Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 19 >> 

TB: Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, nyata sekarang padaku, bahwa Engkau seorang nabi.


AYT: Perempuan itu berkata kepada-Nya, “Tuan, aku tahu bahwa Engkau adalah seorang nabi.

TL: Lalu kata perempuan itu kepada-Nya, "Wah Tuan, hamba rasa, Tuan seorang nabi.

MILT: Wanita itu berkata kepada-Nya, "Tuhan (Tuan - 2962), aku menduga bahwa Engkau adalah seorang nabi.

Shellabear 2010: Kata perempuan itu kepada-Nya, "Ya Tuan, tentunya Engkau adalah seorang nabi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata perempuan itu kepada-Nya, "Ya Tuan, tentunya Engkau adalah seorang nabi.

Shellabear 2000: Kata perempuan itu kepada-Nya, “Ya Tuan, tentunya Engkau adalah seorang nabi.

KSZI: Perempuan itu berkata, &lsquo;Tahulah aku sekarang, Tuan ini seorang nabi.

KSKK: Maka berkatalah perempuan itu kepada-Nya: "Sekarang aku tahu bahwa Engkau seorang nabi. Katakanlah sekarang kepadaku:

WBTC Draft: Perempuan itu berkata kepada-Nya, "Tuan, aku dapat melihat bahwa Engkau seorang nabi.

VMD: Perempuan itu berkata kepada-Nya, “Tuan, saya dapat melihat bahwa Engkau seorang nabi.

AMD: Kata perempuan itu, “Tuan, aku tahu sekarang bahwa Engkau seorang Nabi.

TSI: Dan dia berkata, “Bapak, sekarang saya sadar bahwa Bapak seorang nabi.

TSI3: Kata perempuan itu kepada Yesus, “Sekarang saya sadar bahwa Bapak seorang nabi.

BIS: "Sekarang saya tahu Tuan seorang nabi," kata wanita itu.

TMV: Wanita itu berkata, "Sekarang saya tahu bahawa tuan seorang nabi.

BSD: Wanita itu berkata, “Bapak tahu semua mengenai saya! Bapak pasti seorang nabi yang diutus Allah kepada kami.

FAYH: Wanita itu berkata, "Pasti Tuan seorang nabi.

ENDE: Udjar wanita itu: Tuan, njatalah Tuan adalah seorang Nabi.

Shellabear 1912: Kata perempuan itu kepadanya, "Ya tuan, nyatalah pada sahaya bahwa tuan seorang nabi.

Klinkert 1879: Maka kata perempoewan itoe kapadanja: Ja toewan, njatalah kapada sehaja bahwa toewan ini sa'orang nabi.

Klinkert 1863: Itoe perampoewan berkata: Toewan! {Yoh 6:14; Luk 7:16; 24:19} Saja rasa angkau ini nabi.

Melayu Baba: Itu prempuan kata sama dia, "Ya Tuan, sahya tengok Tuan ini satu nabi.

Ambon Draft: Parampuwan itu kata padanja: Tuwan! b/eta lihat, jang Angkaw ada sa; awrang Nabi.

Keasberry 1853: Maka kata prumpuan itu kapadanya, Tuhan, bahwa dalam pungatauanku angkau ini nabi.

Keasberry 1866: Maka kata pŭrampuan itu kapadanya, Tuan, bahwa nyatalah padaku angkau ini sa’orang nabi.

Leydekker Draft: Sombahlah parampuwan 'itu padanja: ja Tuhan, patek melihat, bahuwa 'angkaw 'ini 'ada sa`awrang Nabij.

AVB: Perempuan itu berkata, “Tahulah aku sekarang, Tuan ini seorang nabi.

Iban: Indu nya lalu bejaku, "Tuan, diatu baru aku nemu nuan tu nabi.


TB ITL: Kata <3004> perempuan <1135> itu kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, nyata <2334> sekarang padaku, bahwa <3754> Engkau <1510> <4771> seorang nabi <4396>.


Jawa: Unjuke wong wadon: “Gusti, sapunika tumrap kawula sampun cetha, bilih Paduka punika nabi.

Jawa 2006: Unjuké wong wadon mau, "Gusti, sapunika kula sampun cetha, bilih Panjenengan menika nabi.

Jawa 1994: "Samenika kula sumerep, bilih Panjenengan menika Nabi," aturé wong wadon mau.

Jawa-Suriname: Wong wédoké ngomong: “Gusti, aku saiki ngerti nèk Kowé kuwi nabi.

Sunda: "Juragan teh tangtos nabi," ceuk eta awewe.

Sunda Formal: Tembalna, “Jungjunan, moal lepat, yakin yen Jungjunan teh nabi!

Madura: "Samangken kaula oneng, Panjennengngan paneka nabbi," ca’na babine’ jareya.

Bauzi: Lahame labi gagoha nam nibe vatohedam labe fa neo ab gagoham. “Làhà Dat busao, em etei ab ozoham bak. Om Alat Am im fi desi fa meia ahate vameaidaha dàt mode moio?

Bali: Matur anake istri punika: “Inggih Jero, sane mangkin sampun tatas antuk tiang, mungguing Jerone puniki maraga nabi!

Ngaju: "Toh aku katawan Tuan toh nabi," koan oloh bawi te.

Sasak: "Taoq tiang mangkin bahwe Pelungguh niki nabi," basen dengan nine nike.

Bugis: Nakkeda iyaro makkunraié, "Uwissenni makkekkuwangngé, Puwang séddiwi nabi.

Makasar: Nakanamo anjo bainea, "Kamma-kamma anne kuasseng maKi’ angkanaya Na’biKi’ padeng.

Toraja: Nakuami tinde baine lako: O Puang, kusanga inang la nabiKomi.

Duri: Nakua joo baine ngkuanni, "Ee Puang, kukanassamo tee too, kumua nabiki'.

Gorontalo: Tabuwa boyito loloiya mao ode o-Liyo odiye, ”Ma lopatata olatiya deu Ito boti nabi.

Gorontalo 2006: "Botia mai̒lotaawa lowatia ti Tuani nabi ngota," loi̒ya lotaabua boito.

Balantak: Taena wiwine iya'a, “Ni'isi ka' yaku' inti'i se' i Kuu sa'angu' nabii.

Bambam: Iya nauam indo baine: "O tuam, kuissammi pole' kuua Iko mesako nabi.

Kaili Da'a: Pade nangulimo besi etu, "Uma, nanotomo ka aku Komi etu samba'a nabi.

Mongondow: Bobay tatua noguman, "Kinota'auankudon tana'a kong ki Tuang in tobatuíbií nabi."

Aralle: Naoa bunte yato bahine, "O Tuang, malesong pole' pano di kodi' dinoa kuoate mesao nabi.

Napu: Nauli towawine iti: "Ide-ide kuisami, Oyo hadua nabi!

Sangir: "Orasẹ̌ ini iạ nasingkạe u i Tuang kai sěngkatau nabi," ungkuěngu wawine ene.

Taa: Wali tau we’a etu manganto’o, “Pa’a, manasa resi aku Komi to pantuntu tuntu i mPue Allah apa Komi mangansani samparia mangkonong katuwungku.

Rote: Boema inak ndia nae, "Besa ka au bubuluk, Tuan nde bee na, nabi esa.

Galela: "Wewe, Baba! Nagala Ngona manena o nabi moi, sababu ma ngale to ngohi ai moi-moi gena qangodu aku nanako itiai.

Yali, Angguruk: Ari ibagma hiyap inowen, "Nowe, Hat tem toho Allahn mon Haptisiyon nabi welahenma ketiya an nindi anggar aha," ibag.

Tabaru: 'O ngeweka gumuna kamongosekau, "Ne'ena ngoi tanako 'Aba ngona 'o nabii moi.

Karo: Ngaloi diberu e, "O Tuan, nabi kepeken kam.

Simalungun: Jadi nini naboru ai ma hu Bani, “Tuan, huahap nabi do Ham!

Toba: Dung i ninna boruboru i ma mandok Ibana: Ale tuan, panurirang do Ho huida!

Dairi: Nina daberru idi mo taba Jesus, "Bagèndari enggo kubettoh nabi ngo Kono.

Minangkabau: "Kiniko barulah ambo tawu, baraso Angku ko adolah surang Nabi," kecek urang padusi tu.

Nias: Imane ira alawe andrõ, "Awena aboto ba dõdõgu wa sama'ele'õ ndra'ugõ.

Mentawai: Iageti kuanangan nia sinanalep ka matat Jesus, "Oto kineneiget peité akuagai nia punanabim.

Lampung: "Tano nyak pandai Tuan ajo nabi," cawa bebai udi.

Aceh: "Jinoenyoe barô kheueh lôn teupeue bahwa teungku sidroe Nabi," jipeugah le inong nyan.

Mamasa: Nakuamo inde bainee: “O tuang, kuissanammi pole' kumua nabiko.

Berik: Wini jeiserem enggam ga gutena, "Uwa, ai namwer am towaswena Aameiba nabisam.

Manggarai: Mai taéd inéwai hitu kamping Hia: “Mori, ho’og baé tu’ungn laku ga, Ité cengata nabit.

Sabu: "Pa awe nadhe, toi ke Muri ri ya ta heddau nabi," ane mobanni do naanne.

Kupang: Ju itu parampuan bilang, “Awii! Sakarang beta su tau, Om ni, Tuhan pung jubir satu.

Abun: Nggon ne ki do, "Su ré ji jam Nan it. Nan yenabi, Nan anato Yepasye gato ki Yefun bi suktaru nai men.

Meyah: Beda ojaga egens koma agot oida, "Tuan, ebeibeyaif didif dijginaga rot oida Bua bera erek nabi egens rot tenten ojgomu.

Uma: Na'uli' tobine toei: "Ei', nabi-ko-tawo'!

Yawa: Umba wanya umaso mare, “Injae, soamo syo naen Winyamo anawae Amisye inta pi Winy.


NETBible: The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.

NASB: The woman *said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.

HCSB: "Sir," the woman replied, "I see that You are a prophet.

LEB: The woman said to him, "Sir, I see that you are a prophet.

NIV: "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.

ESV: The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.

NRSV: The woman said to him, "Sir, I see that you are a prophet.

REB: “Sir,” replied the woman, “I can see you are a prophet.

NKJV: The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.

KJV: The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

AMP: The woman said to Him, Sir, I see {and} understand that You are a prophet.

NLT: "Sir," the woman said, "you must be a prophet.

GNB: “I see you are a prophet, sir,” the woman said.

ERV: The woman said, “Sir, I can see that you are a prophet.

EVD: The woman said, “Sir, I can see that you are a prophet.

BBE: The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.

MSG: "Oh, so you're a prophet!

Phillips NT: "Sir," said the woman again, "I can see that you are a prophet!

DEIBLER: The woman said to him, “Sir, I perceive you must be a prophet because you are able to know people’s secrets.

GULLAH: De ooman say, “Sah, A see ya a prophet wa God sen.

CEV: The woman said, "Sir, I can see that you are a prophet.

CEVUK: The woman said, “Sir, I can see that you are a prophet.

GWV: The woman said to Jesus, "I see that you’re a prophet!


NET [draft] ITL: The woman <1135> said <3004> to him <846>, “Sir <2962>, I see <2334> that <3754> you <4771> are <1510> a prophet <4396>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 4 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran