Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 47 >> 

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa percaya, ia mempunyai hidup yang kekal.


AYT: Aku berkata kepadamu, ‘Sesungguhnya, setiap orang yang percaya memiliki hidup kekal.’

TL: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Barangsiapa yang percaya, ialah menaruh hidup yang kekal.

MILT: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, siapa yang percaya kepada-Ku, ia beroleh hidup kekal.

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, siapa percaya, ia mempunyai hidup kekal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, siapa percaya, ia mempunyai hidup kekal.

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, barangsiapa percaya, ia mempunyai hidup kekal.

KSZI: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang yang percaya mendapat hidup yang kekal.

KSKK: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang yang percaya memiliki hidup yang kekal.

WBTC Draft: Yakinlah, orang yang percaya akan memiliki hidup yang kekal.

VMD: Yakinlah, orang yang percaya akan memiliki hidup yang kekal.

AMD: Aku berkata kepadamu, ‘Sesungguhnya, orang yang percaya kepada-Ku akan memiliki hidup yang abadi.’

TSI: “Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan-Ku ini benar: Setiap orang yang percaya kepada-Ku sudah mempunyai hidup yang kekal.

BIS: Ketahuilah: Orang yang percaya, mempunyai hidup sejati dan kekal.

TMV: Apa yang Aku katakan ini benar: Orang yang percaya kepada-Ku mempunyai hidup sejati dan kekal.

BSD: Percayalah, orang yang percaya kepada-Ku mempunyai hidup yang sejati dan kekal.”

FAYH: "Dengan sungguh-sungguh Kukatakan kepada kalian, bahwa setiap orang yang percaya kepada-Ku sudah memiliki hidup kekal!

ENDE: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: barang siapa pertjaja ia mempunjai hidup abadi.

Shellabear 1912: Sesungguh-sungguhnya aku berkata kepadamu, Adapun orang yang percaya ialah beroleh hidup yang kekal.

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe: Barang-siapa jang pertjaja akan dakoe, padanja adalah hidoep jang kekal.

Klinkert 1863: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama kamoe: {Yoh 3:16,36} Siapa jang pertjaja sama akoe, dia ampoenja kahidoepan kekel.

Melayu Baba: Dngan sunggoh-sunggoh sahya kata sama kamu, orang yang perchaya dia-lah ada hidop yang kkal.

Ambon Draft: Songgoh, songgoh! Aku bilang pada kamu, barang sijapa pertjaja di dalam Aku, padanja djuga ada kahidopan kakal.

Keasberry 1853: Bahwa sunggoh sunggoh aku burkata padamu, Maka orang yang purchaya akan daku, iyalah mundapat hidop kukal.

Keasberry 1866: Bahwa sungguh sungguh aku bŭrkata padamu, maka orang yang pŭrchaya akan daku, iyalah sudah bŭrulih hidop kŭkal.

Leydekker Draft: 'Amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, sijapa jang pertjaja 'akan daku, 'ija ber`awleh kahidopan jang kakal.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, orang yang percaya mendapat hidup yang kekal.

Iban: Enggau bendar Aku madah ngagai kita, barang sapa arap deka bulih pengidup ti meruan belama iya.


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> <281> barangsiapa percaya <4100>, ia mempunyai <2192> hidup <2222> yang kekal <166>.


Jawa: Satemen-temene pituturKu marang kowe: Sing sapa pracaya, iku nduweni urip langgeng.

Jawa 2006: Satemen-temené Aku pitutur marang kowé: Sing sapa pracaya, iku nduwèni urip langgeng.

Jawa 1994: Padha élinga! Sing sapa precaya marang Aku, bakal ngrasakaké urip sejati.

Jawa-Suriname: Pantyèn tenan. Sapa sing pretyaya marang Aku nduwèni urip langgeng.

Sunda: Kami ngomong saenyana, anu percaya ka Anjeunna tangtu bakal hirup langgeng.

Sunda Formal: Cek Kami: Sing saha anu enya-enya percayana, bakal ginanjar hirup nu langgeng.

Madura: Ba’na ebala’ana, ya: Oreng se parcaja, andhi’ odhi’ se saongguna tor langgeng.

Bauzi: Im lada lam imbomu im imboda nidi nim laha nasi iademe aima. Meit Eba tu vuzehemda lam Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdamda am bak.

Bali: Saking jati-jati Tiang ngorahang teken ragane: Nyenja ane pracaya ia molih urip langgeng.

Ngaju: Keleh keton katawan: Oloh je percaya, madino pambelom je bujur tuntang katatahie.

Sasak: Tiang badaq side: Setetune dengan saq percaye, bedowẽ idup sejati dait kekel.

Bugis: Issengngi: Tau iya mateppe’é, mappunnaiwi atuwong mannennungeng.

Makasar: Assengi angkanaya: Inai-nai tappa’, iami anggappai katallassang satunggu-tunggua.

Toraja: Tonganna tongan Kukua mati’: Minda-minda tu ma’patongan, iamo unnampui katuoan tontong sae lakona.

Duri: La miingaran tee kadang-Ku' kumua, ia to tomatappa' nnampuimo katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Titalotita ta paracaya, tiyo o tutumula kakali.

Gorontalo 2006: Ototai mao̒: Taa u palacaya, o tutumulo ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mian men parasaya, ia mandapot tutuo' men pore pataka sidutu.

Bambam: Setongam-tonganna menna-menna matappa'um, tau ia too muampuammi katuboam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, isema-sema to nomparasaya Aku kana mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Pokota'audon! Intau inta mopirisaya, oyuíonbií ing kobiagan mopia bo monoi.

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna ingkänna tau ang mampetahpa' la ullambi'ne' katuhoang sapano-panona.

Napu: Tou lolitaNgku ide: hema au mepoinalai Iriko, molambihe katuwo maroa au bara mokahopoa.

Sangir: Kěngkasingkạko: Taumata maimange kai mạnaghuang pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌.

Taa: “Wali Aku semo pangkoni to mangawai katuwu. Pasi Aku manganto’oka komi, monso pu’u tau to mangaya Aku, tau etu re’emo katuwu to singkasaenya.

Rote: Fo ela emi bubuluk te: Hataholi see namahele soona, ana hapu maso'da matetu ka, ma manaketu basa ta ka.

Galela: O nyawa nakoso kanaga Ngohika ipiricaya, de ona magena igogou o oho ka sidutu ikakali yamake qaboloka.

Yali, Angguruk: An nubam indi wenggel harukon at ino mondabi oluk welaruhu. Ari we tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Niongano-nganono: 'O nyawa gee yongaku-ngaku ngoino, 'ona yamakekau 'o 'ahu 'ika-kakali.

Karo: Ingetlah! Kalak si tek ngenca ngaloken kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin.

Simalungun: Na tongon tumang do na Huhatahon on bani nasiam, barang ise na porsaya, parrupei do ia bani hagoluhan sisadokah ni dokahni.

Toba: Na tutu situtu do na hudok on tu hamu: Na porsea, i do naung gabe nampuna hangoluan na salelenglelengna.

Dairi: Kudokken mo taba kènè, 'Barang isè percaya taba Aku ia ngo mengerrasai nggelluh siamman-sumendah.'

Minangkabau: Katawuilah: Urang nan lai picayo, mako inyo ka mandapek iduik sajati nan kaka.

Nias: Mitõngõni: Si faduhu tõdõ khõ-Gu zanõndra fa'auri sindruhu ba si lõ aetu dania.

Mentawai: Oto bulé nuagai kam nia: Simatonem baga ka tubukku lé masibabakkati purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá.

Lampung: Pandai mawat: Jelma sai percaya, ngedok hurik sejati rik kekal.

Aceh: Beutateupeue kheueh: Ureuëng nyang meuiman, bak ureuëng nyan na udeb seujati dan keukai.

Mamasa: Sitonganna angga to mangngorean ummampui katuoan sae lako-lakona.

Berik: Ai isa bunarsusfer balbabili, angtane Ams tebalaiserem jei gase domola waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus.

Manggarai: Aku taé agu méu: Ata tu’ungn kéta, céing ata imbi Aku, hia te haéng mosé tédéng lén.

Sabu: Mita ie ta toi ri mu: Ddau do parahajha, do unu ke ri no ne muri mada do petu nga do peloro ne.

Kupang: Batúl! Beta ju kasi tau memang sang bosong! Orang yang parcaya sang Beta, nanti dapa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus.

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, ye gato onyar kem mo Ji it yo, ye ne kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Kef bera erek tenten oida, osnok egens ongga ororu dedin duga bera emeita eiteij ah ongga ah aibin si.

Uma: Makono mpu'u lolita-ku toi: hema to mepangala' hi Aku', mporata-ramo katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Syo raura tugaive: are pirati panave, apave irati kovo noa nuge nuganuije rai.


NETBible: I tell you the solemn truth, the one who believes has eternal life.

NASB: "Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.

HCSB: "I assure you: Anyone who believes has eternal life.

LEB: Truly, truly I say to you, the one who believes has eternal life.

NIV: I tell you the truth, he who believes has everlasting life.

ESV: Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.

NRSV: Very truly, I tell you, whoever believes has eternal life.

REB: In very truth I tell you, whoever believes has eternal life.

NKJV: "Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.

KJV: Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

AMP: I assure you, most solemnly I tell you, he who believes {in Me} [who adheres to, trusts in, relies on, and has faith in Me] has (now possesses) eternal life.

NLT: "I assure you, anyone who believes in me already has eternal life.

GNB: I am telling you the truth: he who believes has eternal life.

ERV: “I can assure you that anyone who believes has eternal life.

EVD: I tell you the truth. If a person believes, then that person has life forever.

BBE: Truly I say to you, He who has faith in me has eternal life.

MSG: "I'm telling you the most solemn and sober truth now: Whoever believes in me has real life, eternal life.

Phillips NT: I solemnly assure you that the man who trusts in him has eternal life already.

DEIBLER: Listen to this carefully: Everyone who believes …my message/in me† has eternal life.

GULLAH: A da tell oona fa true, de poson wa bleebe pon me, dat one dey done git true life wa ain neba end.

CEV: I tell you for certain that everyone who has faith in me has eternal life.

CEVUK: I tell you for certain that everyone who has faith in me has eternal life.

GWV: I can guarantee this truth: Every believer has eternal life.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> the solemn truth <281> <281>, the one who believes <4100> has <2192> eternal <166> life <2222>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 6 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel