Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 40 >> 

TB: namun kamu tidak mau datang kepada-Ku untuk memperoleh hidup itu.


AYT: tetapi kamu tidak mau datang kepada-Ku supaya kamu hidup.

TL: tetapi tiada kamu mau datang kepada-Ku supaya kamu beroleh hidup.

MILT: tetapi kamu tidak mau datang kepada-Ku agar kamu beroleh hidup.

Shellabear 2010: namun kamu tidak mau datang kepada-Ku untuk memperoleh hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): namun kamu tidak mau datang kepada-Ku untuk memperoleh hidup.

Shellabear 2000: namun kamu tidak mau datang kepada-Ku untuk memperoleh hidup.

KSZI: Tetapi kamu tidak mahu datang kepada-Ku untuk mendapatkan hidup kekal.

KSKK: Namun demikian kamu tidak mau datang kepada-Ku, supaya kamu dapat hidup.

WBTC Draft: Tetapi kamu tidak mau datang kepada-Ku untuk menerima hidup.

VMD: tetapi kamu tidak mau datang kepada-Ku untuk menerima hidup.

AMD: Tetapi, kamu menolak untuk datang kepada-Ku untuk menerima hidup itu.

TSI: Namun kamu tetap tidak mau minta kepada-Ku untuk diberikan hidup kekal itu.

BIS: Tetapi kalian tidak mau datang kepada-Ku untuk mendapat hidup kekal.

TMV: Tetapi kamu tidak mahu datang kepada-Ku supaya beroleh hidup sejati.

BSD: Meskipun begitu, kalian tidak mau datang kepada-Ku dan belajar dari-Ku supaya kalian sungguh-sungguh bisa mempunyai hidup yang sejati itu.

FAYH: Walaupun demikian, kalian tidak mau datang kepada-Ku supaya Aku dapat memberikan hidup kekal itu.

ENDE: Namun kamu enggan datang kepadaKu untuk memperoleh hidup itu.

Shellabear 1912: tiada juga kamu mau datang kepadaku supaya kamu beroleh hidup.

Klinkert 1879: Maka tidak djoega kamoe maoe datang kapadakoe, soepaja kamoe mendapat hidoep.

Klinkert 1863: Maka kamoe tidak maoe dateng sama akoe, sopaja mendapet kahidoepan.

Melayu Baba: ttapi kamu ta'mau datang k-pada sahya spaya kamu dapat hidop.

Ambon Draft: Dan kamu tijada mawn datang kapadaku, akan ber-awlch kahidopan itu.

Keasberry 1853: Maka kamu tiada juga mau datang kapadaku, supaya mundapat slamat itu.

Keasberry 1866: Maka kamu tiada juga mahu datang kapadaku, supaya bŭrulih slamat itu.

Leydekker Draft: Maka tijada kamu mawu datang kapadaku, sopaja kamu ber`awleh kahidopan.

AVB: Tetapi kamu tidak mahu datang kepada-Ku untuk mendapatkan hidup kekal.

Iban: Tang kita enggai datai ngagai Aku lalu bulih pengidup.


TB ITL: namun <2532> kamu <2309> <0> tidak <3756> mau <0> <2309> datang <2064> kepada-Ku <4314> <3165> untuk <2443> memperoleh <2192> hidup <2222> itu.


Jawa: suprandene kowe padha lumuh marani Aku supaya nduwenana urip iku.

Jawa 2006: éwasamono kowé padha ora gelem marani Aku supaya nduwèni urip iku.

Jawa 1994: Nanging kowé padha ora gelem marani Aku supaya olèh urip sejati.

Jawa-Suriname: Nanging kowé ora gelem mara nang nggonku supaya bisa nampa urip langgeng.

Sunda: Tapi aranjeun embung datang ka Kaula, ari hirup langgeng hayang!

Sunda Formal: aranjeun tetep embung datang ka Kaula malar bisa tinemu jeung hirup tea.

Madura: Tape ba’na ta’ endha’ nyander ka Sengko’ sopaja olleya odhi’ se langgeng.

Bauzi: Lahamnàme um ba, ‘Im Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdase,’ laham bake ba Eba tu vuzehem moudam damat modem bak.

Bali: Nanging ragane tan kayun rauh ring Tiang, mangda ragane polih urip.

Ngaju: Tapi keton dia maku dumah manalih Aku mangat mandino pambelom je katatahie.

Sasak: Laguq side pade ndẽq mẽlẽ dateng ojok Tiang adẽq side pade mauq idup.

Bugis: Iyakiya dé’ mumaélo lao ri Iyya untu’ lolongengngi atuwong mannennungengngé.

Makasar: Mingka tena ngaseng nuero’ battu mae ri Nakke sollanna nugappa katallassang mannannunganga.

Toraja: Apa tae’ mimorai sae lako Kaleku, kumua ammi kabu’tui katuoan.

Duri: apa cia' kamu' ratu lako kale-Ku', ammiampa' katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Bo timongoli dila mohuto monao mayi ode ola-U ta mongohi tutumula kakali olimongoli.

Gorontalo 2006: Bo timongoli diila motohilaa monao̒ mai ode ola-U̒ u moo̒tapu tutumulo ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: kasee i kuu bude' taka na Ingku' kada' mantausi tutuo' men pore pataka sidutu iya'a.

Bambam: Moinna anna susi sapo' moka hakoa' sule umpellambi'iä' to la muongeia' untammu katuboam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Tapi naupa iwetu komi da'a madota marata ri ja'iku ala mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Ta'e mo'ikow doií mamangoi ko'i-Nakoí simbaí moko'ulií kong kobiagan mononoi.

Aralle: ya' dasiangnga' ungngaku sule mai di Kodi' anna malai ullambi' yato katuhoang sapano-panona.

Napu: Agayana nauri nodo, bara mani niunde mai Iriko bona molambikau katuwo maroa.

Sangir: Arawe i kamene tawe mapulu ruměnta su anu-Ku tadeạu makahombang pẹ̌bawiahẹ̌ kakalẹ̌.

Taa: Pei komi taa mangaya gombo to ratulis mangkonong Aku etu. Komi bo’omu mangalulu Aku, see naka komi taa mangarata katuwu to singkasaenya.”

Rote: Tehu emi ta nau mai leo Au a mai, fo emi hapu maso'da manaketu basa tak ndia fa.

Galela: duma ngini gena niahino niholu Ngohika ma ngale o oho magena aku niamake.

Yali, Angguruk: Inamap Naptuk angge famen mondabi nonoluk welamuhuk ulug Nambeg waharuk lahep fug."

Tabaru: Ma ngini niooluku nioboa ngoino ma ngale niamake 'o 'ahu 'ika-kakali.

Karo: Tapi la kam nggit ndahi Aku guna ngaloken kegeluhen e."

Simalungun: Tapi seng ra nasiam roh hu Bangku, ase dapotan hagoluhan nasiam.

Toba: Alai ndang olo hamu ro manopot Ahu, asa dapotan hangoluan hamu nian.

Dairi: Tapi laju ngo oda uè kènè roh mendahi Aku, asa dapet kènè nemmuken kenggelluhen soh mi amman-sumendah i.

Minangkabau: Tapi angku-angku indak namuah doh datang kabake Ambo, untuak mandapekkan iduik nan kaka.

Nias: Ba hiza, lõ mi'ondrasi Ndra'o ba wanõndra fa'auri sindruhu ba si lõ aetu.

Mentawai: Tápoi beri gelaimui nia moi ka tubukku, bulé nuikep'aké kam purimanuaiat sitaitatatá.

Lampung: Kidang keti mak haga ratong jama Nyak untuk dapok hurik kekal.

Aceh: Teuma gata hana tatem mangat ubak ulôn meuteumé udeb nyang keukai baka.

Mamasa: Sapo tae'a' muaku sae umpellambi'ina' ammu lolongan katuoan sae lako-lakona.

Berik: Jengga aamei bai Ai As ijama tebafe, jega waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksusu isa gam As golmini.

Manggarai: maik méu toé mai oné Akum kudut haéng mosé tédéng lén.

Sabu: Tapulara wae dho mu ta dakka ma nga Ya, mita nara mu ne muri mada do peloro ne.

Kupang: Ma bosong sonde mau datang di Beta, ais maso jadi Beta pung orang, ko biar bosong bisa dapa itu idop yang batúl yang sonde tau putus-putus.

Abun: Ji da kak os wa nin kem ndo to kapyo mato kapyo, sarewo nin bariwa nin jammo Ji.

Meyah: Tina iwa idoubu joug in skoita Didif jeskaseda isma eiteij ah insa komo.

Uma: Aga nau' wae, uma oa'-koi dota tumai hi Aku', bona mporata katuwua' to lompe' toe.

Yawa: Weramu waponae wade Rinai indamu wapaura kovo nuge nuganuije raiji.


NETBible: but you are not willing to come to me so that you may have life.

NASB: and you are unwilling to come to Me so that you may have life.

HCSB: And you are not willing to come to Me that you may have life.

LEB: And you are not willing to come to me so that you may have life.

NIV: yet you refuse to come to me to have life.

ESV: yet you refuse to come to me that you may have life.

NRSV: Yet you refuse to come to me to have life.

REB: yet you refuse to come to me to receive that life.

NKJV: "But you are not willing to come to Me that you may have life.

KJV: And ye will not come to me, that ye might have life.

AMP: And still you are not willing [but refuse] to come to Me, so that you might have life.

NLT: Yet you refuse to come to me so that I can give you this eternal life.

GNB: Yet you are not willing to come to me in order to have life.

ERV: But you refuse to come to me to have that life.

EVD: But you refuse to come to me to have that life {you want}.

BBE: And still you have no desire to come to me so that you may have life.

MSG: And here I am, standing right before you, and you aren't willing to receive from me the life you say you want.

Phillips NT: but you are not willing to come to me to have real life!

DEIBLER: But you refuse …to come to me/to believe my message† in order that you may have eternal life.

GULLAH: Stillyet oona ain wahn fa come ta me so dat oona kin hab true life.

CEV: but you refuse to come to me for eternal life.

CEVUK: but you refuse to come to me for eternal life.

GWV: Yet, you don’t want to come to me to get eternal life.


NET [draft] ITL: but <2532> you are <2309> not <3756> willing <2309> to come <2064> to <4314> me <3165> so that <2443> you may have <2192> life <2222>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 5 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel