TB: Maka kata mereka kepada-Nya: "Tanda apakah yang Engkau perbuat, supaya dapat kami melihatnya dan percaya kepada-Mu? Pekerjaan apakah yang Engkau lakukan?
AYT: Mereka bertanya kepada-Nya, “Kalau begitu, tanda ajaib apakah yang akan Engkau lakukan supaya kami melihat dan percaya kepada-Mu? Pekerjaan apa yang Engkau lakukan?
TL: Lalu kata mereka itu kepada-Nya, "Apakah tanda ajaib yang Tuan perbuat, supaya boleh kami tampak, lalu percaya akan Tuan? Apakah Tuan perbuat?
MILT: Kemudian mereka berkata kepada-Nya, "Lalu, apakah tanda yang Engkau lakukan supaya kami melihat dan percaya kepada-Mu? Apakah yang Engkau kerjakan?
Shellabear 2010: Lalu kata mereka kepada Isa, "Tanda ajaib apa yang Engkau adakan supaya kami dapat melihat dan percaya kepada-Mu? Apa yang Engkau kerjakan?
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata mereka kepada Isa, "Tanda ajaib apa yang Engkau adakan supaya kami dapat melihat dan percaya kepada-Mu? Apa yang Engkau kerjakan?
Shellabear 2000: Lalu kata mereka kepada Isa, “Tanda ajaib apa yang Engkau adakan supaya kami dapat melihat dan percaya kepada-Mu? Apa yang Engkau kerjakan?
KSZI: Mereka bertanya kepada-Nya, ‘Apakah tanda ajaib yang dapat Kautunjukkan supaya kami melihatnya lalu percaya kepada-Mu? Apakah yang dapat Kaulakukan?
KSKK: Berkatalah mereka, "Tunjukkanlah kepada kami tanda-tanda ajaib, supaya kami dapat melihat dan percaya kepada-Mu. Tanda apa yang Kaulakukan?
WBTC Draft: Mereka bertanya kepada Yesus, "Tanda apakah yang dapat Engkau adakan sehingga kami dapat melihatnya dan percaya kepada-Mu? Pekerjaan apakah yang akan Engkau lakukan?
VMD: Mereka bertanya kepada-Nya, “Tanda apakah yang dapat Engkau adakan sehingga kami dapat melihatnya dan percaya kepada-Mu? Pekerjaan apakah yang akan Engkau lakukan?
AMD: Maka mereka bertanya, “Tanda ajaib apakah yang akan Kau tunjukkan supaya kami dapat melihat, dan percaya kepada-Mu? Apa yang akan Kaulakukan?
TSI: Mereka bertanya lagi kepada-Nya, “Keajaiban apa yang akan kamu lakukan? Tolong buktikan! Supaya dengan melihat, kami bisa percaya kepadamu.
BIS: "Kalau begitu," kata mereka, "bukti apa yang dapat Bapak berikan supaya kami melihat dan percaya kepada Bapak? Apa yang akan Bapak lakukan?
TMV: Mereka bertanya kepada-Nya, "Mukjizat apakah yang dapat guru lakukan supaya kami boleh melihat dan percaya kepada guru? Apakah yang akan guru lakukan?
BSD: “Kalau begitu,” kata mereka, “berikanlah buktinya! Buatlah suatu keajaiban supaya kami percaya bahwa Bapaklah yang diutus oleh Allah.
FAYH: Mereka berkata, "Tunjukkanlah kepada kami lebih banyak mujizat, kalau Engkau menghendaki kami percaya bahwa Engkau adalah Mesias. Berilah kami roti dengan cuma-cuma setiap hari, seperti yang diberikan kepada nenek moyang kami, ketika mereka berjalan melintasi padang belantara! Seperti tertulis dalam Kitab Suci, 'Musa memberikan roti dari surga kepada mereka.'"
ENDE: Mereka berkata kepadaNja: Tanda apakah Kaukerdjakan, supaja kami lihat dan pertjaja kepadaMu? Apakah jang Kaukerdjakan?
Shellabear 1912: Lalu kata mereka itu kepadanya, "Apa juga 'alamat yang tuan adakan, supaya kami lihat lalu percaya akan tuan? Apakah yang tuan kerjakan?
Klinkert 1879: Laloe kata mareka-itoe kapadanja: Tanda apa toewan adakan, soepaja bolih kami melihat dia laloe pertjaja akan toewan? Apa toewan kerdjakan?
Klinkert 1863: Lantas dia-orang berkata sama Toehan, {Mat 12:38; 16:1; Mar 8:11; Luk 11:29; 1Ko 1:22} Tanda apa angkau toendjoek, jang bolih kita-orang lihat dan pertjaja sama dikau? angkau ini kerdjaken apa?
Melayu Baba: Sbab itu dia-orang kata sama dia, "Apa-kah tanda guru ada buat, spaya kita tengok dan perchaya sama guru? Apa-kah yang guru kerjakan?
Ambon Draft: Katalah marika itu pa-danja: Tanda apa Angkaw ada bowat, sopaja kami lihat itu, dan pertjaja padamu? Apatah Angkaw bowat?
Keasberry 1853: Maka subab itu burkatalah marika itu padanya, Apakah tandah yang angkau tunjokkan kapada kami, yang bulih kami mulihat, dan purchaya akan dikau? apakah yang angkau kurja?
Keasberry 1866: Maka sŭbab itu bŭrkatalah marika itu padanya, Apakah tandah yang angkau tunjokkan kapada kami yang bulih kami mŭlihat dan pŭrchaya akan dikau, apakah yang angkau kŭrja?
Leydekker Draft: 'Arkijen maka sombahlah marika 'itu padanja: 'apatah tanda kalakh 'angkaw 'ini berbowat, sopaja kamij melihat 'itu lalu pertjaja padamu? 'apatah 'angkaw bakardja?
AVB: Mereka bertanya kepada-Nya, “Apakah tanda ajaib yang dapat Kautunjukkan supaya kami melihatnya lalu percaya kepada-Mu? Apakah yang dapat Kaulakukan?
Iban: Sida lalu bejaku ngagai Iya, "Enti pia, nama tanda ti deka diberi Nuan ngambika kami meda lalu arapka Nuan? Nama utai ti deka dikereja Nuan?
AYT ITL: Mereka bertanya <2036> kepada-Nya <846>, "Kalau <5101> begitu <3767>, tanda ajaib <4592> apakah yang akan Engkau <4771> lakukan <4160> supaya <2443> kami melihat <1492> dan <2532> percaya <4100> kepada-Mu <4671>? Pekerjaan <2038> <0> apa <5101> yang Engkau lakukan <0> <2038>? [<3767>]
TB ITL: Maka <3767> kata mereka <2036> kepada-Nya <846>: "Tanda <4592> apakah yang <5101> Engkau <4771> perbuat <4160>, supaya <2443> dapat kami melihatnya <1492> dan <2532> percaya <4100> kepada-Mu <4671>? Pekerjaan apakah yang <5101> Engkau lakukan <2038>? [<3767>]
TL ITL: Lalu kata <2036> mereka itu kepada-Nya <846>, "Apakah <5101> tanda ajaib <4592> ajaib <4160> yang Tuan <4771> perbuat <4160>, supaya <2443> boleh kami tampak <1492>, lalu <2532> percaya <4100> akan Tuan <4671>? Apakah <5101> Tuan perbuat <2038>?
AVB ITL: Mereka bertanya <2036> kepada-Nya <846>, “Apakah <5101> tanda ajaib <4592> yang dapat Kautunjukkan supaya <2443> kami melihatnya <1492> lalu <2532> percaya <4100> kepada-Mu? Apakah <5101> yang dapat Kaulakukan <2038>? [<3767> <3767> <4160> <4771> <4671>]
GREEK WH: ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
GREEK WH Strong: ειπον <2036> <5627> {V-2AAI-3P} ουν <3767> {CONJ} αυτω <846> {P-DSM} τι <5101> {I-ASN} ουν <3767> {CONJ} ποιεις <4160> <5719> {V-PAI-2S} συ <4771> {P-2NS} σημειον <4592> {N-ASN} ινα <2443> {CONJ} ιδωμεν <1492> <5632> {V-2AAS-1P} και <2532> {CONJ} πιστευσωμεν <4100> <5661> {V-AAS-1P} σοι <4671> {P-2DS} τι <5101> {I-ASN} εργαζη <2038> <5736> {V-PNI-2S}
GREEK SR: Εἶπον οὖν αὐτῷ, “Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; Τί ἐργάζῃ;
GREEK SR Srong: Εἶπον <3004> {V-IAA3P} οὖν <3767> {C} αὐτῷ, <846> {R-3DMS} “Τί <5101> {R-ANS} οὖν <3767> {C} ποιεῖς <4160> {V-IPA2S} σὺ <4771> {R-2NS} σημεῖον, <4592> {N-ANS} ἵνα <2443> {C} ἴδωμεν <3708> {V-SAA1P} καὶ <2532> {C} πιστεύσωμέν <4100> {V-SAA1P} σοι; <4771> {R-2DS} Τί <5101> {R-ANS} ἐργάζῃ; <2038> {V-IPM2S}
Jawa: Unjuke wong-wong mau: “Pratandha punapa ingkang Paduka tindakaken, supados kawula saged sami ningali sarta lajeng pitados dhateng Paduka? Paduka nglampahi pandamel punapa?
Jawa 2006: Unjuké wong-wong mau, "Pratandha punapa ingkang Panjenengan tindakaken, supados kawula saged sami ningali sarta lajeng pitados dhateng Panjenengan? Panjenengan nglampahi pandamel punapa?
Jawa 1994: Pitakoné wong-wong mau: "Menawi mekaten, mujijat menapa ingkang Panjenengan tindakaken, supados kula saged sami nyipati, lajeng pitados dhateng Panjenengan? Panjenengan saged nindakaken menapa?
Jawa-Suriname: Wong-wong terus ngomong: “Nèk ngono, apa tandané nèk Kowé kongkonané Gusti Allah? Awaké déwé kepéngin weruh supaya bisa pretyaya marang Kowé.
Sunda: Piunjuk maranehna deui, "Bade midamel kaahengan naon kangge tawisna anu tiasa katingal ku abdi-abdi, supados abdi-abdi percaya ka Pa Guru? Bade midamel naon?
Sunda Formal: Cek maranehna, “Naon tawisna ti Anjeun ka abdi sadaya, supados percaya ka Anjeun? Saleresna naon padamelan Anjeun teh?
Madura: "Manabi saka’dhinto," ca’na atorra reng-oreng jareya, "ponapa bukte se eduduwagiya Panjennengngan me’ olle abdina sadaja parcaja ka Panjennengngan? Ponapa se elampa’agiya Panjennengngan?
Bauzi: Lahahat ame dam labe neo vi gago, “Làhà, Oho na damat ihimo modem biem im feàna abo damat fet aame ozobohudemna modem labe iho aame ozo, ‘Imbote. Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda Om am bak,’ lahame iho aame Oba tu vuzehem bak. Làhà Oho ame im feàna adida modi iho aaela?
Bali: Ipun sami pada masaur sapuniki: “Praciri napi sane kardi Guru, mangda titiang sami pada ngeton, raris pracaya ring Guru? Napi sane pacang kardi Guru?
Ngaju: "Amon kalote," koan ewen "en buktie je tau Bapa manengae mangat ikei mitee tuntang percaya dengan Bapa? En je tau Bapa mawie?
Sasak: Beterus ie pade matur, "Lamun maraq nike, bukti napi saq gen Pelungguh icanin adẽq tiang pade serioq dait percaye lẽq Pelungguh? Napi saq Pelungguh gen laksaneang?
Bugis: Nakkeda mennang, "Rékko makkuwaitu butti aga wedding nabbéréyang Bapa’ kuwammengngi nariita sibawa mateppe’ki lao ri Bapa’? Aga maélo napogau’ Bapa’?
Makasar: Nakanamo ke’nanga, "Punna kamma, apa butti akkulle Kipappicinikang sollanna akkulle tappa’ ikambe mae ri Katte Bapa’? Apa laKigaukang?
Toraja: Nakuami tu tau lako: Apara tu tanda kalle-kallean Mipogau’, kitiroi angki patonganKomi? Apara tu Mipogau’?
Duri: Mekutana pole' omi lako Puang Isa nakua, "Ia ke susii tuu, tanda apara tapugauk kikitai, angkiwa'ding ngkatappa'iki'? Apara la tapugauk?
Gorontalo: Timongoliyo loloiya mao ode o-Liyo, ”Wonu odito, tuwota wolo u mowali pohutuwo mayi li Guru, alihu ontonga lamiyatiya wawu amiyatiya paracaya ode li Guru? Wolo u ma pohutuwo li Guru?
Gorontalo 2006: "Wonu odito," uali mongolio, "bukuti wolo u mowali wohi mai li Paaa̒ alihu amiaatia moo̒onto wau palacaya li Paaa̒? Wolo u mapohutuo li Paaa̒?
Balantak: Mbaka' taena i raaya'a, “Upa a men bo wawauon-Muu men sida pongoosanmai, kada' daa piile'onmai ka' parasayaonmai i Kuu? Upa a men limangon-Muu?
Bambam: Iya nauaim: “Maka' susi, la tanda memängä-mängä aka la umpadadi anna mala kikatappa'iko? Aka la umpogau'?
Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo ira ka Yesus, "Ane iwetu tandai nuapa rapowia Komi ala kami mamala manggita pade momparasaya Komi? Powia nuapa rapowia Komi?
Mongondow: Daí kai monia doman, "Aka natua, onu in tanda po'ontong i Pak Guru ko'inami, simbaí kami moko'ontong bo mopirisaya ko'i Pak Guru? Onu in aidan i Pak Guru?
Aralle: Sika naoa buntee, "Ponna noa yatoo, ya' paitaiang tanda anna malaang mampetahpa' mating di dio. Babeingkang tanda ang mepusa'-pusa'!
Napu: Rauli mbuli tauna bosa: "Ane nodo, tanda apa au Nupopaitaangkai, bona kipoinalai kahangko i Pue Alana mpuuKo? Apa au ina Nubabehi?
Sangir: "Kamageng kerene," ungkuěng i sire, "apa wue tatialane ikaonggọ i Tuang tadeạu i kami makasilo ringangu mangimang si Tuang? Apa wue kụ sarung koateng i Tuang?
Taa: Wali see naka tau boros manganto’oka Yesu, “Ane ewa see, kesaa palaong to danuika ngKomi to damawali tondong resi kami, see tempo kami mangkita kami damangaya Komi? Ane bue-bue ngkita tempo owi, sira mangkoni pangkoni mana nja’u pada bone. Etu semo palaong to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah, to manganto’o, ‘Ia mangawaika sira pangkoni to yako ndate saruga to danakoni nsira.’ Etu semo palaong to naika i Musa tempo owi. Wali wimba Komi bara maya mangika palaong to ewa wetu?”
Rote: Boema lae, "Metema leondiak soona, Ama ka fe ami ta'du-tana beek, fo ami mita ma mamahele Ama ka?
Galela: Ona itemo, "So tanu o nonako ihahairani moisi bilasu Ngona naaka kali la ngomi miakeleloka, de asa ngomi minipiricaya Ngonaka. So hika Ngona naaka.
Yali, Angguruk: Ari ibagma iren te, "Eneg ane Haren timihinon yet hulteg ninindimuwen tem toho pulen nungge ane fam wal hamihin? Yabuk nunggeyon timihin?
Tabaru: 'Ona kayongosekau, "Nako koge'ena, 'o no-nako ka'ena 'Aba 'idadi nosidumutu ngomino la miamake de miningaku 'Aba? 'Okia dua 'Aba nodiai?
Karo: Nina kalak e, "Tuduhkenlah man kami tanda sengget si mbelin gelah tek kami man BaNdu. Bahanlah kai AteNdu.
Simalungun: Dob ai nini sidea ma, “Aha tanda ibahen Ham, ase ididah hanami gabe porsaya hanami Bamu? Aha ihorjahon Ham?
Toba: Dung i ninna nasida ma: Asa dia ma tanda bahenonmu siidaonnami, asa tung porsea hami di Ho? Aha diula Ho?
Dairi: "Mula bagidi," nina kalak i, "Kadè ngo tanda kellengangen i ihanaken Kono sindorok kuidah kami asa percaya kami baMu? Kadè mo ndorok ibaing Kono?
Minangkabau: "Jikok baitu," kecek urang-urang tu, "tando apo nan dapek Angkau barikan, supayo kami maliyek, buliah kami picayo kabake Angkau? Apo nan ka Angkau pabuwek?
Nias: Lamane, "Na si manõ, hadia so zahõlihõli dõdõ nilau Guru khõma ena'õ ma'ila ba faduhu dõdõma khõ-U? Tandraigõ foroma'õ hadia zi tola Õfalua!
Mentawai: Oto belan nga-nganda lé ka sia ka matat Jesus, "Oto ké kisedda baí nia, aponia toggaiat nuaaké itsoketmai, bulé imatonem bagamai ka tubum? Aponia nugagalaiaké?
Lampung: "Kik injuk reno," cawa tian, "bukti api sai dapok Bapak keniko in sekam ngeliak rik percaya jama Bapak? Api sai haga Bapak lakuko?
Aceh: "Meunyoe meunan," kheun awaknyan, "Peue bukeuti jih nyang jeuet bapak jok bak kamoe mangat jeuet kamoe ngieng dan kamoe meuiman ubak Bapak? Peue nyang teuma Bapak peubuet?
Mamasa: Nakuamo tau buda: “Tanda aka la mupaitaikan angki oreangko? Aka la mupogau'?
Berik: Jepga jei Yesus ga aane tenebana, "Wa gameye, Aamei abe ase bagal bwembwem Is golmini, jega ai gam asa domola, ane ai ga Is asa tebana? Aamei Ibas eyebifi?
Manggarai: Mai kolé réi disé: “Tanda apa kéta pandé Dité kudut ita lami, kudut ami imbi Itékm? Gori apa kéta hitut pandé Dité?
Sabu: Ane ro, "Ki do mina harre ma, tada ne nga ke ne do nara ta wie ri Ama, mi ta nara ta ngadde ri jhi, jhe nara jhi ta parahajha pa Ama? Ne nga ke ne do ta tao ri Ama?
Kupang: Ais dong tanya lai bilang, “Bapa mau kasi tunju tanda heran karmana, ko botong bisa lia deng parcaya sang Bapa? Tarús Bapa mau bekin apa kasi botong lai?
Abun: Sane yé ne ki nai An do, "Sane Nan ben suk sato suma bor wa men me subere men onyar kem mo Nan ne? Suma anato bere Nan ben ne? Bere Nan ben suk tepsu suk gato bor suga nyim tuya,
Meyah: Jefeda rua ragot oida, "Bua butunggom mar onswos egema ongga orocunc nou memef fog, beda memef mudou omororu Bua si. Jefeda Bua bumocunc mar onswos erek meidu?
Uma: Ra'uli' wo'o-mi ntodea: "Ane wae, tanda napa to nupopohiloi-kakai, bona kipangala'-ko kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko? Napa to nubabehi?
Yawa: Naije wo anajo akato ware, “Anapaporainyo rui mirati nyare Nyo raroron indamu reamo raen muno reamanave Nai? Animaisye mirati nyare Nyo rave?
NETBible: So they said to him, “Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?
NASB: So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?
HCSB: "What sign then are You going to do so we may see and believe You?" they asked. "What are You going to perform?
LEB: So they said to him, "Then what sign will you perform, so that we can see [it] and believe you? What will you do?
NIV: So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
ESV: So they said to him, "Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
NRSV: So they said to him, "What sign are you going to give us then, so that we may see it and believe you? What work are you performing?
REB: They asked, “What sign can you give us, so that we may see it and believe you? What is the work you are doing?
NKJV: Therefore they said to Him, "What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
KJV: They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
AMP: Therefore they said to Him, What sign (miracle, wonderwork) will You perform then, so that we may see it and believe {and} rely on {and} adhere to You? What [supernatural] work have You [to show what You can do]?
NLT: They replied, "You must show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What will you do for us?
GNB: They replied, “What miracle will you perform so that we may see it and believe you? What will you do?
ERV: So the people asked, “What miraculous sign will you do for us? If we can see you do a miracle, then we will believe you. What will you do?
EVD: So the people asked, “What miracle will you do to prove {that you are the One God sent}? If we can see you do a miracle, then we will believe you. What will you do?
BBE: So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?
MSG: They waffled: "Why don't you give us a clue about who you are, just a hint of what's going on? When we see what's up, we'll commit ourselves. Show us what you can do.
Phillips NT: Then they asked him, "Then what sign can you give us that will make us believe in you? What work are you doing?
DEIBLER: So they said to him, “Then perform another miracle so that we may see it and believe that you came from God. What miracle would you like to perform?
GULLAH: Dey aks um back say, “So den wa miracle ob powa ya gwine do so dat we gwine see an bleebe ya? Wa wok ya gwine do?
CEV: They replied, "What miracle will you work, so that we can have faith in you? What will you do?
CEVUK: They replied, “What miracle will you perform, so that we can have faith in you? What will you do?
GWV: The people asked him, "What miracle are you going to perform so that we can see it and believe in you? What are you going to do?
KJV: They said <2036> (5627) therefore <3767> unto him <846>_, What <5101> sign <4592> shewest <4160> (5719) thou <4771> then <3767>_, that <2443> we may see <1492> (5632)_, and <2532> believe <4100> (5661) thee <4671>_? what <5101> dost thou work <2038> (5736)_?
NASB: So<3767> they said<3004> to Him, "What<5101> then<3767> do You do<4160> for a sign<4592>, so<3767> that we may see<3708>, and believe<4100> You? What<5101> work<2038> do You perform<2038>?
NET [draft] ITL: So <3767> they said <2036> to him <846>, “Then <3767> what <5101> miraculous sign <4592> will you perform <4160>, so that <2443> we may see <1492> it and <2532> believe <4100> you <4671>? What <5101> will you do <2038>?