]


GREEK WH: και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} παλιν <3825> {ADV} ετερα <2087> {A-NSF} γραφη <1124> {N-NSF} λεγει <3004> <5719> {V-PAI-3S} οψονται <3700> <5695> {V-FDI-3P} εις <1519> {PREP} ον <3739> {R-ASM} εξεκεντησαν <1574> <5656> {V-AAI-3P}

GREEK SR: Καὶ πάλιν ἑτέρα Γραφὴ λέγει, “Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.”

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} πάλιν <3825> {D} ἑτέρα <2087> {E-NFS} Γραφὴ <1124> {N-NFS} λέγει, <3004> {V-IPA3S} “Ὄψονται <3708> {V-IFM3P} εἰς <1519> {P} ὃν <3739> {R-AMS} ἐξεκέντησαν.” <1574> {V-IAA3P}


Jawa: Lan ana tulisan maneh kang mratelakake: “Wong-wong bakal padha nyawang marang Panjenengane, kang wus dijojoh.”

Jawa 2006: Lan ana tulisan manèh kang mratélakaké, "Wong-wong bakal padha nyawang Panjenengané, kang wus dijojoh."

Jawa 1994: Lan ana uga tulisan liyané sing uniné mengkéné: "Wong-wong bakal padha ndeleng marang Panjenengané sing wis dijojoh lambungé."

Jawa-Suriname: Lan ènèng tulisan liyané menèh nang Kitab sing uniné ngéné: “Wong-wong bakal nyawang marang wong sing wis dijojoh.”

Sunda: Aya deui ungel Kitab Suci anu kieu, "Jalma-jalma ngarawaskeun ka Anjeunna sanggeus Anjeunna ditumbak."

Sunda Formal: Aya deui, ayat Kitab Suci anu ungelna, “Maranehna bakal neuteup ka salira-Na, anu ku maranehna ditumbak tea.”

Madura: E dhalem Alketab esebbuttagi keya, "Reng-oreng jareya bakal ngabasa Salerana se ecoco jareya."

Bauzi: Labi ame im meida neha: “Fosot tom geihida laba dam na modehe dam labe ohu vousai tom aada tame.” Lahame fet toeme esuhu im behàsu lam ab modi imbodeham.

Bali: Samaliha wenten sabda sane munggah ring Cakepan Sucine sane lianan kadi asapuniki: “Ipun jagi pada nganengneng Anake sane sampun tumbak ipun.”

Ngaju: Huang Surat Barasih kea tarasurat, "Ewen kareh manampayah Ie je jari imuno ewen".

Sasak: Lẽq dalem Kitab Suci ẽndah tetulis: "Ie pade gen perhatiang Ie saq sampun ie pade galah."

Bugis: Ri laleng Kitta’é taroki towi, "Naitai matu mennang iya puraé mennang nagajang."

Makasar: Nia’ pole tattulisi’ lalang ri Kittaka, angkanaya, "Lanaciniki ke’nanga anjo Tau le’baka natobo’".

Toraja: Sia den duka kada lan Sura’ Madatu: La natiro tau iato tu Tau mangka natobok.

Duri: Den too diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Nakitai to tomangka natossok."

Gorontalo: Woluwo olo ayati wuwewo loloiya odiye, ”Timongoliyo ma momilohe ta tilobui mongoliyo.”

Gorontalo 2006: Todelomo Kitabi olo tulatuladu, "Timongolio mamoo̒onto o-Lio tamaa biletui̒ mongolio".

Balantak: Na Alkitaap uga' isian nitulis taena, “Raaya'a bo mengelelengea' i Ia men ia poko usukmo.”

Bambam: Anna tisuha' toi duka' illaam Battakada Debata naua: “La sangngim napahandam indo to puha nabuno.”

Kaili Da'a: Pade naria wo'u tesa ntanina riara Buku Nagasa to nanguli, "Ira kana mantingoa tau to nitosu ira tawala."

Mongondow: Kom bonu in Alkitab pinais doman nana'a: "Mosia mo'indoibií ko'i-Nia inta ain sinakuḷ monia."

Aralle: Anna aha toe' tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, "La sika napahandang yato ang puha nabuno."

Napu: Ara wori au teuki i lalu Sura Malelaha au manguli: "Ihira ina mampengoahe au ratambukumi."

Sangir: Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mal᷊aing kạbawohẹ: "I sire tangu sarung měmpěmanda si Sie kụ seng tiněkạ i sire".

Taa: Pasi re’e seja gombo to rabanang to manganto’o, “Sira damangalo’aka Ia to roomo natuja nsira.” Etu semo tuntu i mPue Allah to nabanang mpalaong to etu.

Rote: Nai Susula Malalaok dale boeo nanasulak nae: "Neukose ala langanalo Ndia fo nanapau basa ka so."

Galela: De lo isilelefo kali itemo, "Ona asa iwinanano Una iwisusuruka."

Yali, Angguruk: Haharoho imbibahon eke tu, "Umbandumu hak turusa Ahun ino Ebe hahup," ulug imbibag.

Tabaru: 'O Buku 'Itebi-tebinoka 'isitulisuku mita, "'Ona 'asa wiungi-ungini 'unaka gee wisu-sumoka de."

Karo: Lit pe tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Ipernehen kalak si nebak e me Kalak si nggo itebakna."

Simalungun: Anjaha surat na legan use mangkatahon, “Idahon ni sidea do na pinantom ni sidea in.”

Toba: Jala surat na asing muse mandok: "Berengonnasida do na tinullangnasida i!"

Dairi: Lot dèng ma ngo tersurat ibas Bibèl bagèen, "Itengen kalak simemantemsa i ngo Ia."

Minangkabau: Di dalam Alkitab ado pulo tatulih: "Urang-urang tu ka bi maliyek, kabake Urang nan lah inyo tikam".

Nias: No tesura gõi bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ, si mane: "Lafaigi Ia niha samahõ Ya'ia."

Mentawai: Ka Buko Sipunenan leú et ai atusurat'aké, kisé, "Rakikinere te nia simunudda néné."

Lampung: Di delom Alkitab muneh tetulis: "Tian haga ngeliak Ia sai radu tian tikam".

Aceh: Lam Alkitab na cit teutuléh lagée nyoe, "Awaknyan teuma jipandang Gobnyan nyang ka awaknyan tôb".

Mamasa: Dengan toi duka' tiuki' nakua: “La umparandan to mangka natossok doke.”

Berik: Ane gamjon Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam tulisul: "Jei ga sene damtana Jei aa gam ne fosolbanantam."

Manggarai: Agu manga kolé tulis iwod taén: “Isé te lélo Hia hitut poli rodakn lisé.”

Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo lema do hure do bhuke, "Do ta tengare No ri ro, No do alle petabbho ri ro he."

Kupang: Di itu Tulisan Barisi, ju ada tampa laen yang tulis bilang, “Nanti dong lia sang itu orang yang dong su tusu ame.”

Abun: Yé krom mo Yefun bi sukdu o do, "Bere yé sokme Ye gato yé syer re."

Meyah: Noba mar enjgineg ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob bera erek kef oida, "Rua rurumba gij Ofa ongga rusnok ruduis fob."

Uma: Ria wo'o lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Hira' mpongoa'-i mpai' to rajalo owi."

Yawa: Muno aneme kaijinta mo raura tavon mare, “Vatano wo atukame indati usayai muno wo anyanyut.”


NETBible: And again another scripture says, “They will look on the one whom they have pierced.”

NASB: And again another Scripture says, "THEY SHALL LOOK ON HIM WHOM THEY PIERCED."

HCSB: Also, another Scripture says: They will look at the One they pierced.

LEB: And again another scripture says, "They will look on [the one] whom they have pierced."

NIV: and, as another scripture says, "They will look on the one they have pierced."

ESV: And again another Scripture says, "They will look on him whom they have pierced."

NRSV: And again another passage of scripture says, "They will look on the one whom they have pierced."

REB: And another text says, “They shall look on him whom they pierced.”

NKJV: And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they pierced."

KJV: And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

AMP: And again another Scripture says, They shall look on Him Whom they have pierced.

NLT: and "They will look on him whom they pierced."

GNB: And there is another scripture that says, “People will look at him whom they pierced.”

ERV: and “People will look at the one they stabbed.”

EVD: and, “People will look at the one they stuck {with the spear}.”

BBE: And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears.

MSG: and the other Scripture that reads, "They will stare at the one they pierced."

Phillips NT: And again another scripture saysThey shall look on him whom they pierced.

DEIBLER: And they fulfilled another Scripture passage that has these words: ‘They will look on the one whom they have pierced.’

GULLAH: An dey write een noda place een God Book say, “Dey gwine look pon de one dey jook.”

CEV: and, "They will see the one in whose side they stuck a spear."

CEVUK: and, “They will see the one in whose side they stuck a spear.”

GWV: Another Scripture passage says, "They will look at the person whom they have stabbed."


KJV: And <2532> again <3825> another <2087> scripture <1124> saith <3004> (5719)_, They shall look <3700> (5695) on <1519> him whom <3739> they pierced <1574> (5656)_.

NASB: And again<3825> another<2087> Scripture<1124> says<3004>, "THEY SHALL LOOK<3708> ON HIM WHOM<3739> THEY PIERCED<1574>."

NET [draft] ITL: And <2532> again <3825> another <2087> scripture <1124> says <3004>, “They will look <3700> on <1519> the one whom <3739> they have pierced <1574>.”



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yohanes 19 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel