Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 35 >> 

TB: Ia adalah pelita yang menyala dan yang bercahaya dan kamu hanya mau menikmati seketika saja cahayanya itu.


AYT: Yohanes adalah pelita yang menyala dan bercahaya, dan kamu ingin bersukacita sesaat dalam cahayanya.

TL: Adapun Yahya itu, ialah suatu pelita yang berpasang dan bercahaya; tetapi kamu ini hendak menyukakan hatimu hanya seketika sahaja lamanya di dalam cahayanya.

MILT: Dia itulah pelita yang menyala dan bercahaya, dan kamu mengingini untuk bersukaria sesaat dalam terangnya."

Shellabear 2010: Yahya adalah ibarat sebuah pelita yang menyala dan bercahaya. Kamu senang menikmati cahaya itu untuk seketika lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yahya adalah ibarat sebuah pelita yang menyala dan bercahaya. Kamu senang menikmati cahaya itu untuk seketika lamanya.

Shellabear 2000: Nabi Yahya adalah ibarat sebuah pelita yang menyala dan bercahaya. Kamu senang menikmati cahaya itu untuk seketika lamanya.

KSZI: Yahya ibarat pelita yang menyala dan bercahaya. Bagi seketika lamanya, kamu memilih untuk menikmati cahayanya.

KSKK: Yohanes adalah pelita yang bernyala dan bercahaya, dan untuk sesaat lamanya kamu ingin bersukacita karena terangnya.

WBTC Draft: Yohanes seperti pelita yang menyala dan memberikan cahaya. Kamu hanya menikmati cahayanya itu sebentar saja.

VMD: Yohanes seperti pelita yang menyala dan memberikan cahaya. Kamu hanya menikmati cahayanya itu sebentar saja.

AMD: Yohanes itu seperti lampu yang menyala dan memberikan cahaya. Sedangkan kamu akan bersukacita dalam terangnya untuk sementara waktu.

TSI: Waktu Yohanes tinggal di antara kalian, dia seperti pelita yang menyala dan bercahaya. Untuk sementara waktu kalian memang menikmati cahayanya itu dan menerima kesaksiannya tentang Aku.

BIS: Yohanes itu seperti lampu yang menyala dan memancarkan cahaya. Untuk sementara waktu kalian senang menerima cahayanya itu.

TMV: Yohanes bagaikan pelita yang menyala dan bersinar. Untuk sementara waktu kamu menikmati cahayanya dan kamu bersukacita.

BSD: Yohanes itu seperti lampu yang menyala dan memberi terang. Apa yang dikatakan oleh Yohanes adalah seperti terang yang membuat kalian merasa senang untuk sementara waktu.

FAYH: Yohanes bersinar dengan terangnya untuk seketika dan kalian mendapat manfaatnya serta bersukacita,

ENDE: Dia adalah pelita jang bernjala memantjarkan tjahaja, dan sesaat lamanja kamupun telah rela menikmati tjahaja itu.

Shellabear 1912: Adapun Yahya itulah suatu pelita yang bernyala dan bercahaya-cahaya, maka gemar juga kamu bersuka-sukaan seketika sahaja lamanya dalam terangnya.

Klinkert 1879: Adapon Jahja, ijalah soeatoe dian, jang bernjala-njala dan bertjehaja, maka kamoe hendak menjoekakan dirimoe barang sadjoeroes pandak djoea lamanja dalam terangnja.

Klinkert 1863: Maka Johannes itoe palita jang menjala dan bertjahja; maka kamoe maoe bersoeka-soekaan sadikit tempo dalem trangnja.

Melayu Baba: Yahya itu satu plita yang mnyala dan berchahya-chahya: dan kamu sudah sudi bersuka-suka dalam trang-nya ada sikit lama.

Ambon Draft: Adalah ija satu pena-rangan, jang menjala dan bertjahajah, dan satu kotika lamanja djuga, kamu sudah bersuka-suka; an di dalam pe-narangannja.

Keasberry 1853: Adapun Yahya itulah dian yang burnyala dan burchaya itu: maka kamu tulah burkahandaklah bursuka sukaan barang sakutika juga dalam trangnya itu.

Keasberry 1866: Adapun Yahya itulah dian yang bŭrnyala dan bŭrchahya itu, maka kamu tŭlah bŭrkahandaklah bŭrsuka sukaan barang skutika juga dalam trangnya itu.

Leydekker Draft: 'Ija 'itu 'adalah sawatu dijan jang bernjala dan bertjahaja: maka kamu 'ini sudah suka termasa didalam tarangnja sakotika djuga lamanja.

AVB: Yohanes ibarat pelita yang menyala dan bercahaya. Bagi seketika lamanya, kamu memilih untuk menikmati cahayanya.

Iban: John nya lampu ti menyadi lalu manchar, lalu kita gaga ati enda lama ngasaika penampak iya.


TB ITL: Ia <1565> adalah <1510> pelita <3088> yang menyala <2545> dan <2532> yang bercahaya <5316> dan <1161> kamu <5210> hanya mau <2309> menikmati <21> seketika <4314> <5610> saja cahayanya <5457> <846> itu. [<1722>]


Jawa: Nabi Yokanan iku minangka damar kang murub lan kang madhangi, nanging kowe iku mung sawatara mangsa bae anggonmu gelem nikmati padhange.

Jawa 2006: Yohanes iku minangka lampu kang murub lan kang madhangi, nanging kowé iku mung sawatara mangsa baé anggonmu gelem ngrasakaké padhangé.

Jawa 1994: Nabi Yohanes kuwi kaya lampu sing murub lan sing madhangi, lan mung sawetara mangsa kowé gelem kepadhangan sunaré lampu mau.

Jawa-Suriname: Yohanes kuwi kaya dian sing murup lan madangi lan namung sak untara kowé gelem kepadangan dian kuwi.

Sunda: Yohanes teh lir lampu anu hurung caang ngempray, saharitaeun mah aranjeun raresep kana caangna.

Sunda Formal: Anjeunna ibarat lampu anu hurung caang. Tapi eta lampu teh, ku aranjeun mah, ngan dipake keur sajongjongan wungkul.

Madura: Yahya padha ban damar se odhi’ ban tera’. Kaangguy sabatara abidda ba’na senneng narema sonarra.

Bauzi: Ame da Yohanes aho lab Eba tau gagoho bak lam gi vuagat fauhaedam bakti ulohona fauhaedam labe uba laha modi fauhaedam bak. Labi Yohanesat lab vameadaha im lam um gi ule neàt deeli dogoit aidam bak. Lahana uho lab ule neàt dogoit aidam bak lam ba bohu vuusdam vabak. Gi kehàm vaba fa setem bak.

Bali: Dane Yohanes punika waluya kadi damar sane ngendih tur masinar galang, tur ragane rumasa lega kasunarin akebyasan.

Ngaju: Yohanes te kilau sumbo je hanyala tuntang mampamancar kalawa. Pandehan toh keton hanjak manarima kalawa te.

Sasak: Yahya nike maraq dilah saq nyale dait becahaye. Semendaq doang side pade seneng nerimaq cahayene nike.

Bugis: Iyaro Yohanés pada-padai lampu malluwa’é sibawa iya mattaparengngé cahaya. Untu’ wettu iya dé’é namaitta masenna’ko tarimai cahayanaro.

Makasar: Anjo Yohanes, sanrapangi lampu a’rinraya siagang tassioroka cayana. Untu’ sinampekang, nungai antarimai anjo cayana.

Toraja: Iatu Yohanes iamo misa’ palita dukku sia parrang; apa kamu te sattu’rokomi la umpasende penaammi lan arrangna.

Duri: Ia to Nabi Yahya susi palita dukku mangngarrang. Na ia joo kadanna susi arrang, apa cingga'tu'ra kamu' masannang ntarimai.

Gorontalo: Ti nabi Yahya yito odelo tohe lai-laito wawu timongoli sanangi lo u mobanga ngope'e mola boyito.

Gorontalo 2006: Tei Yahya boito debo odelo tohe ulei̒-lei̒ita wau mopo bulilangai lotilango. U ngopee̒ mola wakutu timongoli sanangi mololimo tinelio boito.

Balantak: Yohanes iya'a koi boloak men kait ka' munguruari, see i kuu tongko' kodi-kodi' lewa'kon ruar iya'a.

Bambam: Indo Yohanes sihhapam lampu lekke' umballoikoa' anna umpohäenna' ia umballoi salakoa'.

Kaili Da'a: Yohanes Topediu etu nasimbayu ewa saongu poindo najela to newanta, pade komi nadamba-damba nantarima remena etu. Tapi kadamba nu rara komi etu aga sampalai.

Mongondow: Ki Yohanes tua in naonda bo togaí noyongkit inta moponindar im bayag. Bo samantara na'a mosanangpabií ing gina monimu motarima kon sindar tatua.

Aralle: Yohanes dianto sihapang lampu ang puhpu makähhäng anna umpesa'dingngia' yato kamakähhänganna ampo' sampinehe' supu.

Napu: Yohane iti nodo hulo au mewangka hai moanti kamabaana irikamu. Hai ikamu, matana mpuukau mohadi lolitana. Agayana kamatanami iti sangka pea.

Sangir: I Yohanes e kai tabidạu sol᷊o rụděllị kụ mapạsěnnangu tualagẹ̌. Kụ kětạeng kadodọ tempo e i kamene mal᷊uasẹ̌ manarimạ tualagẹ̌ ene.

Taa: Apa i Yohanes etu mampaponsanika tau kareba yako resi i Pue Allah, see naka ia raporapaka ewa pansona to mawea to mampakareme tau to ri raya ngkawuri. Wali tempo ia owo mamula mampakarebaka komi kareba to raporapaka ewa reme etu, tempo etu komi masanang mampodongeka gombonya to raporapaka ewa reme etu pei si’i-si’i komi tamo rani mangaya gombonya etu.

Rote: Yohanis ndia, sama na leo banu manapila ka, fo pila na nasalaa. Emi mamahoko emi hapu masalaak ndia ka'da hatematak esa mesa kana.

Galela: O Yohanes una magena aku powisitero maro o poci moi, sababu una awi demo gena inisidumu nginika ma ngeko idodooha la aku nisalamati, maro o poci patupu so isora. De ngaroko ngini niadupa, ma orasi ka ma cunu de o nita unano magena inidisiwa nginika so asa ninalika.

Yali, Angguruk: Yohanes ino iral hunduhuk felug umbagpag turukon hag toho welatisimu hiren seleg ari fano ulug henehiyeg toho welatikip angge famen tot welatug embeserikip.

Tabaru: 'O Yohanes 'una ge'ena 'isi'ade-'ade 'isoka 'o silo 'iluru-lurusu ma ginitara sababu 'okia naga gee wositota-totara ge'ena. De ngini kaniomore-morene niadawongo ma siwara ge'ena ngaro ka 'o 'orasi moioka ma.

Karo: Johanes bali kap ras lampu si gara dingen ersinalsal, janah nggo meriah ukurndu kentisik ngaloken sinalsalna e.

Simalungun: Palita na gara anjaha na marsinalsal do ia, anjaha marosuh do nasiam tongkin marmalas ni uhur ibagas sondangni ai.

Toba: Palito na galak jala na marsinondang do ibana; alai na naeng marlas ni roha do hamu sangombas di bagasan sondangna i.

Dairi: Codi mi togok lakat janah merbendella ngo si Johanes, tapi pellin sigejap sambing ngo kènè sennang menjalo cuhaya togok idi.

Minangkabau: Nabi Yahya tu samo jo bakcando lampu nan sadang iduik, nan mamancakan cahayo. Untuak samantaro wakatu angku-angku layi suko manarimo cahayonyo tu.

Nias: Hulõ wandru si holahola ba sohaga Yohane. Ba zi lõ ara sibai isului ami ba omasi ami da'õ.

Mentawai: Aipoí ka sia si Johannes, kelé alito sipuju-juluu lé nia, samba siputotoro. Tápoi tulu lé aimaangká bagamui masisiló toronia.

Lampung: Yohanes udi injuk lampu sai nyala rik memancarko cahaya. Untuk sementara waktu keti senang nerima cahayani ano.

Aceh: Nabi Yahya nyan lagée panyöt nyang hu dan jipeuteubiet trang nyang muble-ble. Keu sikeujab nyan gata galak tateurimong cahya nyang trang nyan.

Mamasa: Inde Yohanes-e sirapan ballo pangngarrang. Masannangkoa' ummitai pangngarrangna sapo angga sappai' muporai.

Berik: Yohanes jei ga lampunu gamserem jam ertele, ane ini imna saaser-saaserfer nomkef ga is gangge folbamini taterisi jemnaiserem jem temawer, lampu nafa galserem jeme.

Manggarai: Hia cama ného culu ata dila te téing gérak, agu toé béhéng le méu mantén gérak hitu.

Sabu: Yohanes do mii lapu do weo he ke tu ta wie ne kelala ne. Tu pa dhara hemelila he, do mengallu dhara ke mu ta hamme ne kelala no do naanne.

Kupang: Yohanis pung omong tu, sama ke satu lampu yang manyala taráng. Waktu dia pung taráng masi manyala, bosong pung hati sanáng.

Abun: Yohanes ne tepsu sukru gato ru rer, ete i-rer ne ku pe gato ndendu mó. Ketke nin iwa sukru ne, i-rer ku nin, wo yo nam nde ge, nin bariwa re.

Meyah: Yohanes oga insa koma bera erek lampu ongga eisa rot eteb nou rusnok. Noba gij mona ongga estir bera iwa idou eskeira rot mar ongga ofa omftuftu rot gu iwa.

Uma: Yohanes toei hewa lampu to mehini pai' ngkeni kabajaa-na hi koi'. Pai' koi', goe' lia moto-koi mpo'epe lolita-na. Aga kagoe'-ni tetu hampai'-wadi.

Yawa: Yohanes opamo amaisyare yawainyo rakaindi ramaisy, weye apa ayao mbaro wasanuga rai ti wasananibe rave masyote kavinta yai.


NETBible: He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.

NASB: "He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.

HCSB: John was a burning and shining lamp, and for a time you were willing to enjoy his light.

LEB: That one was the lamp [which was] burning and shining, and you wanted to rejoice for an hour in his light.

NIV: John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.

ESV: He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.

NRSV: He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.

REB: John was a brightly burning lamp, and for a time you were ready to exult in his light.

NKJV: "He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.

KJV: He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

AMP: John was the lamp that kept on burning and shining [to show you the way], and you were willing for a while to delight (sun) yourselves in his light.

NLT: John shone brightly for a while, and you benefited and rejoiced.

GNB: John was like a lamp, burning and shining, and you were willing for a while to enjoy his light.

ERV: John was like a lamp that burned and gave light, and you were happy to enjoy his light for a while.

EVD: John was like a lamp that burned and gave light. And you were happy to enjoy his light for a while.

BBE: He was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light.

MSG: John was a torch, blazing and bright, and you were glad enough to dance for an hour or so in his bright light.

Phillips NT: John certainly was a lamp that burned and shone, and for a time you were willing to enjoy the light that he gave.

DEIBLER: John’s message about me (OR, John) [MET] was like a lamp that shines brightly. For a short while you were willing to be made happy by that message {to let that message make you happy}.

GULLAH: John been same like a lamp wa beena bun an de light shine bright fa mek all people see. Oona done gree fa leh de light shine pon oona fa a leetle wile an mek oona haat glad.

CEV: John was a lamp that gave a lot of light, and you were glad to enjoy his light for a while.

CEVUK: John was a lamp that gave a lot of light, and you were glad to enjoy his light for a while.

GWV: John was a lamp that gave off brilliant light. For a time you enjoyed the pleasure of his light.


NET [draft] ITL: He <1565> was <1510> a lamp <3088> that was burning <2545> and <2532> shining <5316>, and <1161> you <5210> wanted <2309> to rejoice greatly <21> for <4314> a short time <5610> in <1722> his <846> light <5457>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 5 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel