TB: Dan sesudah berkata demikian, Ia mengembusi mereka dan berkata: "Terimalah Roh Kudus.
AYT: Dan, setelah Dia mengatakan demikian, Yesus mengembusi mereka dan berkata, “Terimalah Roh Kudus!
TL: Setelah sudah diucapkan-Nya yang demikian, lalu dihembus-Nya kepada mereka itu sambil bersabda kepada mereka itu, "Terimalah olehmu Rohulkudus.
MILT: Dan setelah mengatakan hal itu, Dia mengembuskan napas dan berkata kepada mereka, "Terimalah Roh Kudus!
Shellabear 2010: Setelah Ia bersabda begitu, Ia pun menghembus mereka dan bersabda, "Terimalah Ruh Allah Yang Mahasuci.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Ia bersabda begitu, Ia pun menghembus mereka dan bersabda, "Terimalah Ruh Allah Yang Mahasuci.
Shellabear 2000: Setelah Ia bersabda begitu, Ia pun menghembus mereka dan bersabda, “Terimalah Ruh Allah Yang Mahasuci.
KSZI: Kemudian Dia menghembuskan nafas-Nya ke atas mereka lalu berkata, ‘Terimalah Roh Suci.
KSKK: Sesudah mengatakan ini, Ia meniup ke atas mereka dan berkata, "Terimalah Roh Kudus;
WBTC Draft: Sesudah berkata demikian, Yesus mengembusi mereka dan berkata, "Terimalah Roh Kudus.
VMD: Sesudah berkata demikian, Yesus mengembusi mereka dan berkata, “Terimalah Roh Kudus.
AMD: Setelah Yesus mengatakan hal itu, Ia meniupkan napas-Nya kepada mereka dan berkata, “Terimalah Roh Kudus!
TSI: Sesudah berkata begitu, Dia meniupkan nafas kepada kami dan berkata, “Terimalah Roh Kudus.
BIS: Lalu Ia meniupkan napas-Nya kepada mereka dan berkata, "Terimalah Roh Allah.
TMV: Kemudian Yesus menghembuskan nafas-Nya kepada mereka dan berkata, "Terimalah Roh Allah.
BSD: Kemudian Ia meniupkan nafas-Nya kepada mereka dan berkata, “Terimalah Roh Allah.
FAYH: Kemudian Ia menghembusi mereka serta berkata, "Terimalah Roh Kudus!
ENDE: Dan setelah bersabda demikian, Ia menghembus atas mereka dan bersabda: Terimalah Roh Kudus.
Shellabear 1912: Sa-telah ia berkata demikian, maka menghembuslah ia kepadanya sambil berkata, Sambutlah olehmu Rohu'l-kudus:
Klinkert 1879: Satelah soedah berkata demikian dihemboesnja kapada mareka-itoe seraja katanja: Terimalah olihmoe Rohoe'lkoedoes.
Klinkert 1863: Serta soedah Toehan berkata bagitoe, dia tioep sama dia-orang, serta katanja: Terimalah Roh Soetji.
Melayu Baba: Bila dia sudah kata ini, dia tiopkan nafas atas dia-orang, dan kata sama dia-orang, "Trima-lah Roh Alkudus:
Ambon Draft: Dan dengan bilang ba-gitu, bertijoplah Ija atas ma-rika itu, dan katalah pada marika itu: Tarimalah Roch Kudus!
Keasberry 1853: Maka sutlah sudah iya burkata itu, maka dihambuskannya atas marika itu, surta burkata, Sambutlah ulihmu akan Roh Alkudus:
Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah iya bŭrkata itu, maka dihŭmbuskannya atas marika itu, sŭrta bŭrkata, Sambutlah ulihmu akan Roh Alkudus.
Leydekker Draft: Dan satelah sudah dekatakannja 'ini maka bertijoplah 'ija kapadanja, dan bersabdalah padanja: tarimalah Rohhu-'lkhudus.
AVB: Kemudian Dia menghembuskan nafas-Nya ke atas mereka lalu berkata, “Terimalah Roh Kudus.
Iban: Lebuh Iya udah nyebut nya, Iya ngesuhka seput ngagai sida, lalu bejaku enggau sida "Terima meh Roh Kudus.
AYT ITL: Dan <2532> setelah Ia mengatakan <2036> demikian <5124>, Yesus mengembusi <1720> mereka dan <2532> berkata <3004>, "Terimalah <2983> Roh <4151> Kudus <40>! [<846>]
TB ITL: Dan <2532> sesudah berkata <2036> demikian <5124>, Ia mengembusi <1720> mereka <846> dan <2532> berkata <3004>: "Terimalah <2983> Roh <4151> Kudus <40>.
TL ITL: Setelah <2532> <5124> sudah diucapkan-Nya <5124> yang demikian, lalu <2532> dihembus-Nya <1720> kepada mereka <846> itu sambil <2532> bersabda <3004> kepada mereka itu, "Terimalah <2983> olehmu Rohulkudus <40>.
AVB ITL: Kemudian <2532> Dia menghembuskan nafas-Nya ke atas <1720> mereka <846> lalu <2532> berkata <3004>, “Terimalah <2983> Roh <4151> Kudus <40>. [<5124> <2036>]
GREEK WH: και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} τουτο <5124> {D-ASN} ειπων <2036> <5631> {V-2AAP-NSM} ενεφυσησεν <1720> <5656> {V-AAI-3S} και <2532> {CONJ} λεγει <3004> <5719> {V-PAI-3S} αυτοις <846> {P-DPM} λαβετε <2983> <5628> {V-2AAM-2P} πνευμα <4151> {N-ASN} αγιον <40> {A-ASN}
GREEK SR: Καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, “Λάβετε ˚Πνεῦμα Ἅγιον.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} τοῦτο <3778> {R-ANS} εἰπὼν, <3004> {V-PAANMS} ἐνεφύσησεν <1720> {V-IAA3S} καὶ <2532> {C} λέγει <3004> {V-IPA3S} αὐτοῖς, <846> {R-3DMP} “Λάβετε <2983> {V-MAA2P} ˚Πνεῦμα <4151> {N-ANS} Ἅγιον. <40> {A-ANS}
Jawa: Sawuse ngandika mangkono, tumuli padha didamoni, lan dipangandikani: “Padha nampanana Roh Suci.
Jawa 2006: Sawusé ngandika mangkono, Panjenengané banjur ndamoni para sakabat lan dipangandikani, "Padha nampanana Roh Suci.
Jawa 1994: Sawisé ngandika mengkono, para sekabat nuli padha didamoni karo dipangandikani: "Padha nampanana Roh Suci.
Jawa-Suriname: Sakwisé ngomong ngono kuwi Gusti Yésus terus ndamu murid-muridé karo ngomong: “Nampaa Roh Sutyi! Sapa sing mbok ngapura salahé ya nampa pangapura, sing ora mbok ngapura ya uga ora nampa pangapura.”
Sunda: Ti dinya Anjeunna niupkeun napas ka murid-murid-Na. "Tarima ieu Roh Suci," saur-Na.
Sunda Formal: Geus kitu, murid-murid teh ku Anjeunna ditiup sarta tuluy nyarios, “Geura tarampa ieu Ruh Allah.
Madura: Saellana jareya Isa laju nyerroppagi nyabana ka red-moredda jareya sarta adhabu, "Tarema Errohna Allah.
Bauzi: Labi gagu neàdi Yesusat dam zi laba Am aha nutabe feume vi gago, “Alam Aha Nutabe Neàna labe uba modi vizese.
Bali: Wusan ngandika kadi asapunika, Ida raris ngupin parasisian Idane tur ngandika: “Tampija Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Ngaju: Palus Ie mahimon tahasenge akan ewen tuntang hamauh, "Tarima toh Roh Hatalla.
Sasak: Beterus Ie niupang embok-Ne lẽq ie pade dait bemanik, "Terimaq niki Roh Suci.
Bugis: Nainappa nasseppungeng nappase’-Na lao ri mennang sibawa makkeda, "Tarimani Rohna Allataala.
Makasar: Nampa Natui’ ke’nanga na Nakana, "Tarimami RohNa Allata’ala.
Toraja: Iatonna mangka umpokadai susito, Napamurru’mi lako tinde tau sia Nakua: Tarimami tu Penaa Masallo’.
Duri: Namane' mpupessue penawan-Na lako anak gurun-Na nakua, "Tarimai to Roh Allataala.
Gorontalo: Tou lapato loloiya odito, ti Isa lohipa mota olimongoliyo wawu loloiya odiye, ”Tolimowalo Roh lo Allahuta'ala.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lopo hiipao̒ napasi-Lio ode limongolio wau lotahuda mao̒, "Tolimowalo Rohullah.
Balantak: Kasi Ia nunduupi i raaya'a ka' norobu taena, “Laboti a Alus Molinas.
Bambam: Puhai, nasimbuhu'im anna nauai: “Tahimaia' Penaba Maseho.
Kaili Da'a: Naopu etu nitawuinamo ira ante nosana pade nanguli, "Tarima komimo Nosa Nagasa nu Alatala.
Mongondow: Nosingog makow natua, Sia nopo'irupdon in tompot-Nya ko'i monia bo noguman, "Tarimadon in Roho i Allah.
Aralle: Mane umpembuhhu'ing penanaha anna naoaitee, "Tahimboia' inde Inaha Masero.
Napu: Roo indo, Natawueamohe inaoNa pane Nauli: "Nidokomi Inao Malelaha.
Sangir: Bọu ene i Sie něniụ u singongon'E si sire ringangu něhengetang, "Pěmpěnarimạe Rohkẹ̌ u Ruata.
Taa: Wali ojo karoonya Ia manganto’o gombo etu, Ia mantawuis kami pei manganto’o, “Tima i Nosa Mapasing.”
Rote: Tutika Ana fuu ani hahae na neus, boema nafa'das nae, "Sipo ma Manetualain Dula Dalena leona.
Galela: De kagena de Una asa wasiwuwu onaka, de wotemo, "O Gurumi Qatetebi manena hika ngini niaqehe qaloha to ngini nia sininga ma rabaka.
Yali, Angguruk: Ari ibareg Otsi unubam Ambilik ahe fu haruk lit, "Hit hunubam Allah hime fanowon og hisamin," ibag.
Tabaru: Ge'enaka de 'una 'awi ngomasa wakisiuwaka 'onaka de kawongosekau, "Niadawongo 'o Ngomasa 'Itebi-tebini.
Karo: Kenca bage isempulken Jesus KesahNa man ajar-ajar e, jenari nina, "Alokenlah Kesah Si Badia.
Simalungun: Dob ihatahon sonai, manompul ma Ia dompak sidea, anjaha nini ma hubani sidea, “Jalo hanima ma Tonduy Na Pansing!
Toba: Jadi dung didok songon i, mangombus ma Ibana dompak nasida, huhut ma didok: Jalo hamu ma Tondi Parbadia!
Dairi: Idokken kessa bagidi, Isempulken mo kessahNa bai kalak i ninganna idokken, "Jalo kènè mo Tendi Dèbata.
Minangkabau: Sudah tu, Isa Almasih ma ambuihkan angok-Nyo kabake pangikuik-Nyo, sambia bakato, "Tarimolah Roh Allah.
Nias: Me no aefa Iw̃a'õ da'õ Ihehaini ira hanuhanu-Nia ba Imane khõra, "Mitema Geheha Lowalangi.
Mentawai: Oto ulup'akénangan engania Jesus ka tubudda, kuanangan, "Siló kam Ketsat Sipunenan.
Lampung: Raduni Ia nyebuko napas-Ni jama tian rik cawa, "Terimado Ruh Allah.
Aceh: Laju Gobnyan geuyueb nafáh Gobnyan ubak awaknyan dan geupeugah, "Teurimong kheueh Roh Allah.
Mamasa: Mangkaii, ussimburru'imi passikola anna ma'kada nakua: “Tarimaia' Penawa Masero.
Berik: Ane jepga Yesus mafnana Jelemana ga as forolmini abe, ane ga as balbabili, "Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem gasa taayibe.
Manggarai: Agu du poli curup nenggituN, Hia pur iséy, agu mai taéN: “Tiba ga Nai Nggeluk.
Sabu: Moko ta peti'u ke ri No ne henga No pa ro jhe lii, "Hamme we ne Henga Deo.
Kupang: Dia omong ais bagitu, tarús Dia deka-deka sang dong, ju fuu Dia pung napas pi di dong satu-satu. Ais Dia bilang, “Beta kasi Tuhan pung Roh yang Barisi sang bosong. Tarima ame sang Dia.
Abun: Orete An fuf An mas mo An bi pakon ne, ete An ki do, "Nin nai Yefun Allah Gen mo nin mit et!
Meyah: Nou ongga Ofa anggot mar insa koma fob, beda Ofa ofc gu rua beda agot oida, "Iwa isma Efena Ebsi ojgomu.
Uma: Oti toe, natuwui'-ramo hante inoha'-na pai' na'uli': "Doa-mokoi Inoha' Tomoroli'.
Yawa: Po apa ayao so raurawa jewen, umba Po anawayo veano mansamawisy asyo muno Po raura pare, “Syare wapo Anawayo Vambunine raugave nsiso wasanuga rai!
NETBible: And after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
NASB: And when He had said this, He breathed on them and *said to them, "Receive the Holy Spirit.
HCSB: After saying this, He breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
LEB: And [when he] had said this, he breathed on [them] and said to them, "Receive the Holy Spirit.
NIV: And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
ESV: And when he had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.
NRSV: When he had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.
REB: Then he breathed on them, saying, “Receive the Holy Spirit!
NKJV: And when He had said this, He breathed on them , and said to them, "Receive the Holy Spirit.
KJV: And when he had said this, he breathed on [them], and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
AMP: And having said this, He breathed on them and said to them, Receive the Holy Spirit!
NLT: Then he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.
GNB: Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
ERV: Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
EVD: After Jesus said that, he breathed {on the followers} . Jesus said, “Receive the Holy Spirit.
BBE: And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you:
MSG: Then he took a deep breath and breathed into them. "Receive the Holy Spirit," he said.
Phillips NT: And then he breathed upon them and said, "Receive the Holy Spirit.
DEIBLER: After saying that, he breathed on us and said, “Receive the Holy Spirit!
GULLAH: Den e blow e bret pon um an say, “Leh de Holy Sperit come eenside oona.
CEV: Then he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
CEVUK: Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
GWV: After he had said this, he breathed on the disciples and said, "Receive the Holy Spirit.
KJV: And <2532> when he had said <2036> (5631) this <5124>_, he breathed on <1720> (5656) [them], and <2532> saith <3004> (5719) unto them <846>_, Receive ye <2983> (5628) the Holy <40> Ghost <4151>_:
NASB: And when He had said<3004> this<3778>, He breathed<1720> on them and *said<3004> to them,
NET [draft] ITL: And <2532> after <2036> he said <2036> this <5124>, he breathed <1720> on them <846> and <2532> said <3004>, “Receive <2983> the Holy <40> Spirit <4151>.